老友记-第一季第21集台词字幕剧本

fluensay 老友记 老友记第一季评论1,1901字数 17511阅读模式
怎么会有人知道你的信用卡号码
How' colud someone get a hold of your credit card number?
get a hold of(或者get hold of) 得到;掌握
我也不知道  你看他们花了多少钱
I have no idea. But Look how much they spent.
莫妮卡  冷静点好吗
Monica, would you calm down?
calm down [kɑːm daʊn] 冷静;
信用卡部员说
The credit card people said that
你只须为你买的东西付款
you only have to pay for the stuff that you bought.
我知道  只是他们花钱如流水
I know, it's just such reckless spending.
reckless [ˈrekləs] adj. 鲁莽的; 不计后果的; 无所顾忌的;
我想那小偷偷去你的信用卡时
I think when someone steals your credit card
早就忘了要小心谨慎吧
...they've kind of already thrown caution to the wind.
caution [ˈkɔːʃn] n. 小心; 谨慎; 慎重; 警告
throw caution to the wind 不再小心谨慎
真是个呆瓜  花了69.95元买"神奇拖把"
Wow, what a geek. They spent $69. 95 on a Wonder Mop.
geek [ɡiːk] n. 闷蛋; 土包子
wonder [ˈwʌndər] v. 想知道; n. 惊讶; 奇观; adj. 极好的; 神奇的
mop [mɑːp] n. 拖把 vt. 用拖把擦干净
我买的
That's me.
讨厌  罗斯  他又这么干了
Oh, yuck. Ross, he's doing it again.
yuck [jʌk] int. (表示憎厌)讨厌,可恶;
马塞尔  别再侵犯那盏灯了
Marcel, stop humping the lamp.
hump [hʌmp] n. 驼峰; 大隆起物; (人的)驼背 vt. 与(某人)性交;
lamp [læmp] n. 灯
别蹭了  停下  马塞尔  过来  马塞尔
Stop humping. Now, Marcel, come, come back, Come here, Marcel.
不  别到我房里  我去抓他出来
Oh, no, no. Not in my room. I'll get him.
罗斯  你得想办法别让他发春了
Ross. You've got to do something about the humping.
怎么了  这只是暂时的
What? It's just a phase.
phase [feɪz] n. 阶段; 时期; 月相
我们当时也是这么说乔伊的
Well, that's what we said about Joey.
你们冷静点行吗  这又没什么大不了
Would you all relax? It's not that big a deal.
-马塞尔  停  坏猴子  -又怎么了
- Marcel, stop it. Marcel. Bad monkey. - What?
只能说  我的"好奇乔治"娃娃不再好奇了
Let's just say my Curious George doll is no longer curious.
let’s just say表示开始解释某件事情
curious [ˈkjʊriəs] adj. 求知欲强的; 好奇的;
doll [dɑːl] n. 洋娃娃; 玩偶
Curious George doll 好奇乔治娃娃(Curious George是美国儿童电视家庭喜剧系列片,改编自同名儿童读物系列,主角是一只猴子)
老友记-第一季第21集台词字幕剧本
Curious George doll
莫妮卡  你不是还在纠结吧
Oh, Monica, you are not still going over that thing.
go over 仔细检查; 认真讨论; 用心思考
-这女人过着我的生活  -什么
- This woman's living my life. - What?
她过着我的生活  而且过得比我好
She's living my life, and she's doing it better than me.
看  她买的戏票是我一直想看的戏
Look at this. Look. She buys tickets to plays I wanna see.
a ticket to(或者tickets to)到...的票
她买衣服的那家店
She, she buys clothes at stores
我一直被售货员冷眼相待
that I'm intimidated by the sales people.
intimidate [ɪnˈtɪmɪdeɪt] vt. 恐吓; 威胁;
Intimidate 在这句话的意思并非 「威胁」的意思.在英文里,如果我说我被intimidated的话,只是我被吓到而已
她花了300块买艺术用品
She spent $300 on art supplies.
supply [səˈplaɪ] n. 供给; 供应; vt. 供应; 供给;
art supplies 美术用品; 艺术用品
你又不是艺术家
You're not an artist.
要是有这些  我或许已是艺术家了
Yeah, well. I might be if I had the supplies.
我本可以过这样的生活  我却没有
I mean, I could do all this stuff. Only I don't.
莫妮卡  别泄气  你活得很精彩
Oh, Monica, come on. You do cool things.
真的吗  那我们来比一比好吗
Oh, really? OK, let's compare, shall we?
现在说"好吗"太晚了吧
Oh, it's so late for "shall we."
我到过公园骑马吗
Do I horseback riding in the park, hmm?
horseback [ˈhɔːrsbæk] n. 马背; adj. 骑着马的; adv. 在马背上;
horseback riding n. (尤指作为娱乐或锻炼的)骑马;
-我在新学校上过课吗  -没有
- Do I take classes at the New School? - No.
太不公平了  她拥有我想要的一切
So unfair! She's got everything I want,
而且她没有我那样的妈
and she doesn't have my mother.
乔伊·帕波尼如何
How about Joey Paponi?
不好  还是太民族了
No, still too ethnic.
ethnic [ˈeθnɪk] adj. 民族的; 具有民族特色的; n. 少数民族的人;
我的经纪人认为我该取个中立点的名字
My agent thinks I should have a name that's more neutral..
neutral [ˈnuːtrəl] adj. 中立的; 
乔伊·瑞士如何
Joey Switzerland?
Switzerland [ˈswitsə(r)ˌlənd] n. 瑞士
瑞士是著名的中立国
还有  我觉得自己应该叫乔
Plus, you know, I think it should be Joe.
乔伊让我感觉...像个小不点
you know, Joey makes me sound like I'm this big
Joey有“小动物,小孩子”的意思
可我不是
which I'm not.
乔  乔  乔·斯大林如何
Joe, Joe, Joe Stalin?
斯大林  斯大林
Stalin. Stalin.
我听过这名字吗  听起来好熟悉
Do I know that name? That sounds familiar.
反正我没什么印象
Well, it does not ring a bell with me.
ring a bell 响铃;某些事物听着觉得耳熟
乔·斯大林
Joe Stalin.
这名字太霸气了
You know, that's pretty good.
或许你愿意叫约瑟夫
You might wanna try Joseph.
斯大林英文全名为Joseph Vissarionovich Stalin,一般简称Joseph Stalin或者Stalin
约瑟夫·斯大林
Joseph Stalin.
-这名字多好记  -没错
- I think you'd remember that. - Oh, yes.
《再见小鸟》由约瑟夫·斯大林主演
Bye Bye Birdie, starring Joseph Stalin.
star [stɑːr] n. 明星; 星; 主角,主演; v. 主演;
约瑟夫·斯大林参演《屋顶上的提琴手》
Joseph Stalin is the Fiddler on the Roof.
fiddler [ˈfɪdlər] n. 小提琴手
Fiddler on the Roof 《屋顶上的提琴手》是1971年的美国电影
Chandler在想象Joey作为主角参演这些电影
嗨  对  我是莫妮卡·盖勒
Hi, uh. Yes, this is Monica Geller.
我记得我有在你们那里上课
Um, I believe I'm taking some classes with you,
我想知道是哪些课
and I was wondering what they were.
-你在干什么  -好的  太棒了
- What are you doing? - All right, great.
太棒了  非常感谢  我要去上踢踏舞课
Great. Thanks a lot. I'm going to tap class.
tap [tæp] n. 水龙头; 轻拍; 电话窃听;v. 轻敲; 安装窃听器
tap class 踢踏舞课
怎么  你要和偷你信用卡的女人
What, what, so that you can dance with the woman
一起跳踢踏吗
that stole your credit card?
这女人偷走了我的生活  
This woman's got my life.
我得看看她长啥样
I should get to see who she is.
去邮局看啊  她的照片一定挂在墙上
Go to the post office, I'm sure her picture's up.
莫妮卡  你知道吗  你有点失控了
Okay, Monica, you know what, honey, you're kinda losing it here!
你现在执着得有点诡异了
I mean, this is really becoming like a weird obsession thing.
obsession [əbˈseʃn] n. 痴迷; 着魔
这是疯狂   我跟你说  这叫做疯狂
This is madness, it's madness, I tell you.
上帝保佑  莫妮卡  别这么做
For the love of God, Monica, don't do it.
谢谢
Thank you.
-你想什么呢  -百感交集
- What do you think? - Lots of things.
-你认为哪个是她  -有什么能效劳的吗
- Which one do you think she is? - May I help you?
不必了  谢谢  我们是来参观的
No, thanks. We're just here to observe.
舞蹈课怎么能参观  你们要来参与
You don't observe a dance class. You dance a dance class.
那儿有没人穿的舞鞋
Spare shoes are over there.
spare [sper] adj. 不用的; 闲置的; vt. 留出; 放过; 
什么意思
What does she mean?
我想她是叫我们"参与到舞蹈课中"
I think she means "You dance a dance class."
-来吧  来吧  来吧  -真的吗
- Come on, come on, come on. - Really?
有看见哪个人像我的分身吗
Ok, you see anybody you think could be me?
各位  上回有人在教室留下空酸奶瓶
People, last time there were some empty yogurt containers lying around after class.
yogurt [ˈjoʊɡərt] n. 酸奶
container [kənˈteɪnər] n. 容器; 集装箱
-下不为例  -说不定是她
- Let's not have that happen again. - She could be you.
这个舞蹈老师说话风格跟Monica很像
开始吧
Let's get started.
五  六  五六七八
Five, six. Five, six, seven, eight.
-我毫无头绪  -我完全融入
- Okay, I'm not getting this. - I'm totally getting it.
get v. 得到;领悟
你可曾觉得
Did you ever just feel like sometimes
自己有时候毫无协调感
you are so unbelievably uncoordinated?
unbelievably [ˌʌnbɪˈlivəb(ə)lɪ] adv. 难以置信地
uncoordinated [ˌʌnkoʊˈɔːrdɪneɪtɪd] adj. 动作不协调的
怎么了  他们踢你跟着踢就是了
What? You just click when they click.
click [klɪk] v. 使咔嗒(或咔嚓)响; (在计算机屏幕上用鼠标)点击;
好了  各位  每个人找个舞伴
All right, people, now everyone grab a partner.
grab [ɡræb] v. 抓住; 取,拿; 捞取,赚取,抢占; 引人注意;
"我的亡母说就是你"  我跟瑞秋
All right. And my dead mother said you are it. I'm with Rachel.
这下好  体育课的旧事又重演了
Great, it's gym class all over again.
没关系  你过来到前面和我一起跳
Well that's all right. You can come up to the front and dance with me.
我何不脱下衣服  来场恶梦
Why don't I just take off my clothes and have a nightmare?
nightmare [ˈnaɪtmer] n. 噩梦
没关系  没关系  我来了
It's okay, it's okay. I'm here, I'm here.
抱歉我迟到了
I'm so sorry I'm late.
我来了  这个紧张的新人是谁
Okay, here I am. So who's the new tense girl?
tense [tens] adj. 紧张的
-你的舞伴  -嗨  我叫莫妮卡
- She's your partner. - Hi, I'm Monica.
莫妮卡啊
Oh, Monica.
嗨  我叫莫...
Hi, I'm Mon
-...娜娜  -莫娜娜
- Nana. - Monana.
-是荷兰语  -你在开玩笑吧
- It's Dutch. - You're kidding.
Dutch [dʌtʃ] adj. 荷兰的; 荷兰人的; 荷兰语的; n. 荷兰人; 荷兰语;
我在阿姆斯特丹住了三年
I spent three years in Amsterdam.
Amsterdam [ˈæmstɚˌdæm] n. 阿姆斯特丹(荷兰首都及最大城市)
是宾夕法尼亚德语
Pennsylvania Dutch.
Pennsylvania [ˌpensəl'veɪnjə] n. 宾夕法尼亚州(美国东北部的一州)
Pennsylvania Dutch 宾夕法尼亚德语,又称为“宾夕法尼亚荷兰语”,属于高地德语的一支,主要分布于美国宾夕法尼亚州
开始吧  五六七八
And we're dancing. Five, six, seven, eight.

Hi.
-你上哪儿去了  -我刚从兽医那回来
- Hey. Where have you been? - I just got back from the vet.
vet [vet] n. 兽医; 兽医诊所;
她没叫你戴那种塑料大圆锥吧
She's not gonna make you wear one of those big plastic cones, is she?
plastic [ˈplæstɪk] n. 塑料 adj. 塑料制的
cone [koʊn] n. 圆锥; (实心或空心的)圆锥体;
plastic cone 一般叫“伊丽莎白圈”,像一个灯罩,主要是怕狗狗手术后舔到患处的保护项圈
老友记-第一季第21集台词字幕剧本
plastic cone for dogs
她说马塞尔发情不是暂时的
She says Marcel's humping thing is not a phase.
显然他已性成熟了
Apparently, he's reached sexual maturity.
maturity [məˈtʃʊrəti] n. 成熟; 成年
哇  比你早哎
Hey, he beat you.
beat [biːt] v. 击败; (在比赛或竞争中)赢
她说随着时间的推移
She says, as time goes on,
as time goes on 随着时间的推移; 随着时间的流逝;
他会越来越暴力  侵略性越来越强
he's gonna start getting aggressive and violent.
aggressive [əˈɡresɪv] adj. 侵略性的; 好斗的;
violent [ˈvaɪələnt] adj. 暴力的;
这代表什么
So, what does this mean?
我们不能再养他了
I have to give him up.
give up 放弃
我真不敢相信  罗斯  这太扯了
I can't believe it, Ross. This sucks.
我不懂  你也就刚养他
I'm not, I don't get it, I mean, You just got him.
他怎会突然成熟了
How could he be an adult already?
我知道  他曾经就是个小不点
I know, I know. I mean, one day he's this little thing...
不知不觉中  这小不点抱住我大腿不撒手
and before you know it, he's this little thing, uh, can't get off my leg.
你没什么办法继续养着他吗
Isn't there any way to keep him?
没有  兽医说除非有个地方
No, no. The vet said that unless he's in a place...
让他能通过正常渠道
...where he has regular access...
发展一些猴类之爱
...to some monkey loving...
have access to + sth./doing sth 有渠道做某事; 有机会做某事
否则他会越来越残暴
... he's just gonna get vicious.
vicious [ˈvɪʃəs] adj. 恶毒的; 狂暴的; 凶猛危险的
我得将他送到动物园
You know, I, I, I just gotta get him into a zoo.
-如何把一只猴送进动物园  -我知道
- How do you get a monkey into a zoo? - I know that one.
不  那是如何让教皇进入大众汽车
No, that's popes into a Volkswagen.
pope [poʊp] n. 教皇;
Volkswagen [ˈvəʊkswægən] n. 大众汽车;
Joey问How do you get a monkey into a zoo? Chandler听着这问题马上联想到西方人很熟悉的脑筋急转弯(或者可以说是笑话):
-How do you fit a pope into a Volkswagen? -Take off his hat(-如何能让教皇进大众车?-把他的帽子摘掉)
教皇通常戴着一顶大帽子,而大众汽车通常比较低矮。
老友记-第一季第21集台词字幕剧本
pope 教皇
我们要多方申请
Well, we're applying to a lot of them.
apply [əˈplaɪ] v. 申请; 使用; 涂
当然大型州立动物园是首选
And naturally our first choice would be one of the bigger state zoos.
比方说圣地亚哥动物园
You know, like San Diego. Right?
那可能只是痴人说梦
But that may just be a pipe dream.
pipe [paɪp] n. 管; 管乐器; 
pipe dream 脱离实际的愿望; 行不通的计划; 妄想
这个用语可以追溯至19世纪,当时吸食鸦片不仅非常普遍而且是合法的行为。吸鸦片必须使用pipe(烟斗),通常会将烟草填入烟斗吸食。所以pipe dream就是指吸食鸦片时,因强大药效导致脑中产生的幻觉。
因为他都不在州内
Because you know, he's out-of-state.
out-of-state adj. 外州的; 州外的;
San Diego在加州,而这只猴子在纽约州
兽医说她有迈阿密的朋友  这是条路
Uh, my, my vet knows someone at Miami, so, so that's a possibility.
但那离海滩只有两个街区  环境太嘈杂
Yeah, but that's like two blocks away from the beach. I mean it's a total party zoo.
block [blɑːk] n. 块; 街区
-我们找到她了  找到偷卡女了  -什么
- We found her, We found the girl. - What?
你们报警了吗
Did you call the cops?
cop [kɑp] n. 警察
没  我们和她一起吃了午餐
No, we took her to lunch.
用你们的方式给她治了罪
Oh, your own brand of vigilante justice.
brand [brænd] n. 品牌; 类型
vigilante [ˌvɪdʒɪˈlænti] n. (尤指认为警方不力而自发组织的)治安会会员;
justice [ˈdʒʌstɪs] n. 公平; 公正; 法律制裁; 审判; 法官(亦作称谓); 
你疯了  那女人偷了你的东西
Are you insane? This woman stole from you.
insane [ɪnˈseɪn] adj. 精神失常的; 精神错乱的; 疯狂的;
她偷东西  她是个小偷
She stole. She's a stealer.
和这女人相处十分钟后
You know what, after you're with this woman for like 10 minutes,
你就会把这些全忘了
you forget all that.
她真是个振奋人心的奇女子
I mean, she's this astounding person with uh, with this amazing spirit.
astounding [əˈstaʊndɪŋ] adj. 令人震惊的; 使大吃一惊的
spirit [ˈspɪrɪt] n. 精神; 心灵; 勇气; 心态; 灵魂;
是啊  指不定从某位啦啦队员那偷来的
Yeah! Which she probably stole from some cheerleader.
cheerleader [ˈtʃɪrliːdər] n. 拉拉队队员
-脱下他们的帽子  -教皇塞进大众车
- Take off their hats. - Popes in a Vokswagen.
我喜欢这个笑话
I love that joke.
不可能  你绝不会这么做
No way. No way did you do this.
莫娜娜相当勇敢
Monana was very brave.
太疯狂了  我们自称是615房的冈德森姐妹
It was so wild. We told them taht we were the Gundersons in room 615...
结果波士顿凯尔特人队已包下整个六楼
...only to find out that the Boston Celtics had the taken over entire six floor.
Boston [ˈbɑstən] 波士顿是美国马萨诸塞州的首府和最大城市
Celtics [ˈsɛltɪks] 凯尔特人
波士顿凯尔特人队(Boston Celtics)是一支位于美国马萨诸塞州波士顿的职业篮球队
take over 接管; 占领; 
当他们发现我们个子矮矮
So once they caught on to the fact that we're,
还是女人的那一刻
you know, short and have breasts...
就把我们撵出来了  我居然被撵出饭店哎
They threw us out. I was thrown out of a hotel. Me.
throw out 抛出;赶出(过去式、过去分词)
throw 过去式: threw,过去分词: thrown
干得好  莫娜娜
Go, Monana.
不光你们过着梦想中的生活
Well, you ladies are not the only ones living the dream.
我得去给陌生人倒咖啡了  不用等我
I get to go pour coffee for people I don't know. Don't wait up.
对了
Oh, by the way...
明天我们要去参加百老汇的面试
...tomorrow we're auditioning for a Broadway show.
audition [ɔːˈdɪʃn] n. 试演,试唱,试音; v. 试演; 试唱; 试音;
Broadway [ˈbrɔːdweɪ] n. 百老汇(美国纽约市戏院集中的一条大街); (美国的)戏剧业;
-什么  -《猫》剧还有一个缺额
- Excuse me? - There's an open call for Cats.
这里Cats指的是百老汇音乐剧《猫》
call [kɔːl] v. 呼叫; 称呼; 召唤; 打电话叫; n. 打电话;短暂拜访; 要求; 召唤;
open call 公开选拔
我想我们可以去唱《回忆》
I'm thinking we go down there, sing "Memories"...
Memories是《猫》里面的名曲
让自己大出洋相  你意下如何
...and make complete fools of ourselves. What do you say?
make a fool of oneself 出丑
不不不  记住你在跟谁说话呢
No, no ,no. Remember who you're dealing with here.
我不像你
I mean, I'm not like you.
我连站在踢踏舞教室前排都不敢
I can't even stand in front of a tap class.
那可能是因为你的门诺教派背景
That's probably because of your Amish background.
门诺教派后人戒律严谨,过简朴的农耕生活,拒绝使用某些现代技术
-什么  -你不是德裔宾夕法尼亚州人吗
- What? - Well, you're Pennsylvania Dutch, right?
对  直到我买了吹风机  就被驱逐了
Right. Till I bought a blow dryer. Then I was shunned.
blow dryer 吹风机
shun [ʃʌn] vt. 避开; 回避; 避免;
我过去也和你一样
I, I used to be just like you.
直到有一天  我看了部改变我人生的电影
And then, one day, I saw a movie that changed my life.
你看过《死亡诗社》吗
Did you ever see Dead Poets Society?
Dead Poets Society 电影《死亡诗社》
我认为这电影实在是太...无聊了
I thought that movie was so incredibly boring.
incredibly [ɪnˈkredəbli] adv. 难以置信地; 极端地;
那孩子在电影的结尾自杀了
I mean, that thing at the end where the kid kills himself
只因他无法演出话剧
because he can't be in the play?
这是为了什么  不就是
What was that? It's like,
"孩子  再忍一年离开家
"Kid, wait a year. Leave home,
到社区话剧团去"
do some community theater."
community [kəˈmjuːnəti] n. 社区; 社会; 团体
走出电影院时我想
I walked out of there and I thought,
"花在这部烂片上的两个小时再也回不来了"
"Now that's two hours of my life that I'm never getting back."
这想法震惊了我
And that thought scared me
从此便不再惧怕尝试任何事了
more than all the other crap I was afraid to do.
crap [kræp] n. 废话; 质量差的东西; 屎;
那我强烈建议你别看《窈窕奶爸》
Wow. Then I would definitely not recommend Mrs. Doubtfire.
Mrs. Doubtfire 《窈窕奶爸》(1993年电影,与《死亡诗社》为同一主演)
上帝
Oh, God.
我们进不了斯克兰顿了
We didn't get into Scranton.
那是我们保底的动物园
That was, like, our safety zoo.
他们连狗和牛都收
They take, like, dogs and cows.
我真不明白  我和他谁更难受一点
See, I don't know who this is harder on, me or him.
be hard on 难受;严格对待或批评某人; 对某人不公平
我想那椅子首当其冲
I'd say that chair's taking the brunt of it.
brunt [brʌnt] n. 冲击
take the brunt of 承受主要压力; 首当其冲
马塞尔  马塞尔  马塞尔  不要
Marcel. Marcel. Marcel, no.
乖宝  怎么会没人要他
Good boy. See? How can nobody want him?
一定会有人的
Somebody will.
你知道吗  早就有人叫乔瑟夫·斯大林了
You know, there already is a Joseph Stalin.
开什么玩笑
You're kidding.
显然他是个嗜血如命的俄国独裁者
Apparently, he was this Russian dictator who slaughtered all these people.
apparently [əˈpærəntli] adv. 显然地
dictator [ˈdɪkteɪtər] n. 独裁者;
slaughter [ˈslɔːtər] n. 屠宰; vt. 屠宰; 
我还以为你考虑得挺周全呢
You'd think you would've known that.
那是你想错了
You know you'd think I would've.
菲比  你认为我该取什么艺名登台
Phoebe. What do you think a good stage name for me would be?
stage name n. (演员的)艺名;
火焰男孩
Flame Boy.
flame [fleɪm] n. 火焰
你的动物园具体在哪
Where exactly is your zoo?
exactly [ɪɡˈzæktli] adv. 确切地
严格而言  不算是个动物园
Well, it's technically not a zoo, per se.
per se [ˌpɜːr ˈseɪ] adv. 本身; 本质上;
更像是种互动式野外体验
It's more of an interactive wildlife experience.
interactive [ˌɪntərˈæktɪv] adj. 合作的; 交互式的; 互动的;
wildlife [ˈwaɪldlaɪf] n. 野生动物; adj. 野生动物的;
-我想请教你几个关于马塞尔的问题  -好
- Let me ask you some questions about, is it, uh, Marcel. - Yes.
他会和其他动物打架吗
Does he, uh, fight with other animals?
不会的  他非常温驯
No, no. He's, he's very docile.
docile [ˈdɑːsl] adj. 温顺的
就算被逼进角落也不会吗
Even if he were cornered?
corner [ˈkɔːrnər] n. 角; 墙角; 困境; v. 使(人或动物)走投无路; 逼…入绝境;
我不知道  干嘛这么问
Well, I don't know. Why?
他掌控小东西的能力如何
Um, how is he at handling small objects?
handle [ˈhændl] n. 手柄; 把手; v. 处理; 拿; 操纵(车辆、动物、工具等); 
object [ˈɑːbdʒekt , əbˈdʒekt] n. 对象; 物体; v. 反对; 
他会拿香蕉  如果你是这意思的话
He can hold a banana, if that's what you mean.
锤子或小刀呢
What about a hammer or a small blade?
blade [bleɪd] n. 刀身; 刀片; 刀刃; (船桨的)桨叶
他为何需要小刀
Why, why, why would he need a blade?
如果他要对抗的是狸猫或有角的动物
Well, if he's up against a jungle cat or an animal with horns,
up against 面临;遭遇
jungle [ˈdʒʌŋɡl] n. 丛林
horn [hɔːrn] n. 喇叭; (羊、牛等动物的)角; 
你总得给这小家伙武器防身
...you gotta give the little guy something.
否则就太残忍了
Otherwise, it's just cruel.
cruel [ˈkruːəl] adj. 残酷的
-他能去圣地亚哥了  -什么
- He got into San Diego. - What?
我们散步回来  听见电话铃响
Yeah, we came back from our walking. And the phone was ringing....
他被录取了
He's in.
听见没  马塞尔  圣地亚哥要你了
Did you hear that, Marcel? Oh, San Diego. San Diego.
你大错特错了  圣地亚哥环境良好没错
You're making a big mistake here. I mean, San Diego's all very well and good...
但如果你把他交给我
but if you give him to me,
我能训练他对抗瞎眼的兔子
I'll start him off against a blind rabbit .
start off 从…开始;
而且给你百分之二十门票收入
...and give you 20% of the gate.
gate [ɡeɪt] n. 大门; 门票收入;
你到底跑哪儿去了
Where the hell've you been?
我和莫妮卡刚混进了大使馆的派对
Monica and I just crashed an embassy party.
crash [kræʃ] n. 崩溃; 碰撞; 破产; v. 碰撞; (使)猛撞; 失败; 
embassy [ˈembəsi] n. (统称)使馆官员; 大使馆(指馆舍);
crash a party <美俚>未经邀请而闯进宴会,做不速之客;
-你喝醉了吗  -才没有呢
- Are you drunk? - No.
-骗你的  我醉醺醺的  -天哪
- I'm lying. I am so drunk. - Oh, God.
莫妮卡  你该打电话回来的
Right, Monica, you know what? You could've called.
我一直在家里担心你  莫妮卡
I have been up here, I've been worried...Monica.
好过瘾
Water rules.
rule 在这里是俚语,意思是"非常棒"或"很酷"。举例:
"Bubble tea rules!"(奶茶真是太棒了!)
"This new movie rules!"(这部新电影真是太棒了!)
没错  没错
Yes. Yes, it does.
餐厅今天又来电话了
Okay, look, the restaurant called again today.
他们想知道你还要不要去上班
They wanna know if you're gonna be showing up for work.
不  我今天要去纽约马戏团
Nope. Going to the Big Apple Circus today.
circus [ˈsɜːrkəs] n. 马戏团
莫妮卡  你在干什么
Okay Monica, what are you doing?
你会丢了工作的  你不是这样的人
You're gonna lose your job. This is not you.
不  这正是我
No, it is me.
我并不只是那种必须拍松枕头
You know, I'm not just the person who needs to fluff the pillows...
fluff [flʌf] n. (禽兽,尤指幼者的)绒毛; vt. 抖松; 弄砸; 使松散;
pillow [ˈpɪloʊ] n. 枕头;
帐单一来立刻去缴款的人
and pay the bills as soon as they come in!
和她在一起  我就超越了那种人
You know, when I'm with her, I'm so much more than that.
我是莫娜娜
I'm, I'm Monana.
喂  对  她在  等等
Hello? Yes, she is. Hold on a second please.
莫娜娜  你的电话  信用卡公司打来的
Monana, it's for you. The credit card people.
你好
Hello.
是吗
Yes?
天呐
Oh, my God.
-谢谢  -怎么啦
- Thanks. - What?
他们逮到莫妮卡了
They've arrested Monica.
arrest [əˈrest] v. 逮捕
你好吗
How are you?
不太糟  幸好我喜欢蓝色
Not too bad. Fortunately, blue's my color.
你怎会知道我在这儿
How, how did you know I was here?
因为我是莫妮卡·盖勒
Because I'm Monica Geller.
你用的是我的信用卡
It was my credit card you were using.
真是没想到
That I was not expecting.
我想让你知道  去报案的人不是我
I want you to know, it wasn't me who turned you in.
turn sb in 告发某人; 将某人交给警方拘押
-谢谢你  -不  我要谢谢你
- Oh, thanks. - No, thank you.
你教会我太多东西
You have given me so much.
如果不是你  我永远不可能...
I mean, if it wasn't for you, I would never have gotten to sing
在冬园剧院的舞台上演唱《回忆》
... "Memories" on the stage at the Winter Garden Theater.
老实说  你只开口唱了"回"而已
Well, actually, you only got to sing "Memo"
我不敢相信你会在这  失去你我该怎么办
I can't believe you're in here. I mean, what am I gonna do without you?
谁陪我混进大使馆的派对
Who's gonna crash the embassy parties with me?
谁带我去纽约马戏团 
Who's gonna take me to the Big Apple Circus?
莫妮卡  我开始新一天的方式
Monica, I started my day by
是在25个女人面前尿尿
peeing in front of 25 other women...
你却担心没人带你去看纽约马戏团演出
...and you're worried about who's gonna take you to the Big Apple circus?
不是担心  只是迷惑
Well, not worried, you know, just wondering.
没什么好迷惑的  莫妮卡
There's nothing to wonder about, Monica.
你继续做你自己
You're gonna go back to being exactly who you were,
因为那才是真正的你
because that's who you are.
-没必要吧  -很有必要
- Not necessarily. - Yes, necessarily.
necessarily [ˌnesəˈserəli] adv. 必要地
我不知道为什么  或许因为你是门诺教徒
I mean, I don't know what it is. Maybe it's the Amish thing.
我其实不是门诺教徒
I'm not actually Amish.
真的吗  那为何你那么怪
Really? Then why are you like that?
-门旁边那个  加不加入  -加入
- You, by the door, in or out? - ln.
后面的  你完全跳错了
You in the back. You're getting it all wrong.
至少我在跳
But at least I'm doing it.
这是飞往圣地亚哥67次航班的最后登机通知
This is the final boarding call for Flight 67...
board [bɔːrd]
n. 板; 董事会 v. 上船(或火车、飞机、公共汽车等); 让乘客登机(或上船等); 
登机口在42A
... to San Diego boarding at gate 42A.
再见  小猴子  这是我给你写的诗
Okay, goodbye, little monkey guy. All right, I wrote you this poem.
上飞机后才能吃
Okay, but don't eat it till you get on the plane.
谢谢你  菲比阿姨
Thank you, Aunt Phoebe.
再见了  棒小伙子
Okay, bye, champ.
champ [tʃæmp] n. 冠军;
我知道圣地亚哥那儿美女如云
Now, I know there's gonna be a lot of babes in San Diego,
babe [beɪb] n. 婴儿; 宝贝儿; 有魅力的年轻女子;
但记得  要学习的还很多
... but remember, there's also a lot to learn.
我不知该说什么  罗斯  他是只猴子
I don't know what to say, Ross. It's a monkey.
说出你的感觉就成了  乔伊
Just say what you feel, Joey.
-马塞尔  我饿了 -这句不错
- Marcel, I'm hungry. - That was good.
马塞尔  这是给你的
Marcel, this is for you.
你懂的  留给你在
It's uh, just, you know, something...
飞机上无聊时玩
...to do uh, on the plane.
如果不介意的话  我想和他独处一会儿
Uh, if you guys don't mind, I'd like to take a moment, just me and him.
-当然可以  -去吧
- Oh, sure, of course. Absolutely. - Go ahead.
马塞尔  过来  过来  过来
Marcel, come here. Come here. Come here.
小家伙
Well, buddy...
就这样了
...this is it.
我只想说几句话
Just a couple of things I wanted to say.
我会想你的
I'm really gonna miss you.
我永远不会忘记你的
You know, I'm never gonna forget about you.
在我心中  你不只是一只宠物
You've been more than just a pet to me.
你更是...马塞尔
You've been more like a... Okay. Marcel.
能放开我的腿吗
Would you leave my leg alone?
就不能有一秒钟别乱来吗
Would you just stop humping me for two seconds?
马塞尔...带他走好吗  带他走吧
Marcel! Would, okay, would you, just take him away? Just take him.
希望我是你手上的手套
Oh, that I were a glove upon that hand...
这样我就能抚摸你的脸颊
...that I might touch thy cheek.
thy [ðaɪ] (古英语)你的
-好了  谢谢  -下一位
- That's fine. Thank you. - Next.
我来试演"马丘修"角色的
Hi, I'll be reading for the role of Mercutio.
Mercutio 《罗密欧与朱丽叶》里的人物,亲王的亲戚,罗密欧的好友
-名字  -侯登·麦克葛罗尼
- Name? - Holden McGroin.
groin [ɡrɔɪn] n. 腹股沟; 大腿根儿;
Holden McGroin和“holding my groin”(抓住我裆部)发音相近

相关文章
weinxin
打赏
微信打赏
fluensay
  • 本文由 发表于 2022年7月4日 23:33:41
  • 转载请务必保留本文链接:https://fluensay.net/2494/
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: