纸牌屋-第一季第1集台词字幕剧本

fluensay 纸牌屋评论2,7242字数 49915阅读模式
你干什么
Hey, what are you doing?
天哪
Jesus!
你看清肇事的车了吗
Did you get a good look?
get a good look (at sb/sth) 看清某人或某物
只看到是辆蓝色丰田凯美瑞
Blue Toyota Camry, it's all I saw.
Toyota [tɔɪˈəʊtə] n. 丰田;
Camry [ˈkæmri] 凯美瑞
是沃顿家的狗
It's the Wharton's dog.
Wharton在这里发h开头的音
-天哪  -他撑不了多久了
- Oh, man. - He's not gonna make it.
make it 成功; 幸存; 到达
sb is not gonna make it 某人活下去的可能性很小
去看看他们在不在家
Go see if they're at home.
没事了
It's ok.
痛苦分两种
There are two kinds of pain.
一种让你变得更强...
The sort of pain that makes you strong...
sort [sɔːrt] n. 分类; 种类
另一种毫无价值
or useless pain...
useless ˈjuːsləs] adj. 无用的; 无价值的
只是徒添折磨
The sort of pain that's only suffering.
suffer [ˈsʌfər] v. 受苦
我对没价值的东西也没耐心
I have no patience for useless things.
这种时刻  需要有人采取行动
Moments like this require someone who will act...
require [rɪˈkwaɪər] vt. 要求
或做一些不好的事
or do the unpleasant thing,
unpleasant [ʌnˈpleznt] adj. 不愉快的; 令人不快的
但也是必要的事
or the necessary thing.
好了...
There...
there [ðer] adv. 那里; int. 你瞧; 好啦; 
痛苦结束了
No more pain.
肇事逃逸  我很遗憾
It was a hit and run, I'm awfully sorry.
hit and run 肇事逃逸
awfully [ˈɔːfli] adv. 非常; 极其;
他肯定又自己跳出了庭院
He must have jumped over the fence again.
fence [fens] n. 栅栏; 篱笆
史蒂夫会就肇事车信息报案
Look, Steve's gonna file a report on the car,
file [faɪl] n. 文件; 档案;  v. 把(文件等)归档; 提起(诉讼); 提出(申请); 送交(备案); 
file a report 提交报告
他会派下属去处理
he'll put his people on it.
只查到put sb on to短语的解释:告诉某人(某事),但这里并没有“to”,暂时保留疑问
我们会找到那个司机的
We'll track him down.
track [træk] n. 轨道;  v. 追踪; 跟踪; 
track sb down 追捕某人; 找到某人
你真是光彩照人
You're stunning.
stunning [ˈstʌnɪŋ] adj. 惊人的; 极有魅力的
我们走吧
Shall we?
shall we通常是简略的说法,一般完整的有如下的情况:
Shall we (go)?  准备好了吗?我们走吧
(Let's go to the movies) shall we? 我们去看电影吧?; 想去看电影吗?
三...二...一...
Three two...one...
新年快乐
Happy New Year!
当选总统  加勒特·沃克
Oh, President-elect Garrett Walker.
elect [ɪˈlekt] v. 选举; adj. (用于名词后)当选而尚未就职的,候任的; 
president-elect 已当选但未就任的总统
我喜欢他吗  不
Do I like him? No.
我信任他吗  这不是重点
Do I believe in him? That's beside the point.
beside the point 离题的; 不相关的;
任何一个能获得七千万选票的政客
Any politician that gets 70 million votes
politician [ˌpɑːləˈtɪʃn] n. 从政者; 政治家; 政客; 
vote [voʊt] n. 选票; 投票 v. 投票
他所象征的含义早已超过了自身
has tapped into something larger than himself,
tap [tæp] n. 水龙头; v. 轻敲; 利用
tap into sth 连接到可以用作资源的东西
tap是一个古老的词,指的是用来获取液体的水龙头之类的东西。 比如,当你想从桶中取出啤酒时,可以连接水龙头并插入桶中。 一旦你连接上,就可以利用这些资源。 
在这里,总统连接的是选民认为他可以给他们提供想要的服务,因此选民愿意投票给他
纸牌屋-第一季第1集台词字幕剧本
当然也超过了我  尽管我不愿意承认
larger than even me as much as I hate to admit it.
看那胜者的笑脸  那些信任的眼神
Look at that winning smile, those trusting eyes.
我一早便抓住了他  并扮演了重要角色
I latched onto him early on, and made myself vital.
latch [lætʃ] n. 门闩; 插销;  vt. 用插销插上;
latch onto 缠住(或抓住); 依附(于)
vital [ˈvaɪtl] adj. 至关重要的; 必不可少的; 维持生命所必需的
在国会待了22年
After 22 years in congress
congress [ˈkɑːŋɡrəs] n. 国会
我能嗅到风头的走向
I can smell which way the wind is going.
吉姆·马修斯  尊敬的副总统阁下
Oh, Jim Matthews, his right honorably Vice-President.
right [raɪt] adj. 正确的; 右边的; 完全的;
这里right是“非常的; 完全的”的意思
honorably adv. 可尊敬地,光荣地
vice [vaɪs] n. 恶习; adj. 副的; 代理的; 代替的;
his right honorably Vice-President 这是一种尊称,相当于“尊敬的副总统阁下”,第三人称前面用“his/her”,第二人称用“your”,好比:
your highness 王子殿下; 公主殿下(直接面对王子或者公主时对其的尊称)
his/her highness 王子殿下; 公主殿下(跟别人对话时,提到王子或者公主时用的尊称)
前宾夕法尼亚州州长
Former Governor of Pennsylvania.
former [ˈfɔːrmər] adj. 前; 以前的;
governor [ˈɡʌvərnər] n. 统治者; (美国的)州长
Pennsylvania [ˌpensəl'veɪnjə] n. 宾夕法尼亚;
他帮总统拿下了宾州
He did his duty in delivering the Keystone State.
duty [ˈduːti] n. 责任; 义务; 职责
deliver [dɪˈlɪvər] v. 递送; 兑现; 
keystone [ˈkiːstoʊn] n. 拱顶石; (计划、论据的)主旨,基础;
Keystone State 宾夕法尼亚州的别称。其在美国建国过程中发挥的重要作用,因此被称为“Keystone State”
上帝保佑他
Bless his heart.
bless [bles] vt. 祝福; 求上帝降福于;
bless one's heart 用于表达对某人的喜爱或同情
现在他们想让他退休了
And now they're about to put him out to pasture.
pasture [ˈpæstʃər] n. 牧场; 工作条件; 个人发展的机遇;
put sb out to pasture 强迫(某人)因年老或无用而离职
但他看上去挺开心的  不是吗
But he looks happy, now doesn't he?
在有些人看来  就是椅子大点罢了
For some, it's simply the size of the chair.
这句话意思是对Jim Matthews来说,副总统只是比州长职位高一点,他并不关心这个。后面可以看到,他并不喜欢当副总统,因为自己完全成立摆设
琳达·瓦斯奎兹  沃克的幕僚长
Linda Vasquez, Walker's chief of staff.
chief [tʃiːf] n. 首领; 最高领导人
staff [stæf] n. 工作人员; 全体职工
chief of staff n. (总)参谋长; 幕僚长
是我找来了她  她是个女人
I got her hired. She's a woman, check.
check在这里是“打勾”的意思。他们在选一个具有某些特点的人,符合某项要求的就打个勾。
又是拉丁裔
And a Latina, check.
Latina [læˈtiːnə] n. 拉丁美洲(裔)女子;
但更重要的是  她像一块廉价牛排一样坚韧
But more important than that, she's as tough as a two-dollar steak.
tough [tʌf] adj. 艰苦的; 棘手的; 难切开的; 
steak [steɪk] n. 牛排
样样都符合标准
Check, check, check.
要入住白宫
When it comes to the White House,
when it comes to 说到; 当谈到
White House n. 白宫
你不仅要揣好钥匙
you not only need the keys in your back pocket.
pocket [ˈpɑːkɪt] n. 衣袋; 口袋
还需要一个看门人
You need the gatekeeper.
gatekeeper [ˈɡeɪtkiːpər] n. 看门人
而我  我只是卑微的众议院多数党党鞭
As for me, I'm just a lowly house majority whip.
as for 至于
lowly [ˈloʊli] adj. 地位低的; 不重要的;
majority [məˈdʒɔːrəti] n. 大部分; 大多数; (获胜的)票数; 多数票
whip [hwɪp, wɪp] n. 鞭子; 纪律委员,组织秘书
这里whip读的是h开头的读音
majority whip 多数党党鞭
house在这里指的是House of Representatives(众议院)
我维持这个被琐事
I keep things moving in a Congress
和倦怠堵塞的众议院的运转
choked by pettiness, and lassitude.
choke [tʃoʊk] n. 窒息; v. (使)窒息; 阻塞,塞满
pettiness ['petɪnəs] 小气; 琐碎
lassitude [ˈlæsɪtuːd] n. 疲乏; 倦怠;
我的工作就是疏通管道  让污泥流动
My job is to clear the pipes, and keep the sludge moving.
pipe [paɪp] n. 管; 管道
sludge 美[slʌdʒ] n. 烂泥; 淤泥;
但我这水管工要退休了  我尽了职责
But I won't have to be a plumber much longer. I've done my time.
plumber [ˈplʌmər] n. 水暖工; 管子工
do one's time 服刑(有时候用作比喻)
我支持了对的人
I backed the right man.
back [bæk] n. 背部 v. 支持; 下赌注于(赛马、参赛队伍等); 
付出与索取
Give and take.
这就是华盛顿
Welcome to Washington.
你该理发了
You need a haircut.
haircut [ˈherkʌt] n. 发型; 理发
是吗
You think?
稍修剪一下
A little trim.
trim [trɪm] vt. 修剪; n. (尤指毛发的)修剪
你准备穿什么
What are you gonna wear?
-去会面吗  -正式宣布的时候
- You mean for the meeting? - For the announcement.
announcement [əˈnaʊnsmənt] n. 公告; 宣布; 
我准备穿海军蓝  带细条纹的那套
I'm wearing my navy blue, the one with the pinstripes.
navy [ˈneɪvi] n. 海军; 
pinstripe [ˈpɪnstraɪp] n. (深色西装衣料上)白色细条纹
很好
Good.
那套西服很衬你
You look handsome in that suit.
难说他们会不会在你的董事会前宣布
I don't know if they will announce it before your board meeting.
board [bɔːrd] n. 板; 董事会,委员会
只要这笔捐款保证能拿到就行
Well, as long as I can say the donation is coming.
say [seɪ] v. 说; 断言
donation [doʊˈneɪʃn] n. 捐赠; 
一正式宣布  桑科公司就会给你支票
As soon as it's official, Sancorp will write you the check.
official 美[əˈfɪʃl] adj. 公务的; 正式的; 官方的; 
check [tʃek] v. 检查; n. 检查; 支票
今年对我们将会是重要的一年
This is going to be a big year for us.
哪一个团体
Community of what?
community [kəˈmjuːnəti] n. 社区; 社会; 团体;
我猜是移民  银行或者教育  但是...
I would say immigration, banking or education, but...
immigration [ˌɪmɪˈɡreɪʃn] n. 移民
但我常规的联络人都无法确认
None of my regular sources can confirm that.
source [sɔːrs] n. 来源
confirm [kənˈfɜːrm] v. (尤指提供证据来)证实; 确定;
那...
Because...
他们是不知道  还是不愿说
They don't know, or because they're not talking?
他们不知道
Because they don't know.
继续查  挖点东西出来
Keep at it, get me something.
keep at it 继续做; 继续尝试
对不起  真抱歉  汉默施密特先生
Sorry, I'm so sorry Mr. Hammerschmidt.
我是佐伊...
Zoe...
-巴恩斯  -嗯
- Barnes - Right.
他当年也过了一年才记住你是谁吗
Did it take him a year to remember your name?
不止
Longer.
早上好  卢卡斯
Good morning, Lucas.
有什么事吗  佐伊
What can I do for you, Zoe?
我受不了费尔法克斯的县议会了
I am sick of the Fairfax county council.
be sick of 厌烦; 厌恶
Fairfax [ˈfɛrˌfæks] 费尔法克斯县, 美国弗吉尼亚州北部的一个县
county [ˈkaʊnti] n. (美国的)县; (英国、爱尔兰的)郡;
council [ˈkaʊnsl] n. (顾问、立法、研究、基金等)委员会; 地方议会
county council 郡议会; 县议会
-你每天都这么说  -让我做网络报道
- You tell me everyday. - Move me online.
online [ˌɑːnˈlaɪn] adj. 在线的;  adv. 在网上地; 在线地;
让我开博客
My own blog.
blog [blɑːɡ] n. 博客;
第一人称  主观视角  五百字篇幅
First person, subjective, 500 words.
first person [fɜːrst ˈpɜːrsn] n. 第一人称
subjective [səbˈdʒektɪv] adj. 主观的; 主语的
-没门  -我去挖掘秘密
- Not gonna happen. - I'll go underground,
not gonna happen 不行; 没门
underground [ˌʌndərˈɡraʊnd , ˈʌndərɡraʊnd] adj.	地下的; 暗中的 adv. 在地下
go underground 开展秘密工作
钻密室  甚至去翻厕所
backrooms, the urinals!
backroom [ˈbæˌkrum] 密室;后房
urinal [ˈjʊrɪnl] n. (男用)小便池,小便处; 男厕所
去争取国会的人
I'll win over staff members on the Hill.
win over 赢得…的支持; 说服
member [ˈmembər] n. 成员; 会员
staff member n. 职员
hill [hɪl] n. 山丘; 斜坡;
Hill在这里指的是Capitol Hill(国会山)。众议院和参议院的会议室和一些办公室位于国会山的国会大厦(Capitol Building)内
他们也需要发泄
They need a place to vent.
vent [vent] n. 通风孔; vt. 发泄
-八卦专栏  -不  是事实真相
- A gossip column? - No. We'll lift the veil.
gossip [ˈɡɑːsɪp] n. 流言蜚语; 闲聊;
column [ˈkɑːləm] n. 柱; 专栏
lift [lɪft] v. 举起; 解除; 挖出
veil [veɪl] n. 面纱; 掩盖; 
lift the veil 揭开面纱; 泄露、解释或揭示秘密
现在到底怎么回事
What's really going on.
go on 继续(做); 进行; 发生
what's going on 发生什么事了
这里是《华盛顿先驱报》  佐伊
This is the Washington Herald, Zoe.
herald 美[ˈherəld] vt. 预示;  n. 预兆; 信使
不是...名人消息网
It's not...TMZ.
TMZ是时代华纳旗下的一家名人八卦新闻网站
你知道有多少人浏览名人消息网吗
Do you know how many people who watch TMZ?
我一点也不关心
I couldn't care less.
I couldn't care less 我一点也不关心
所以报刊新闻业在衰落
Which is why print journalism is dying.
print [prɪnt] v. 打印 n. 印刷行业;
journalism [ˈdʒɜːrnəlɪzəm] n. 新闻业; 
dying [ˈdaɪɪŋ] adj. 临终的; 临死的; 垂死的;
那也不失体面  至少这份报纸是如此
Then it will die with dignity. At least at this paper.
dignity [ˈdɪɡnəti] n. 庄重; 尊严;
你还活在20世纪吧  卢卡斯
You are stuck in the 20th century, Lucas,
be stuck in 受困于,被困在
缺乏想象力
you lack imagination.
imagination [ɪˌmædʒɪˈneɪʃn] n. 想象力
也许吧  但我现在不需要想象力
Maybe so, but right now I don't need imagination,
我需要消息
I need copy.
copy [ˈkɑːpi] v. 复制; n. 复制品; 消息,信息;
你自己的时间随意支配
Your nights and weekends are yours,
你想做什么我都没意见
I applaud whatever you want to do,
applaud [əˈplɔːd] v. 鼓掌; 称赞; 赞许; 
但不能占用工作时间
as long as its not on my time.
-你是让我去干活儿吗  -没错
- You're telling me to go back to work? - I am.
但你实际上是叫我滚蛋
What you're really telling me is to fuck off.
fuck [fʌk] v. 与…性交; int. 操;
fuck off 滚开; 滚蛋;
两者都有
I'm telling you both.
普罗旺斯基金的查普曼先生在等你
It's Mr. Chapman already, from Provence Trust.
trust [trʌst] n. 相信; 信托; 受托基金机构; v. 信任;
不要接进电话  克里斯蒂娜
Hold my calls, Christina.
hold my calls 所有电话都不要接进来(意思是让秘书代接,不要打扰自己)
亨利
Henry.
见到你真好
It's good to see you.
-到这儿几天了  -今天刚来
- How long are you in town for? - Just today.
那你一定得来看就职典礼
What? You gotta come back down for the inauguration.
come back 回来
come back down这里“down”指的是在地图上的方向,好比从北京回上海,从地图上看就是向下走,也就是“down”
inauguration [ɪˌnɔːɡjəˈreɪʃn] n. 就职典礼; 开幕式;
我可以帮你联系一下
I can hook you up.
hook [hʊk] n. 钩;  v. (使)钩住
hook sb up (with sth/sb) 帮某人穿针引线; 帮某人得到某物
不如帮我联系一下
How about you hook me up with
你答应会修改的分区法吧
the zoning laws you promised to get changed?
zone [zoʊn] n. 区;  vt. 将…划作特殊区域; 将…分成区(或划成带);
promise [ˈprɑːmɪs] v. 许诺
为了一块不能建房的空地
We got 12 millions sitting in escrow
escrow [ɛˈskroʊ] n. 暂交第三者保管的金钱(或资产);
我们一千二百万被托管
for an empty lot we can't build on.
lot [lɑːt] pron. 大量; 许多; det. 大量; 许多; n. 全体; 一块地,场地; 
我知道  但你要明白
I, I, I know, but you gotta understand...
这是地方政府的问题
It's a local municipal issue.
municipal [mjuːˈnɪsɪpl] adj. 市政的; 地方政府的;
issue [ˈɪʃuː] n. 问题
我不能随便打个电话就...
I can't just pick up the phone...
pick up the phone 接电话; 拿起电话
你不能了吗
You can't?
你求我们捐款五万的时候
Because that's not what you lead us to believe
可不是这么说的
when you begged for 50 grand in donations.
beg [beɡ] v. 乞讨; 恳求
grand [ɡrænd] adj. 壮丽的; 宏大的; n. 1 000元; 
嗯  我
Right, I...
稍等片刻
Just one second.
克里斯蒂娜  我说了不要转接
Christina, I said no calls,
我和查普曼先生会面时不接电话
not while I'm meeting with Mr. Chapman.
当选总统
The President-elect?
-你不介意吧  -不  接吧
- Do you mind? - No, go ahead please.
ahead [əˈhed] adv. 向前地
go ahead 开始做; 做吧
把电话接进来  克里斯蒂娜
Ah, put him trough Christina.
put trough 接通(电话)
当选总统先生
Mr. President-elect?
谢谢
Thank you.
是的  我们很高兴以两位数优势胜出
Yes, we were, uh, we were pleased to win by double digits.
double [ˈdʌbl] adj. 双重的; 双的; 两倍的
digit [ˈdɪdʒɪt] n. 数字; 数位;
当然  乐意效劳
Absolutely, anything you need.
absolutely [ˈæbsəluːtli] adv. 绝对地; 当然
我需要你把你湿长灵活的舌头
I need you to put your long, wet, talented tongue
talented [ˈtæləntɪd] adj. 有才能的; 有才干的;
tongue [tʌŋ] n. 舌头; 说话方式
伸入我两腿之间
between my thighs
thigh [θaɪ] n. 大腿
让我像莫妮卡·莱温斯基那样尖...
and make me squeal like Monica Lewin...
squeal [skwiːl] v. 尖叫
Monica Lewin 女演员。美国前总统克林顿绯闻女友、“拉链门”女主角,前美国白宫见习生,由于20世纪90年代在白宫工作时和当时美国总统比尔·克林顿发生性行为造成绯闻
我也是
Me too.
我也是
Me too.
好的  谢谢您  先生
Okay, thank you, sir.
非常抱歉
I'm so sorry...
刚才说到哪了
where were we?
沃克
Walker...
他什么样
what's he like?
what's sb like 某人怎么样(问对某人的看法)
当选总统迟到了吗
The President-elect running late?
running late 迟到
不  他来不了  我会跟他汇报的
No, he couldn't make it. I'll brief him, though.
make it 成功; 到达; 活下来
brief [briːf] adj. 简明的; vt. 向(某人)介绍情况
好的
Okay.
这是我起草的备忘录
This is the memo, I've drafted,
memo [ˈmemoʊ] n. 备忘录;
draft [dræft] n. 草稿; vt. 起草
关于我们在制定的中东政策
on our Middle East policy we've been developing.
Middle East 中东
policy [ˈpɑːləsi] n. 政策; 方针
develop [dɪˈveləp] v. 发展; 开发; 研制
这里develop和一个短语policy development(政策制定)对应,因此“develop”是“制定”的意思
我想借用里根的说法
Now, I want to borrow from Reagan.
Reagan 里根(第四十任美国总统)
造个新词  叫"滴入式外交"
I'd like to coin the phrase "Trickle-down diplomacy".
coin [kɔɪn] n. 硬币; vt. 创造(新词语); (用金属)铸(币),造(硬币);
phrase [freɪz] n. 短语
trickle [ˈtrɪkl] n. 涓涓细流;  v. (使)滴
trickle-down n. 下层受惠论,滴漏理论(富人愈富应能惠及穷人);
涓滴效应(Trickle-down effect)是指在经济发展过程中并不给与贫困阶层、弱势群体或贫困地区特别的优待,而是由优先发展起来的群体或地区通过消费、就业等方面惠及贫困阶层或地区,带动其发展和富裕,这被称作是“涓滴效应”。
相关的trickle down economics(涓滴经济学)正是里根政府执行的经济政策
diplomacy [dɪˈploʊməsi] n. 外交
-这样  -弗兰克  我得打断你
- That way... - Frank. I'm gonna stop you there.
我们不打算提名你为国务卿
We are not nominating you for the Secretary of State.
nominate [ˈnɑːmɪneɪt] vt. 提名; 推荐; 任命
secretary [ˈsekrəteri] n. 秘书; 部长; 大臣;
Secretary of State (美国)国务卿;
我知道他向你承诺过
I know, he made you a promise,
但现在情况有变
but circumstances have changed.
circumstance [ˈsɜːrkəmstæns] n. 条件; 环境; 状况
所谓承诺  琳达
The nature of promises, Linda,
nature [ˈneɪtʃər] n. 自然; 天性; 本质;
就是不论情况如何变化也不受影响
is that they remain immune to changing cicumstances.
immune [ɪˈmjuːn] adj. 有免疫力; 不受影响;
加勒特已经深思熟虑过了
Garrett has thought long and hard about this.
他认为我们需要你留在国会
And he's decided we need you to stay in Congress.
这是什么时候的决定
When was this decision made?
为什么我没参与商讨
And why wasn't I part of a conversation?
我很抱歉  弗兰克  如果由我决定
I'm sorry, Frank, if it been up to me,
我也不会等到现在才告诉你
I wouldn't have waited this long to tell you.
那你早就知道要这么做
So you knew, you were going to do this.
我们的确谈了很久
It has been an evolving discussion.
evolve [iˈvɑːlv] v. 发展; 进化; (使)逐渐形成; 逐渐演变;
这就是懦夫的做法
It's a chicken-shit move.
shit [ʃɪt] n. 屎; 
chicken-shit 胆小鬼; 懦夫
move [muːv] v. 移动;  n. 移动; 行动; 改变; 走棋;
-弗兰克  -我都做过审查了
- Frank... - I was vetted.
vet [vet] n. 兽医;  vt. 审查(某人过去的生活和职业);
-那都是晃我吗  -不是的
- Was that a ruse? - No.
ruse [ruːz] n. 诡计; 骗术;
我们打开天窗说亮话
Let's be absolutely clear,
没有我  你们赢不了
you wouldn't have won without me.
你说的没错  但我们现在执政了
You're right, but now we have to lead.
所以得做出艰难的决定
And that means making tough choices.
你知道  教育是我们的重中之重
As you know, education is a top priority for us.
priority [praɪˈɔːrəti] n. 优先事项; 最重要的事
要进行彻底的改革
A complete federal overhaul.
federal [ˈfedərəl] adj. 联邦的
overhaul [ˈoʊvərhɔːl , ˌoʊvərˈhɔːl] n. 检修; 大修; 改造;
但不仅仅是教育  弗兰克
But it's not just the education, Frank,
国会已经分裂了
Congress has split.
split [splɪt] v. (使)分裂
我们更需要你待在国会  而不是国务院
We need you there, more than we need you in the State Department.
department [dɪˈpɑːrtmənt] n. 部门
State Department 美国国务院;
是我找你来的  琳达
I got you hired, Linda.
我知道
I know.
捐款  博取公开支持
Donations, endorsements.
endorsement [ɪnˈdɔːrsmənt] n. 背书; 支持; 代言
我为竞选写了整套外交纲领
I wrote the campaign's entire foreign policy platform.
campaign [kæmˈpeɪn] n. 运动; 竞选; 战役;
platform [ˈplætfɔːrm] n. 站台; 平台; 纲领,政纲
我把外事委员会多年来...
I bring years of Foreign Affairs Committee...
affair [əˈfer] n. 公共事务; 政治事务; 风流韵事
Foreign Affairs 外交事务
committee [kəˈmɪti] n. 委员会;
弗兰克
Frank.
请别这样
Please.
我要单独和沃克谈
I want to speak to Walker personally.
personally [ˈpɜːrsənəli] adv. 个人; 亲自
已经决定了
The decision is made.
我们需要你  弗兰克
We need you, Frank.
你会支持我们吗
Will you stand beside us or not?
当然了  如果这是总统所愿
Of course, if that's what the President wants.
很高兴听到这话
I'm very glad to hear that.
我很好奇
I'm curious.
你们选了谁
If not me then who?
迈克尔·科恩
Michael Kern.
迈克尔·科恩
Michael Kern?

Well...
真是绝妙的选择
that is an excellent choice.
这样清楚吗
Do you think it'll look clear?
我可不想让这看着像
I just want to make sure it doesn't look like
我们在忽略国内...
we're neglecting our domestic...
neglect [nɪˈɡlekt] v. 忽略; 忽视 n. 忽略; 忽视;
domestic [dəˈmestɪk] adj. 本国的; 国内的; 家庭的
不不不  我会说
No, no, no, no... I'm gonna say
-我们在拓展业务  -好的
- that we are expanding our mission. - Okay.
expand [ɪkˈspænd] v. 扩大; 增加
mission [ˈmɪʃn] n. 使命; 执行任务的地点; 任务
我们会启用新的组织帮助我们
And we're bringing on a new organization to help us.
bring on 让某人执行任务
organization [ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn] n. 组织
决定好用哪家了吗
They know which one yet?
我还在定夺  但是
I'm still looking into a few options, but, um...
look into  调查; 研究; 考察; 
option [ˈɑːpʃn] n. 选项; 选择
我们之前说定要招几个新人
Tell me, what did we agree on that we could hire how many new people.
agree on 商定(同意)某事
-六个吗  -六七个吧
- Six? - Six, maybe seven.
人手足够的
We'll have enough.
真激动人心啊
Ooh, it's exciting. Huh?
向着新方向前进
This, uh, new direction we're heading.
direction [dəˈrekʃn] n. 方向;
head [hed] n. 头; v. 朝(某方向)行进
我只是不知道要怎么安置那些人
I just don't know where we're gonna fit all the people.
fit [fɪt] v. 适合; 安置; 使适合,使胜任(某工作)
你觉得我们地方不够用吗
Well, do you think we'll have to look into additional space?
additional [əˈdɪʃənl] adj. 附加的; 额外的;
space [speɪs] n. 空间; 
不不  我会想办法
No, no. I'll find a way.
好  去修改PPT
Okay, so make the changes to the power point.
power point 电源插座; 微软幻灯片
-两点半开会  -好的
- And let's meet again, at 2:30. - Okay.
是我
It's me.
我像傻子一样给你留言  打给我
I feel like an idiot leaving messages like this. Call me back.
idiot [ˈɪdiət] n. 蠢人; 笨蛋; 白痴;
leave a message 留言
什么事  佐伊
What is it, Zoe?
我知道你在白宫会很忙  所以
Um, I knew you're gonna have your hands full at the White House. So,...
have one's hands full 非常忙
如果你需要谁来做调查  或者
If you need someone to do research, or...
-写背景资料  -我没问题
- Or, or punch out background. - I think I'll be fine.
punch [pʌntʃ] vt. 用拳猛击; 拳打
punch out 把(某人)打晕; 下班打卡
这里“punch out background”不是一种常见的表达,意思应该是“快速调查背景”,用“punch”比喻“快速”
I'll be fine 我没问题; 我没事的
如果实在忙不过来  需要帮助的话...
Well, if things get hectic, and you need any help...
hectic [ˈhektɪk] adj. 忙碌的; 繁忙的;
你好写博客说跟大人物打过交道了吗
So you can blog about rubbing shoulders with the big boys.
rub [rʌb] n. 擦; 抹; (使)相互摩擦;
shoulder [ˈʃoʊldər] n. 肩; 肩膀
rub shoulders with sb 与某人有来往;
卢卡斯跟你说了什么
Wh... What did Lucas tell you?
无意冒犯  佐伊
Look, no offence, Zoey,
offence [əˈfens] n. 冒犯;
no offence 无意冒犯;
但我没时间教菜鸟
But I don't have time to be anyone's training wheels.
training wheels 辅助轮(初学自行车时装在车上以保持平衡的小轮子)
我只是想
I just thought...
我只想帮帮你
No, I was just actually offering to lend a hand.
lend a hand 帮忙
-仅此而已  -知道了
- That's it. - I got it.
谢谢
Thanks.
-卡莱尔  -你没打电话
- Claire. - You didn't call.
-我...  -你没打电话  弗兰西斯
- I was... - You didn't call me, Francis.
九小时  没一个电话
Nine hours, you don't not call me.
you don't not call me这句话的“don't” = “mustn't”(不可以,不要),所以翻译应该是这样:你不可以不给我打电话
这可是天大的事
Not when it's this big.
是的
You're right.
我们什么时候逃避过对方了
When have we ever avoided each other?
avoid [əˈvɔɪd] vt. 避免; 防止; 回避
我想先想个办法出来
I wanted a solution first.
solution [səˈluːʃn] n. 解决方案
-想到了吗  -还没有
- Do you have one? - Not yet.
这对我也有影响  弗兰西斯
This affects me too, Francis.
我不是为钱的事生气
And it's not the money I'm upset about.
而是我们该共同面对
It's that we do things together.
together [təˈɡeðər] adv. 在一起; 共同
你不告诉我  我们就完了
When you don't involve me we are in free fall.
involve [ɪnˈvɑːlv] vt. 涉及; 包含; 需要
be in free fall 迅速失败
我该打给你的  可我没有
I should have called you and I didn't.
发生了什么
What Happened?
她说他们得把我留在议会
She says they needed to keep me in Congress.
-琳达说的吗  -沃克都没在场
- Linda said that? - Walker wasn't even there.
这是最让我生气的
That's what really gets me,
it/what gets me 某事让我生气
他都没胆直视我的眼睛
he didn't even have the courage to look me in the eye.
courage [ˈkɜːrɪdʒ] n. 勇气;
look sb in the eye 直视某人
你不该信任那女人的
I knew you shouldn't trust that women.
我不信任她  我不信任任何人
I didn't. I don't. I don't trust any one.
那你怎么没预料到呢
Then how could you not see this coming.
我没想到他们敢这么做
I never thought they were capable.
capable [ˈkeɪpəbl] adj. 有能力
你很少低估别人啊  弗兰西斯
You don't usually underestimate people, Francis.
underestimate [ˌʌndərˈestɪmeɪt , ˌʌndərˈestɪmət] vt. 低估;
我知道
I know.
狂妄
Hubris...
hubris [ˈhjuːbrɪs] n. 傲慢; 狂妄;
-野心  -你该觉得愤怒
- Ambition ... - You should be angry.
ambition [æmˈbɪʃn] n. 野心; 雄心
-我都气疯了  -那我怎么不觉得
- I am livid. - Then where is that I don't see it.
livid [ˈlɪvɪd] adj. 暴怒的
你想让我怎样  大吼大叫吗
What do you want me to do, scream and yell?
scream [skriːm] v. 尖叫; 大声叫
yell [jel] v. 叫喊; 大喊; 
-大发脾气吗  -我想看你有所表现
- Throw a tantrum? - I want more than I'm seeing.
tantrum [ˈtæntrəm] n. 发脾气;
throw a tantrum 发脾气
你不止这点出息  弗兰西斯
You're better than this, Francis.
我很抱歉  克莱尔  很抱歉
Well, I'm sorry, Claire. I am sorry.
不  我不接受
No, that I won't accept.
-什么  -道歉
- What? - Apologies.
我丈夫从不道歉
My husband doesn't apologizes.
即便对我
Even to me.
你起来多久了
How long have you been up?
how long have you been up 你醒来多久了?
好几个小时
Hours.
我知道该怎么做
I know what I have to do.
很好
Good.
我们将度过很多这样的夜晚
We'll have a lot of nights like this.
制定计划
Making plans.
没时间睡觉
Very little sleep.
这我知道
I expected that.
我不担心这个
It doesn't worry me.
我得去忙了
I'd better get to work.
I'd better = I had better(我需要)
我在楼上给你准备了一套西服
I laid a suit out for you upstairs.
海军蓝那套
The navy blue one.
我爱那个女人
I love that woman.
甚于鲨鱼爱鲜血
I love her more than sharks love blood.
shark [ʃɑːrk] n. 鲨鱼;
blood [blʌd] n. 血
当选总统加勒特·沃克
The President-elect Garrett Walker...
你说他们为什么选他
Why do you think they went with him?
go with 选择
我们太好了  他们需要我们在国会的支持
We are too good, they can't afford to lose us in Congress.
他整过容
He's had work done.
have work done 做整容手术
可能收过下巴  头发绝对是染的
Chin tuck probably. Definitely dyes his hair.
chin [tʃɪn] n. 下巴;
tuck [tʌk] vt. 卷起; (把衣服、纸张等的边缘)塞进;  n. 去赘皮手术
dye [daɪ] n. 染料; vt. 染; 给…染色;
-我们要说什么吗  -千万别
- Do we say anything? - No. God no.
-除非他提起来  -南茜
- Not unless he brings it up. - Nancy?
-9点20分  -全都取消  斯坦普你进来
- 9:20... - Cancel everything. Stanford, you're with me.
cancel [ˈkænsl] v. 取消
听着
Now, look...
他们帮了我们一个大忙  道格
They've done us a great favor, Doug.
我们不必再忠于他们  不效忠任何人
We are no longer bond by allegiances. We serve no one.
bond [bɑːnd] n. 纽带; 联系; v. 使牢固结合; 把…紧紧地连接到;
allegiance [əˈliːdʒəns] n. 忠诚; 
今后我们只有一条准则
We live by one rule, and one rule only
live by 遵循
绝不再陷入如此境地
never again will we allow ourselves to be put in such a position.
allow [əˈlaʊ] v. 允许
position [pəˈzɪʃn] n. 位置; 处境; 
沃克和瓦斯奎兹
Walker and Vasquez?
所有人  他们都跑不了
All of them. I hold them all accountable.
accountable [əˈkaʊntəbl] adj. (对自己的决定、行为)负有责任
-报复吗  -不  不对
- Retribution? - No, no!
retribution [ˌretrɪˈbjuːʃn] n. 严惩; 惩罚; 报应;
不止
It's more than that.
退后一步
Take a step back.
统观全局
Look at the bigger picture.
the bigger picture 大局; 全局
我明白你什么意思了
I can see what you're getting at.
get at 意指; 打算
what are you getting at 你什么意思
先拿科恩开刀
Kern first?
吞噬鲸鱼就要这样  道格
That's how you devour a whale, Doug.
devour [dɪˈvaʊər] vt. 吞食; 吞噬
whale [weɪl] n. 鲸鱼; 鲸;(这里Frank读的[hweɪl])
一口一口来
One bite at a time.
你想要谁
Who would you want?
-做国务卿  -给我列个候选人表
- For Secretary of State. - Give me a list of choices.
不管我们打算怎么做  得找个中间人
And, however we do this, we'll also need a buffer.
buffer [ˈbʌfər] n. 缓冲器; 起缓冲作用的人
找个傀儡吗
You mean an errand boy?
errand [ˈerənd] n. 差事;
errand boy 跟班小弟
是的  一个完全受我们控制的人
Yes, someone we control completely.
completely [kəmˈpliːtli] adv. 彻底地; 完整地;
-好  我会留意的  -好
- Okay. I'll keep my ear to the ground. - Good.
keep one's ear to the ground 密切注意
我一天没吃东西了
I haven't eaten since yesterday.
我都快不忍心了
I almost pity him.
pity [ˈpɪti] n. 同情; 怜悯
他也不想做我的盘中肉
He didn't choose to be put on my platter.
platter [ˈplætər] n. 大浅盘; 大平盘;
等到我把他剁碎了喂狗
When I carve him up and toss him to the dogs,
carve [kɑːrv] v. 雕刻; 把(熟肉)切成块; 
toss [tɔːs] v. 扔,抛
他才会承认那残忍的不可避免的真相
only then will he confront that brutal inescapable truth.
confront [kənˈfrʌnt] vt. 直面; 与(某人)对峙;
brutal [ˈbruːtl] adj. 残酷的;
inescapable [ˌɪnɪˈskeɪpəbl] adj. 不可避免的; 逃避不了的;
上帝啊
My God!
我以前只是被当成一盘猪肠
All I ever amounted to is chitterlings.
amount [əˈmaʊnt] n. 数量; v. 合计,共计; 等同,接近;
amount to 等同于; 被视为
chitterlings [ˈtʃɪtərlɪŋz] n. (食用)猪小肠;
这句话意思是:我原本只是被当做猪肠(没用的人),但到我干掉他们的时候他们才会知道我的厉害。
自卑的必升为高
"And he that shall humble himself, shall be exalted."
shall [ʃæl , ʃəl] modal 将要,将会; 必须,一定,应该;
humble [ˈhʌmbl] adj. 谦逊的; vt. 谦逊; 虚心;
exalt [ɪɡˈzɔːlt] vt. 提拔,提升
马太福音  第23章  第12节
Matthew, Chapter 23 verse 12.
Matthew [ˈmæθju] n. 马太福音
chapter [ˈtʃæptər] n. 章;
verse [vɜːrs] n.(《圣经》的)节
感谢上帝
Thanks be to God.
thanks be to God和thank God意思一样。其中的"to"有“给”的意思,直译是:(我的)感谢是给上帝的
今天我想讲的是
I'd like to speak today on the subject of
谦逊
humility.
humility [hjuːˈmɪləti] n. 谦卑; 谦逊; 谦虚;
你们大部分人刚刚赢得了改选
Well, a lot of you have just won re-election.
election [ɪˈlekʃn] n. 选举; 
re-election [ˌriː ɪˈlekʃn] n. 改选
否则  大概也不会坐在这儿了
If you hadn't, you might not be sitting here.
我们当然应该享受成功并心怀感激
And of course we should enjoy our success and be grateful for it.
grateful [ˈɡreɪtfl] adj. 感激的
但千万不要让感激变为
But never let your gratitude sour into
gratitude [ˈɡrætɪtuːd] n. 感激; 感谢;
sour [ˈsaʊər] adj. 酸的; 馊的; v. (使)变坏; (牛奶等)变味,酸腐;
骄傲
pride.
pride [praɪd] n. 自豪; 骄傲; 自负; 
接下来的几年  你们会面对很多挑战
You will have many challenges ahead over the next couple of years.
一个人的品行
And a person's character
character [ˈkærəktər] n. 性格; (人、集体的)品质; 特点
不取决于这人如何享受胜利
isn't determined by how he or she enjoys victory
determine [dɪˈtɜːrmɪn] v. 决定;
victory [ˈvɪktəri] n. 胜利; 成功;
而在于这人如何忍受失败
but rather how he or she endures defeat.
endure [ɪnˈdʊr] v. 忍耐; 忍受;
defeat [dɪˈfiːt] vt. 击败; 战胜; n. 失败;
没什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了
Nothing can help us endure dark times better than our faith.
dark [dɑːrk] adj. 黑暗的
faith [feɪθ] n. 信仰; 信心
克莱尔
Claire.
-你好  费莉希蒂  -你好吗
- Hello, Felicity. - How are you?
-很好  你呢  -很好
- Good, how are you ? - Good.
我很遗憾  这根本就没道理
I'm sorry, it's just not right.
我和查尔斯根本无法理解沃克是怎么想的
Charles and I can't understand what Walker was thinking.
你真是太贴心了
Oh, that's very sweet.
that's sweet 真让人暖心
可是实事上  只跟你说
But, really, between you and me,
between you and me 只限于你我之间
我觉得弗兰西斯如释重负
I think Francis is relieved.
relieve [rɪˈliːv] vt. 解除,减轻,缓和(不快或痛苦); 
他在国会更如鱼得水
He just feels much more at home in Congress.
feel at home 舒适自在; 驾轻就熟;
在这之前  我敢压一百万赌他们选你
I would've bet a million dollars they were gonna pick you.
幸好你不差这一百万
Well, it's good thing you have a million dollars to spare.
spare [sper] adj.闲置的; 空余的;
但你显然是唯一人选啊
But you are by far and away the only choice.
by far and away应该是“by far”和“far and away”混合起来的。“by far”和“far and away”意思一样,都是表示“以相当的程度/数量; 无疑的;
”。“by far and away”这种表达不如“by far”和“far and away”常见。
谢谢你这么说
I appreciate you saying that.
appreciate [əˈpriːʃieɪt] v. 欣赏; 感激; 理解
迈克尔只有一半的经验...
I mean, Michael? Come on, he's got half the experience...
加勒特是个聪明人  他心里有数
Garrett is a smart man, he knows what he's doing.
弗兰克  你可比我强
You're a better man than I, Frank.

You...
想要点红酒吗
You want some of that wine?
好啊  当然
Yes, definitely.
definitely [ˈdefɪnətli] adv. 肯定; 当然;
这酒还真不错  你哪弄来的
Man this is some good shit, where did you get it?
good shit 好东西
我其实是
I kinda lifted it...
lift [lɪft] v. 举起; 偷盗; 剽窃; 
从议长节日派对的贵宾室偷的
from the VIP room of the speaker's holiday party.
speaker [ˈspiːkər] n. 发言者;(议会的)议长; 扬声器;
真了不起
I'm impressed.
impress [ɪmˈprest] adj. 印象深刻; (对…)钦佩,敬仰
波尔多20年陈酿
Bordeaux twenty years old?
Bordeaux [bɔːrˈdoʊ] 波尔多
这酒和你很般配
It seemed about right for you.
-这话什么意思  -我快30了
- Why would you say that to me? - I'm almost thirty.
就你而言算很老了
Practically ancient in your book.
practically [ˈpræktɪkli] adv. 事实上
ancient [ˈeɪnʃənt] adj. 古老的; 很老的; n. 古代人;
我不介意年龄啊
I don't discriminate when it comes to age.
discriminate dɪˈskrɪmɪneɪt] v. 区别对待; 歧视;
when it comes to 说到; 当谈到
是吗  你什么时候雇过40岁的员工
Really? When was the last time you hired a 40 years old staffer?
staffer [ˈstæfər] n. (大机构)职员;
-不代表我不会雇  -只要她床技了得
- Doesn't mean I wouldn't. - As long as she's good in the sack.
sack [sæk] vt. 解雇;  n. 麻布(或厚纸、塑料等)大袋; 开除; 床;
in the sack 在床上(特别是跟性行为有关)
-拜托  -我说错了吗
- Come on. - That's true, isn't it?
你这是唱的哪一出
Where is this coming from?
where is this coming from 这是怎么一回儿事
你不会为哪个刚从瓦萨学院毕业的小骚货
You are not gonna just toss me aside for some sluts
slut [slʌt] n. 荡妇; 淫妇; 
把我扔一边吧
straight out of Vassar?
Vassar 瓦萨学院
原来是为这个
So we're having that conversation.
已经六个月了  不再是玩玩而已了
It's been six month. It's not a little office fling any more.
fling [flɪŋ] v. 扔,掷,抛 n. 一时的放纵; 短暂的风流韵事
你想让我说那三个有魔力的字
You want me to say those three magic words.
magic [ˈmædʒɪk] n. 魔术; 魔法;  adj. 神奇的; 有魔力的
其中一个还以L开头
One of which starts with an L.
-不是  -好吧
- No. - Okay.
我要说了
I'll say it.
克里斯蒂娜·盖拉格
Christina Gallagher,
舔我蛋
lick my balls.
lick [lɪk] v. 舔
你个混蛋
You're a bastard!
bastard [ˈbæstərd] n. 杂种; 浑蛋
我爱你
I love you.
我爱你  克里斯蒂娜
I love you, Christina.
我也爱你
I love you.
现在能舔我的蛋了吗
Now will you lick my balls?
我想知道
So I'm curious,
我们算资助人  捐助者还是讨厌鬼
are we patrons, benefactors or lepers?
patron [ˈpeɪtrən] n. 资助者; 顾客
benefactor ˈbenɪfæktər] n. 恩人; 捐款人
leper [ˈlepər] n. 麻风病患者; 被大家躲避的人
不管你信不信  我们是天使
Believe it not, we're angels.
angel [ˈeɪndʒl] n. 天使;
我要出去假装打电话
I'm gonna go outside and pretend to use my cell phone.
pretend [prɪˈtend] v. 假装
去吧
Go.
我能借你的外套吗
Could I have your jacket?
你要来睡觉吗
Are you coming to bed?
我一会儿就上去
I'll be up in a bit.
in a bit 过一会儿
-别熬通宵了  -不会  我马上就去
- Don't stay up all night. - No, I'll be right there.
stay up 不睡; 熬夜;
非常感谢  回头给你打电话
Thanks so much. I'll call you.
等等  你玩得不开心吗
Wait... I thought you had a good time?
开心  我很喜欢  我从没去过那儿
Oh I did, I loved it. I've never been before.
或许我能上去坐坐
Well, maybe I could come up.
布莱恩  你人真好
Brian, you're so sweet, really.
但如果我要上你  你会知道的
But if I was gonna fuck you, you'd know.
非常感谢
Thank you so much.
-她来了  -让她进来
- She's here. - Send her in.
总统的幕僚长可极少亲临国会
It's quite rare for a president's chief of staff to climb the Hill.
无疑是表示尊重
A gesture of respect no doubt,
gesture [ˈdʒestʃər] n. 手势; 姿势; 表示
no doubt 毫无疑问;
或者是出于绝望
or desperation.
desperation [ˌdespəˈreɪʃn] n. 绝望
我猜她会提名唐纳德·布莱斯负责教育改革
I'm guessing she'll say Donald Blythe for education.
guess [ɡes] v. 猜测; 想
看看我说的对不对
Let's see if I'm right.
早上好  琳达
Good morning, Linda.
非常感谢你走这一趟
Thank you so much for making the trip up.
不客气
Of course, my pleasure.
教育
Education.
先说重要的
First things first,
first things first 最重要的先做
这是就职典礼的座位图
the seating chart for the inauguration.
chart [tʃɑːrt] n. 图表
你和克莱尔坐这儿怎么样
How do these two work for you and Claire?
还附赠杰弗逊舞会的入场券
They come with a complimentary set of tickets to the Jefferson Ball.
complimentary [ˌkɑːmplɪˈmentri] adj. 免费的; 赠送的
克莱尔会非常高兴的
Claire would be over the moon.
over the moon 非常高兴
那真是太好了
Good, I'm so glad.
那么  教育改革
So... education.
我们让唐纳德·布莱斯拟草案
We have Donald Blythe drafting the legislation.
legislation [ˌledʒɪsˈleɪʃn] n. 法规; 立法
唐纳德·布莱斯  天啊
Donald Blythe? Jesus.
Jesus [ˈdʒiːzəs] int. 上帝啊; 天哪 n. 耶稣
我知道
I know.
你想要个比马克思还左的法案吗
So you want a bill just two steps left of Karl Marx.
bill [bɪl] n. 账单; 议案,法案
Karl Marx 马克思
我向当选总统提过反对意见
I advised the President-elect against it,
但唐纳德是教育界代表人物
but Donald is the face of education.
他为促成改革奋斗25年了
He's been pushing reforms for 25 years.
reform [rɪˈfɔːrm] v. 改革
你想让我把他往中间引
You want me to guide him to the middle?
我们需要一部能通过的法案
We need a bill we can pass.
我在这事上有绝对自主权和决定权吗
Do I have absolute autonomy and authority on this?
absolute [ˈæbsəluːt] adj. 完全的
autonomy [ɔːˈtɑːnəmi] n. 自治; 自主权
authority [əˈθɔːrəti] n. 权威; 权力; 当局; 
不止如此
There's more.
加勒特想在就职百天内对法案进行投票
Garrett wants the bill on the floor in the first 100 days.
to put a bill on the floor指的是把“法案提交给国会”,之后还需要得到参众两院投票才知道能不能通过,通过之后就变成法律
他想在就职演说中做出承诺
He wants to make a pledge in his inaugural address.
pledge [pledʒ] n. 誓言; 保证
inaugural [ɪˈnɔːɡjərəl] adj. 就职的; 开幕的
address [əˈdres] n. 住址; 演说
那...
Ah, that's...
真是非常有雄心  琳达
That's very ambitious, Linda.
ambitious [æmˈbɪʃəs] adj. 雄心勃勃的; 有野心的
我们能做出承诺吗
Can we make that pledge?
一百天吗
A hundred days?
我可以实现
I can deliver.
deliver [dɪˈlɪvər] v. 传送; 交付; 运载; 
保持联系
Keep me posted.
keep sb posted 随时和某人联系
我会找唐纳德谈  这周晚些时候和你联系
I'll talk with Donald, I'll check in with you later in the week.
check in with sb 向某人汇报
好极了
Terrific.
terrific [təˈrɪfɪk] adj. 极好的;
你闻到了吗
Did you smell that?
装模作样  假意顺从
The smugness? The false deference.
smugness [smʌɡnəs] n. 装模作样
deference [ˈdefərəns] n. 尊敬; 听从;
她以为两张票就能收买我
She thinks I can be bought with a pair of tickets.
我是个战后柏林的妓女吗
What am I a whore in post-war Berlin
whore [hɔːr] n. 妓女
post-war adj. 战后的; (尤指)第二次世界大战以后的
Berlin [bɚˈlin] n. 柏林
眼馋那点免费长袜和巧克力
salivating over free stocking and chocolate?
salivate [ˈsælɪveɪt] vi. 垂涎,流口水;
stocking [ˈstɑːkɪŋ] n. 长袜; 长筒女袜;
chocolate [ˈtʃɔːklət] n. 巧克力
她想要的东西  代价要高得多
What she's asking will cost far more than that.
-费格森  -太老了
- Ferguson. - Too old.
-威利斯  -太蠢了
- Willis? - Too stupid.
stupid [ˈstuːpɪd] adj. 愚蠢的;
-博伊德  -太基了
- Boyd. - Too queer.
queer [kwɪr] adj. 奇怪的; 妖里妖气的; n. 同性恋者;
不是吧
Really?
他都结婚  育有三子了
He's married with three kids.
他们肯定要伤心死了
And wouldn't they be devastated?
devastated [ˈdevəsteɪtɪd] adj. (极度)不安的,混乱的,震惊的;
这句话应该是问句,完整的应该是这样:And wouldn't his wife and children be devastated to learn that he was a homosexual?(那他们知道他是男同不是会很震惊吗?)
好吧
All right.
凯瑟琳·杜兰特呢
What about Catherine Durant?
凯茜·杜兰特
Cathy Durant ...
她曾公开反沃克
She was vocally anti Walker.
vocally [ˈvoʊkəli] adv. 口头上; 直言不讳地;
anti [ˈænti] prep. 反对; n. 反对者; adj. 反对;
她有经验
She's got the experience.
替我安排会面
Set up a meeting.
set up 建立; 准备; 安排; 诬陷
桑科公司的捐款
The donation from Sancorp...
那笔钱得另想办法了
The money will have to come from somewhere else.
天哪  怎么回事
God, what, what happened?
我看了13年的预算
I've looked over the budget for fiscal 13
budget [ˈbʌdʒɪt] n. 预算; 
fiscal [ˈfɪskl] n. 财政; 财政年度
fiscal 13 2013年财政
其中160万是员工工资
and we've allocated 1.6 million for salaries.
allocate [ˈæləkeɪt] vt. 分配; 拨…(给)
salary [ˈsæləri] n. 薪水
我们要把这项支出减半
We need to cut that in half.
-什么  你是说  -伊芙琳
- What, you're suggesting... - Evelyn,
我们要裁员
we're going to let some people go.
裁掉一半吗
That would be half of our staff?
我们必须腾出些位置
We have to carve out some room.
carve out 取出
但这样就得裁掉些从一开始
But you'll have to fire some essential people
essential [ɪˈsenʃl] adj. 必不可少的; 极其重要的; 基本的; 
就跟着我们的老员工啊
who have been with us since the beginning.
我们是慈善机构
We are a charity,
但不服务于职员
but not for our employees.
employee [ɪmˈplɔɪiː] n. 雇员;
克莱尔  要知道已经有一阵子
You know, um, Claire, I have held my tongue
hold one's tongue 闭嘴,保持沉默
我没对国际化的事发表意见了
about this whole international thing for a while.
for a while 有一阵子
但我想不通
But, I don't get it.
get [ɡet] v. 得到; 理解
为什么要放弃现有熟悉的业务
I mean, we're really good at what we do,
转而做一些我们不在行的事情呢
why do we have to try and be something we're not?
因为发展到了瓶颈  伊芙琳
Because we've plateaued, Evelyn,
plateau [plæˈtoʊ] n. 高原; 停滞期; vi. 保持稳定水平,处于停滞状态;
这个机构  现在应当...
and it is time for us, for our entire organisation...
去非洲挖井吗  我们对此一无所知
But digging wells in Africa? We don't know anything about that.
dig [dɪɡ] v. 挖掘
因此我们需要雇佣新员工
Which is why we have to bring in new people.
bring in 引入;
这是我向董事会提出的规划
This is the plan that I've proposed to the Board
propose [prəˈpoʊz] v. 提议; 求婚
董事会也接受了
and we are moving forward with it.
forward [ˈfɔːrwərd] adv. 向前地; 
记得给我名单
I'd like a list of names, please.
克莱尔  不能再斟酌一下吗
Claire, can we just think about this?
我已经想过了
I have thought about it.
这是斟酌再三的结果
I've put a lot of thought into it.
-但是我觉得我们真的  -伊芙琳
- Yeah, but I think that we can really... - Evelyn ...
你是办公室主任
You are the office manager.
你得相信  我心里有数
I need you to trust that I know what I'm doing.
所以  请尽快给我那份名单
So please, get me that list, as soon as possible.
-女士  您不能  -抱歉
- Oh, ma'am. You can't go... - I'm sorry, I just ...
ma'am [mæm] n. (尊称)女士,夫人;
-我只有一个问题  -不行
- I just have one question... - No.
先生  抱歉  这位女士
Sir, I apologize this woman...
-议员  -小姐  请您退后
- Congressman. - Miss you need to step away from him.
congressman [ˈkɑːŋɡrəsmən] n. 国会议员
-我只打扰一会  -请退后
- If I could just have one second. - You step away from the...
step away 暂时离开
你是谁
Who are you?
我是佐伊·巴恩斯  《华盛顿先驱报》记者
My name is Zoe Barnes, I'm a reporter at the Washington Herald.
现在已经过了晚上十点半  而且这是我家
It is after 10:30 at night and this is my home.
我不允许任何...
I do not allow any...
你我彼此欣赏
We are part of a mutual admiration society.
mutual [ˈmjuːtʃuəl] adj. 相互的
admiration [ˌædməˈreɪʃn] n. 钦佩; 赞赏
mutual admiration society 互相标榜学会(贬义词)
你喜欢交响乐
You're a fan of the symphony.
symphony [ˈsɪmfəni] n. 交响曲; 交响乐;
比起音乐  更喜欢观众
One more for the people watching than the music.
people watching 观察人们(的行为)
one代指Zoe自己,more for可以理解为“更喜欢”,这句话直译为:我更喜欢观察人们,比起音乐。
没事了  史蒂夫  巴恩斯小姐  请进
It's all right, Steve. Come on in, Miss Barnes.
come on in 快进来。这个短语结合了come on(快点)
这酒很烈
It's strong.
strong [strɔːŋ] adj. 强的; 有权势的; 味重的; 浓的;
你想要淡一些的
You prefer weak?
不  越烈越好
No, the stronger the better.
看看没什么
There's no harm in looking.
低级的把戏
It's a cheap ploy.
ploy [plɔɪ] n. 计谋; 花招;
低级却有效
It's cheap but effective.
effective [ɪˈfektɪv] adj. 有效的
我洗耳恭听
Well, you certainly have my undivided attention.
undivided [ˌʌndɪˈvaɪdɪd] adj. 不可分割的; 完整的; 专注的;
attention [əˈtenʃn] n. 注意
好  我来这里的原因
Good. The reason I'm here...
前戏这就结束了
Oh, is foreplay over?
foreplay [ˈfɔːrpleɪ] n. (性交的)前戏;
我听说肯尼迪撑不过3分钟
I read somewhere that JFK never lasted more than three minutes.
JFK 约翰·肯尼迪(美国第35任总统)(John Fitzgerald Kennedy的缩写)
所以呢
The point being?
point [pɔɪnt] v. 指向;  n. 观点; 重点;
这里用being而不用is是用了英语语法里的“绝对结构”(absolute construction)
时间很宝贵
Time is precious.
precious [ˈpreʃəs] adj. 珍奇的; 宝贵的; 珍贵的; 
身居高位之人无暇前戏
Powerful people don't have the luxury of foreplay.
powerful [ˈpaʊərfl] adj. 强大的; 有权势的
luxury [ˈlʌkʃəri] n. 奢侈; 奢侈品
那说说你的目的吧  巴恩斯小姐
Okay, so why are you here, Ms. Barnes?
我要找能说话的人
I need somebody I can talk to.
我们就在说话  你想说点什么
We're talking. Tell me what we're talking about.
我会为你保密  你说什么我都发表
I protect your identity. I print whatever you tell me.
identity [aɪˈdentəti] n. 身份
而且绝不乱问问题
And I'll never ask any questions.
那你凭什么认定
And what makes you think
我没有和你的同行
I don't already have such an arrangement
arrangement [əˈreɪndʒmənt] n. 安排; 约定; 
达成了类似协议呢
with one of your colleague.
colleague [ˈkɑːliːɡ] n. 同事; 同僚; 
那样你就不会让我进门
Because if you did, you wouldn't have let me through the door.
在我漫长  成功的事业里
I've led a very long, very successful career
career [kəˈrɪr] n. 生涯; 职业; 
我一直避免与媒体打这种交道
avoiding this sort of intrigue with the press.
avoid [əˈvɔɪd] vt. 避免;
intrigue [ɪnˈtriːɡ , ˈɪntriːɡ] n. 阴谋; 密谋; 秘密关系;  v. 密谋; 
press [pres] v. 按; (被)压 n. 记者; 报刊; 新闻界; 
我现在也没觉得有什么好处
I can't see any advantage in starting now...
-那有什么坏处呢  -至少不谨慎
- But is there any disadvantage? - Sloppiness, for one.
sloppiness [ 'slɔpinis ] n. 草率; 
for one 就是其中一个
我会绝对谨慎小心的
I promise you absolute discretion.
discretion [dɪˈskreʃn] n. 自由裁量权; 谨慎
那就涉及到信任了
So, we're talking about trust.
随便你怎么说
Use whatever words you like.
怎么说很重要  巴恩斯小姐
Words matter very much, Ms. Barnes.
做你这行  对措词更当注意
You should care more about them, given your profession.
given [ˈɡɪvn] prep. 鉴于; 考虑到;
profession [prəˈfeʃn] n. 职业
那么  是的
Then, yes...
我想获得你的信任
Your trust.
那我要信任哪个佐伊·巴恩斯呢
So, which Zoey Barnes am I to trust?
报道消防员娶开停车罚单女警的记者
The one who wrote about the fireman that married the meter maid?
fireman [ˈfaɪərmən] n. 消防队员;
meter [ˈmiːtər] n. 米; 计; 表;
maid [meɪd] n. 女仆; 年轻姑娘
meter maid 处理违章停车的女警察
还是那篇格外精彩的
Or the one who authored a very fine article
author [ˈɔːθər] n. 作者; vt. 写作; 编写;
石溪公园新慢跑路线的作者
on a new jogging path in Rockcreek Park?
jog [dʒɑːɡ] v. 慢跑(尤指锻炼); 
path [pæθ] n. 路径; 道路;
别太得意  我什么都读
Don't be flattered, I read everything.
flatter [ˈflætər] vt. 奉承; 向…谄媚; 自命不凡;
flattered [ˈflætərd] adj. (因受重视而)感到满意的,觉得荣幸的
我能写的远超过他们让我写的
I'm better than what they have me doing.
你也深有体会
You know what that feels like.
是吗
Do I?
如果你当选国务卿  一定能做得很好
You would've made a great Secretary of State.
你到底想问什么  巴恩斯小姐
How exactly may I help you, Miss Barnes?
你一定知道新政府的立法议程
You must know the administration legislative agenda.
administration [ədˌmɪnɪˈstreɪʃn] n. 管理; 行政; 政府; 
legislative [ˈledʒɪsleɪtɪv] adj. 立法的; 制定法律的;
agenda [əˈdʒendə] n. 议程; 议事日程;
-第一项是什么  -我可能知道
- What's coming up first? - I may.
come up 开始; 出现
-可以告诉我吗  -你觉得是什么
- Will you tell me? - What would be your guess?
-教育  -为什么
- Education. - Why?
移民问题争议太大
Immigration is too controversial,
controversial [ˌkɑːntrəˈvɜːrʃl] adj. 引起争论的; 有争议的;
税收改革不够劲爆
a tax reform isn't sexy enough.
tax [tæks] n. 税; 税款;
sexy [ˈseksi] adj. 性感的;非常令人兴奋或吸引人的
关于孩子的能得到所有人支持
Everyone can get behind children.
get behind 支持
-是教育吗  -怎么想是你的自由
- Is it education? - You might very well think that
might very well 很可能
you might very well think that 你很可能会那样想
我不能发表意见
I couldn't possibly comment.
possibly [ˈpɑːsəbli] adv. 可能地
comment n. 议论; 评论;
给个提示吧
A hint.
hint [hɪnt] n. 暗示; 提示;
很晚了  巴恩斯小姐
It's late, Miss Barnes.
我们还能再见吗
Can we talk again?
请你谅解  但这些事我得想想
I hope you'll understand that I want to sleep on all of this.
sleep on sth 先睡一晚上再对某事作出决定
我从不在深更半夜
I never make such big decision so long after sunset
sunset [ˈsʌnset] n. 日落
做重大决定
and so far from dawn.
dawn [dɔːn] n. 黎明;
我手机号在背面
My cell phone's on the back.
巴恩斯小姐的名字记入来访登记簿了吗
Did you put Miss Barnes in the visitor's ledger?
ledger [ˈledʒər] n. 分类账簿;
-还没  -那就别记
- Not yet. - Don't.
-不用说  -是的
- Needless to say. - Needless.
needless [ˈniːdləs] adj. 不必要的; 
你们好
Hello.
克莱尔
Claire.
这是《华盛顿先驱报》的佐伊·巴恩斯小姐
This is Miss Zoe Barnes of the Washington Herald.
她正准备离开
She was just leaving.
幸会  安德伍德太太
Very nice to meet you, Mrs. Underwood.
开车小心  路面结冰了
Drive safe, there's a lot of ice on the road.
好的
I will.
谢谢
Thank you.
这招真的管用吗
Does that work on anybody?
什么
Does what?
魔术胸罩和V领衬衫
The push-up bra and V-neck T.
push-up n. 俯卧撑; 上托聚拢文胸
bra [brɑː] n. 胸罩
push-up bra 魔术胸罩; 上托胸罩;
neck [nek] n. 脖子
V-neck v型领
T指的是T-shirt(T恤; 短袖汗衫)
据我所知不管用
Well, if it does, I don't know who they are.
这句话直译是:如果对某些人管用,我也不认识他们。意思是反正对我不管用
没事的  没事
Ok, it's all right, it's all right.
驾照和行驶证
License and registration.
registration [ˌredʒɪˈstreɪʃn] n. 登记; 登记文档。这里的registration是一种用于证明车辆是属于本人的凭证(由机动车辆管理局发放)
在仪表板的储物箱里  亲爱的
The glove compartment, sweetheart.
compartment [kəmˈpɑːrtmənt] n. 隔间; 隔层;
glove compartment (汽车前排座位前放小物件的)杂物箱;
这不是驾照  是星巴克的卡
This isn't your driver's license, it's a Starbucks' card.
Starbucks [ˈstɑrˌbʌks] n. 星巴克;
见鬼  抱歉
Oh, shit. Sorry.
你喝了什么吗  先生
Sir, have you been drinking?
没有  我这个点从不喝咖啡
No, I never drink coffee at this hour.
请你下车
I'm gonna need you to step out of the car.
step out 下(车); 走出去
如果是超速  开个罚单就得了
Hey, I was speeding you can write me a ticket...
speed [spiːd] n. 速度;  v. 加速; 超速驾驶;
请下车  先生
Sir, step out of the car.
现在就下车
Right now.
我也不想这样  但我是国会议员
Look, I don't wanna be a prick, but I'm a member of the Congress.
prick 美[prɪk] v. 扎; n. 刺痛; 笨蛋; 卑鄙的人; 
你是中国国王也没用
I don't care if you are the king of China.
中国没有国王
China doesn't have a king.
那是共产主义寡头政治
It's a communist oligarchic.
communist [ˈkɑːmjənɪst] n. 共产主义者; adj. 共产党的; 共产主义者的;
oligarchic [.ɔli'gɑ:kik] adj. 寡头政治的;
-瓜...寡...寡...  -快下车
- Oil... oliguarch ... - Let's go, out.
-你也是  亲爱的  -妈的  真难念
- You too, sweetie. - Fuck, that's hard to say.
sweetie [ˈswiːti] n. (儿童语)糖果; 招人喜欢的人; (用作称呼语)亲爱的

Hello?
很好
Good.
把他弄出来吧
Well, let's get him out.
get sb out 把某人拯救出来
我能坐这儿吗
Mind if I join you?
在搞什么鬼
What the fuck is going on?
-我不是要和...  -不是
- I thought I was meeting with... - No.
是和我见面
You're meeting me.
该死的  现在是凌晨四点
It's four in the goddamned morning.
goddamned [ˈgɑdˌdæmd] adj. 该死的,要命的;
我还要去市议会开会
I've got a City Council meeting...
你当警察局长多久了
You've been Police Commissioner for what?
commissioner [kəˈmɪʃənər] n. (委员会的)委员,专员; 警察局长; 警长
快十年了吧
Almost a decade now?
我们是来谈我的简历吗
We're here to talk about my resume?
resume [rɪˈzuːm] n. 简历; 摘要; 
把"华盛顿市长"放在简历里不错吧
"Mayor of DC" would look good on that resume, wouldn't it?
mayor [ˈmeɪər] n. 市长
DC指的是Washington D.C.(华盛顿哥伦比亚特区)
我们知道你早有此意
We know that you've been angling to run for some time.
angle [ˈæŋɡl] n. 角; v. 斜移; 垂钓; 钓鱼;
angle在这里是比喻,把华盛顿市长这个职位比作要钓的鱼,因此angle在这里的意思是“打算; 意欲”
经验丰富是你的优势
Experience is your strong suit.
strong suit 强项; 特长
但博取公开支持和筹资
Indorsement, fund raising...
indorsement [in'dɔ:smənt] n. 背书;签名;认可
fund raising 筹措资金;
你不行
they're not.
我们可以帮你
We can help with that.
罗素
Russo.
你可以走了
You're free to go.
喝了点酒而已
It was just a few drinks.
-都被警察拦下了  -又不是醉得很厉害
- It was enough to get pulled over. - I wasn't drunk drunk.
pull over (车)驶到路边停下; (警察)令(驾车者或车辆)停靠路边;
你当时一个人吗
Were you alone?
是的
Yes.
-看着我说  -注意看路
- Say it to my face. - Watch the road.
看着我说
Say it to my face!
是的
Yes.
我一个人
I was alone.
你不能再这样了  彼得
You can not keep doing this, Peter.
会让你吃不了兜着走
It's going to catch up with you.
catch up with you (麻烦)找上你
我知道
I know.
杰弗逊舞会上
Do you think we can arrange two more
arrange [əˈreɪndʒ] v. 安排
我们那桌能再加两个人吗
at our table for the Jefferson Ball?
-加谁  -霍博恩夫妇
- For who? - The Holburnes.
你为什么要找他们去
Why on earth would you want them there?
on earth 究竟,到底
净水计划需要她的捐款
I'm gonna need her money for the CWI,
CWI在这里是“Clean Water Initiative”(清洁水倡议)的缩写
光裁员还不够
the staff cuts were just not enough.
我跟瓦斯奎兹说说
I'll talk to Vasquez.
-情况如何  -不错  有进展
- How are we doing? - Good. Progress.
铁烧得正热
Irons in the fire.
irons in the fire 同时有几件事要做
have irons in the fire 事情很多; 很忙碌
我喜欢铁
I like irons,
但更爱火
but I love fire.
好的
Yes.
你这是...
What are you...
你的草案是一纸垃圾  唐纳德
The bill is garbage, Donald.
garbage [ˈɡɑːrbɪdʒ] n. 垃圾;
增加税收  限制私立学校
Tax increases, ban on vouchers,
increase [ɪnˈkriːs , ˈɪŋkriːs] v. (使)增长; 增加; n. 增长; 增加;
ban [bæn] n. 禁令; vt. 取缔; 禁止
voucher [ˈvaʊtʃər] n. 代金券; (给贫困线以下家庭发放的)教育补助金券;
注:教育补助金券是从公立学校中拿出并提供给私立学校的
增强联邦政府监管
federal oversight.
oversight [ˈoʊvərsaɪt] n. 疏忽; 负责; 照管;
你怎么能指望我让它通过...
How do you expect me to get that through a...
但是琳达让我来写  她还允诺
But Linda told me to write it, she promise...
她肯定做了不少保证
I'm sure she said any number of things,
any number of 很多,但数量不确定的
把那些都忘了吧  唐纳德
forget what they promised you, Donald.
他们要的是你的名字  因为它份量够重
They want your name because it carrys weight.
carry [ˈkæri] v. 拿; 具有; 带有
weight [weɪt] n. 重量; 分量
我的想法奠定我的名声
Well my name comes with my ideas.
我能理解  但你也得讲理
I understand, but you got to be reasonable.
reasonable [ˈriːznəbl] adj. 合理的; 有理由的; 明智的;
这不是废奴问题的辩论
This isn't the Great Debate.
debate [dɪˈbeɪt] n. 辩论;
the Great Debate 查维基百科可以得到好几个命名为“Great Debate”的历史事件
我们得让好的改革法案通过
It's about passing meaningful reform,
meaningful [ˈmiːnɪŋfl] adj. 重大的; 易于理解的;
也许与你的期望有出入  但是
maybe not everything you would've hope, but...
你配合我 让我帮你
help me, help you.
help me help you 让我帮你。当你想帮一个人,但他不明白你的帮助对他有重大作用的时候就可以说这句话,意思是叫他配合,好让你可以更好地帮助他
我需要时间琢磨
That's gonna take time.
那些想法  我都考虑...
Those ideas I've been developing...
如果你需要时间  我可以为你争取
If it's time you need I will buy you time
buy sb time 给某人争取时间
但你得保证  你下一稿
but you've got to promise me your next-at-bat
at bat 一轮击球
next-at-bat 下一轮击球
得让我下得去手改
is gonna give me something I can work with.
好吧  弗兰克
Okay, Frank.
我会尽力试试
I'll see what I can do.
很好  唐纳德  别为此难过
Good. And Donald, don't let this get you down.
get sb down 使某人灰心
你我合力  能做到
Why? Together we're gonna do more
你这25年都没做到的事
than you've been able to do in 25 years.
现在有两样无关紧要了
Two things are now irrelevant:
唐纳德·布莱斯和他的新草案
Donald Blythe and Donald Blythe's new draft.
最终我还是得亲自出马重新起草
Eventually I'll have to rewrite the bill myself.
rewrite [ˈriːraɪt , ˌriːˈraɪt] vt. 重写; 改写;
勇往直前  这是我的作战口号
Forward! That is the battle cry.
forward [ˈfɔːrwərd] adv. 向前地; adj. 前进的
battle [ˈbætl] n. 战争; 战斗
cry [kraɪ] v. 哭泣;n. 哭; 口号;
纸上谈兵那一套
Leave ideologies for the Armchair General,
ideology [ˌaɪdiˈɑːlədʒi] n. 思想(体系); 意识形态; 
armchair [ˈɑːrmtʃer] n. 扶手椅; adj. 书本知识的; 只说而没有行动的;
general [ˈdʒenrəl] adj. 总的; 大致的 n. 将军;
Armchair General  纸上谈兵的将军;
于我无益
does me no good.
do sb good 对某人有好处;
沃克刚刚提名了科恩
Walker just nominated Kern.
离确认通过还早呢
It's a long road to confirmation.
confirmation [ˌkɑːnfərˈmeɪʃn] n. 确认; 证实;
科恩身家清白
Kern is a boy scout.
scout [skaʊt] n. 童子军
boy scout 童子军; (俚语)为人正直的人
没人是真正清白的  童子军也不例外
Nobody is a boy scout, not even boy scouts.
-你有他什么把柄  -什么都没有
- What do you have? - Absolutely nothing.
那我们还有什么好谈的
Then what are we talking about?
就问一个简单的问题
Just asking the simple question:
你对这份工作有没有兴趣
does the job interest you?
你为什么想要赶走迈克尔
Why would you want Michael gone?
凯茜  你我是"同门"
Cathy, you and I came up together.
外事委员会需要一名能够配合的国务卿
The Foreign Affairs Committee needs a Secretary we can work with,
不怕站出来反驳沃克的错误
someone who isn't afraid to stand up to Walker when he's wrong.
我们需要你
We need you.
假设我有兴趣呢
Let's just assume I am interested.
assume [əˈsuːm] v. 假定; 假设;
我不要假设
I do not want to assume.
我要最终答案
I want to know.
2  6 ...
2, 6 ...
好的  2637
Ok ... 2637.
请稍等
Please hold.
佐伊·巴恩斯
Zoe Barnes.
地点你定
Anywhere you want.
马上就来  我回头再找你
On my way. I'm gonna have to call you back.
我很抱歉
I'm so sorry.
我拦不到出租车  只能乘地铁
I couldn't get a cab, I had to take a train.
cab [kæb] n. 计程车; 的士
你离开我家之前
Just before you left my house,
回想一下
think back
我们当时在讨论什么
what were we discussing?
-总统的立法议程  -具体一点
- The president's legislative agenda. - Specifically.
specifically [spəˈsɪfɪkli] adv. 明确地; 具体来说; 
教育
Education.
-我说对了吗  -你说呢  巴恩斯小姐
- Was I right? - Do the math, Miss Barnes.
-他需要一份法案  -由谁发起
- He needs a bill. - Sponsored by?
sponsor [ˈspɑːnsər] n. 赞助商; 发起人 vt. 主办; 倡议,提交(法案等);
-你  -再想想
- You? - You're smarter than that.
-一个比较权威的人  -很好
- Somebody with legitimacy. - Good.
legitimacy [lə'dʒɪtəməsi] n. 合法性; 正统; 
那么谁在教育问题上最权威
And who screams of legitimacy in education?
scream [skriːm] v. 尖叫; 高声喊
-唐纳德·布莱斯  -正确  但问题是
- Donald Blythe? - Correct, the problem is?
他是支持高税收高开支的左派
He's an old school tax and spend liberal.
old school [ˈoʊld skuːl] adj. 古老的; 古旧的; 传统的;
liberal [ˈlɪbərəl] adj. 自由的; n. 宽容的人; 支持(社会、政治或宗教)变革的人; 自由党成员;
tax-and-ˈspend 用于描述认为政府应该通过税收筹集资金并花费大量资金的人,特别是在福利方面(=支付给较穷的人)
沃克以温和派竞选
Walker run as a moderate.
moderate [ˈmɑːdərət , ˈmɑːdəreɪt] adj. 温和的; n. 持温和观点者(尤指政见);
你觉得布莱斯会跟我谈吗
You think Blythe would talk to me?
没这必要
He doesn't have to.
等等
Wait.
我们现在处于道德和法律的灰色地带
We are in a very grey area ethically, legally
grey [ɡreɪ] n. 灰色; adj. 灰色的;
grey area n. 灰色地带
ethically [ˈeθɪk(ə)lɪ] adv. 伦理上地; 道德上地;
legally [ˈliɡ(ə)li] adv. 合法地; 在法律上;
我个人完全没问题
which I'm okay with...
我很喜欢这幅画  你呢
I just love this painting, don't you?
我们现在是一条船上的人了  佐伊
We are in the same boat now, Zoe.
当心别翻船
Take care not to tip it over,
tip over 打翻; 翻倒;
我只能救一个
I can only save one of us from drowning.
drown [draʊn] v. (使)淹死,溺死
他周一就要宣布教育改革计划了
He announces the education initiative on Monday.
initiative [ɪˈnɪʃətɪv] n. 倡议; 新方案; 主动性 
讲话一半的内容是基于
Half of the address is based on...
address [əˈdres] n. 住址;  演说; vt. 写(收信人)姓名地址; 演说;
-我明白  -我们要去掉这段吗
- I understand. - Do we need to take it out?
没问题的  琳达
We're fine, Linda.
但你才跟我说他需要从头来过
But you just got through saying he has to start over.
get through 接通电话
start over 重新开始; 从头再来
不是我选的布莱斯  是你选的
I didn't choose Blythe, you did.
你把他托付给我  要求我创造奇迹
You put him in my lap and ask me to work a miracle,
lap [læp] n. (坐着时的)大腿部
put sth in one's lap 把某物交给某人负责
miracle [ˈmɪrəkl] n. 奇迹
我会做到  有点信心吧  琳达
and I will. Now have a little faith, Linda.
have a little faith 有点信心吧
让我跟唐纳德来搞定它
Let me work with Donald on this.
百日之内能完成  我心里有数
I know what can be accomplished in a hundred days.
accomplish [əˈkɑːmplɪʃ] vt. 完成;
好吧  弗兰克
All right, Frank.
-那就全靠你了  -很好
- We're counting on you. - Good.
count [kaʊnt] v. 计数; n. 总数;
count on sb 指望某人;
我想请你帮个小忙
Now I do have a little favor to ask.
favor [ˈfeɪvər] n. 喜爱; 恩惠; v. 赞同; 喜爱
ask a favor 请求帮忙
杰弗逊舞会上能在我们那桌
Do you think I can get just two more tickets
再安排两个座位吗
for my table at the Jefferson Ball?
来一杯吗
Drink?
好啊  都有什么
Sure, what do you got?
调和威士忌
Whiskey, blent.
Whiskey [ˈwɪski] n. 威士忌酒;
blend [blend] v. (和某物)混合。 过去式、过去分词:blended
blent [blent] 古代或文学中blend的过去和过去分词
恭敬不如从命
If you're offering.
那么
So...
费城那边情况如何
How are things in the city of brotherly love?
brotherly [ˈbrʌðərli] adj. 兄弟的; 兄弟般的; 亲切友好的;
city of brotherly love 费城(Philadelphia)的别称
还过得去吧
We're getting by.
很好  很好
Good. Good.
抱歉  我弄成纯威士忌了  要我...
Oh, I'm sorry, I've made that neat, did you want...
neat [niːt] adj. 整洁的; 未掺水的;
这样就挺好
It's perfect.
那么
So...
你最近可有点不负责任啊
It seems you've been a bit irresponsible.
irresponsible [ˌɪrɪˈspɑːnsəbl] adj. 不负责任的; 
什么
What?
别跟我装傻  彼得
Don't play dumb with me Peter.
dumb [dʌm] adj. 哑的; 愚蠢的
play dumb 装不明白
留着这套应付道德委员会吧
Save it for the Ethics Committee.
ethics [ˈɛθiks] n. 道德准则; 伦理标准;
喝干吧  你现在需要点勇气
Drink up, you could use a little courage right now.
drink up 喝完
could use 需要; 想要
你不喝吗
You're not having one?
对我来说还早
It's a bit earlier in the day for me.
是那天晚上的事吗
This is about the other night?
你是怎么知道的
How do you know about that?
我是党鞭  职责所在
I'm the whip it's my job to know.
警察放了我
Look, they let me off.
let sb off 放走某人; 放过某人
他们不会起诉我  事情都解决了
There's, there's no charges, it's all taken care of.
charge [tʃɑːrdʒ] n. 收费; 指控; v. 收(费);  控告; 给…充电; 
take care of 处理; 应对; 照顾;
真是的  彼得
Honestly, Peter,
你真以为这种事自己就能解决吗
do you really think these things just take care of themselves?
是你帮的忙
You?
我就这么一次  我向上帝发誓
I was just this one time, Frank, I swear to God.
swear [swer] v. 发誓
那你肯定极不尊重上帝
Then you must hold God in very low esteem.
esteem [ɪˈstiːm] n. 尊重; 敬重; 
我们都知道  你在撒谎
Because we both know that's a lie.
收受贿赂  使用禁药  酒后驾车
Solicitation, control of substances, driving under the influence.
solicitation [səˌlɪsɪˈteɪʃn] n. (对金钱、帮助、支援等的)请求; 卖淫
substance [ˈsʌbstəns] n. 物质; 物品; 实质;
controlled substance 管制物品或药品
under the influence 喝醉; (吸食毒品后)处于迷幻状态;
嗜好不少啊
Got quite a long list of hobbies.
你想要什么
What is it you want?
你百分百的
Your absolute
无条件的
unquestioning
unquestioning [ʌnˈkwestʃənɪŋ] adj. 不加质询的; 不表示怀疑(等)的;
忠诚
loyalty.
loyalty [ˈlɔɪəlti] n. 忠诚;
一如既往
Always.
别误解我所说的忠诚
Do not misunderstand what I mean by loyalty.
misunderstand [ˌmɪsʌndərˈstænd] v. 误解; 误会;
什么都行  你说吧  弗兰克
Anything. Name it, Frank.
name it 尽管说
你看起来太随意了
You seem far too relaxed.
我很认真
I'm not.
那就对了
You shouldn't be.
道格会联系你的
Doug'll be in touch.
等会儿
Hang on.
你去哪了
Where have you been?
我一直在给你打电话
I've been calling here,
大家为就职典礼都忙翻了
everybody's been working double time for the inauguration,
double time n. (付给加班者的)双倍工资。
你却消失了  你...
you just up and disappear you....
up and disappear 突然消失
再等会
Hang on.
hang on 坚持; 等一会儿
我回头打给你
Let me call you back.
-从哪弄来的  -那不重要
- Where did you get this? - Wrong question.
重要的是最快什么时能发到网站上
The right question is how quickly can we get it up on the site.
site [saɪt] n. 地点; 网站;
我得先问过汤姆
I have to run this pass Tom.
run pass sb 询问某人意见
我们先咨询一下律师
Let's get legal on this.
确定不触犯法律
Make sure we're not breaking any laws.
-不告诉我消息来源  -我不能
- You won't tell me your source? - I can't do that.
source [sɔːrs] n. 来源
好吧  不过如果有任何法律...
Fine, but if legal finds even one ...
我明白  估计要花多长时间
I understand. How long do you think that will take?
我们最好尽快发到网上
We should get this online right away.
我不能直接扫描三百页的文件
I'm not just going to scan a 300-page document
scan 美[skæn] v. 扫描; 浏览; 
document [ˈdɑːkjumənt , ˈdɑːkjument] n. 文件; 文档;
没仔细读过就摆到网上
and put it up before we have gone through it every...
go through 经受; 通读;
我都读过了
I did that already.
-全部吗  -从头至尾
- The whole thing? - Cover to cover.
cover to cover 从头至尾
我把摘录和分析
I've got excerpts, analysis,
excerpt [ˈeksɜːrpt] n. 节选; 摘录
analysis [əˈnæləsɪs] n. 分析
写成了三千字的稿件  只等校订了
three thousand words ready for editting.
edit [ˈedɪt] v. 编辑;
你去仔细校对一下
You start go over that.
go over 仔细检查
让制图部把表格和图表什么的都做好
Get graphics working on tables, charts, the whole nine yards.
graphic [ˈɡræfɪk] adj. 图解的; 形象的,逼真的; n. 图表
table [ˈteɪbl] n. 桌子; 表
chart [tʃɑːrt] n. 图表;
whole nine yards 所有想要的东西
简宁
Janine!
报道角度是什么
What's the angle.
-用两个字概括  -左
- Five words. - Far left of center.
-那是一个字  -极左
- That's four. - Very far left of center.
这能让沃克着急吗
Enough to put Walker on his heels?
heel [hiːl] n. 脚后跟; 足跟
rock sb back on their heels 使某人感到惊讶或不安
put sb on their heels 以及下面的put sb on their ass都是由“rock sb back on their heels”变化来的,意思都一样
岂止  足够让他如坐针毡
Fuck his heels it's gonna put him on his ass.
什么事
What's up?
我们手上有一份教育改革议案的副本
We've got a copy of the administration education bill.
-你帮佐伊做背景调查  -佐伊·巴恩斯
- You gonna work with Zoe, do background cover. - Zoe Barnes?
在这儿
Right here.
听她吩咐
Whatever she needs.
-但应该是我来撰写  -她已经写好了
- Shouldn't I be writting ... - She wrote it already!
我要你反复修改
And I want you to rewrite and rewrite it again.
你来协助她
You'll help her.
汤姆  我才是你的首席政治记者
Tom, I am your chief political correspondent!
political 美[pəˈlɪtɪkl] adj. 政治的
correspondent [ˌkɔːrəˈspɑːndənt] n. 记者; 通讯员
快去  我明天就要
Go! I want this by tomorrow.
但我得集中精力报道就职典礼
But I need to focus on the inauguration.
focus [ˈfoʊkəs] v. 集中(注意力、精力等于); 
这更重要
This is more important.
我们开始吧
Let's get started.
我必忠实执行
That I will faithfully execute the office
faithfully [ˈfeɪθfəli] adv. 准确地; 忠实地
execute [ˈeksɪkjuːt] vt. 处决; 执行
合众国总统职务
of the President of the United States.
我必忠实执行
That I will faithfully execute the office...
权力正如地产
Power's a lot like real estate.
real [ˈriːəl] adj. 真实的;
estate [ɪˈsteɪt] n. 大片私有土地; 个人财产; (尤指)遗产;
real estate [ˈriːəl əsteɪt] n. 房地产; 不动产;
位置是重中之重
It's all about location, location, location.
location [loʊˈkeɪʃn] n. 地方; 位置;
你离中心越近
The closer you are to the source,
你的财产就越值钱
the higher your property value.
property [ˈprɑːpərti] n. 财产
value [ˈvæljuː] n. 价值; vt. 重视; 给…估价;
几百年后  当人们看到这段录像
Centuries from now, when people watch this footage
footage [ˈfʊtɪdʒ] n. 镜头; (影片中的)片段;
他们将看到谁在镜头边缘微笑呢
who will they see smiling just at the edge of the frame?
edge [edʒ] n. 边; 边沿;
frame [freɪm] n. 框架; (视频的)帧; 
愿上帝助我
So help me God.
祝贺
Congratulations.
congratulation [kənˌɡrætʃuˈleɪʃn] n. 祝贺
今天
Today ...
不止关乎未来四年
is not about the next four years
而是关于未来四十年
but about the next four decades.
你们选择信任我
Now, you place your faith in me...
place/put one's faith in sb 把信心寄托给某人
而我
and I, in turn...
in turn 反过来; 继而; 轮流地;
则将信念寄托于我们的孩子
choose to place that faith in our children.
我们的孩子是国家未来的关键
Our children are the key to this nation's future.
因此本届政府首先要做的
And that's why the first order of business for this administration
order [ˈɔːrdər] n. 顺序; 指示; 点菜; 
order of business 必须处理的事情; 议程
就是推出一项综合教育改革法案
would be a comprehensive education reform bill
调整  资助
to properly fix, finance,
properly [ˈprɑːpərli] adv. 正确地; 适当地;
finance [ˈfaɪnæns] n. 资金; 财政; vt. 提供资金;
并巩固我国教育
and strengthen our nation's school.
strengthen [ˈstreŋθn] v. 加强; 巩固;
我向你们保证
And I pledge to you...
我们会在新政府就任一百天内
we will have that bill on the floor of the Congress...
对法案进行投票
within the first one hundred days of this administration.
你能让我们获得邀请真太好了
It was so nice of you to make this possible.
-你给我打电话时  -别这么客气
- When you called me... - Do not say another word.
今年极限飞盘联赛时  我会想艾尔的
I'm gonna miss Al on my ultimate frisbee league this year.
ultimate [ˈʌltɪmət] adj. 最后的; 终极的
frisbee ['frɪzbi] n. (投掷游戏用的)飞盘;飞碟;
league [liːɡ] n. (体育运动队的)联合会,联赛; 联盟
不  我说真的
No, I'm serious.
我们预算委员会的人
A few of us on budget
跟财务委员会的人可挺叫劲的
have quite a rivalry going with the guys on Finance.
rivalry [ˈraɪvlri] n. 竞争; 较量;
比赛十分激烈  我们都动手呢
It's fierce, we get physical.
fierce [fɪrs] adj. 激烈的; 凶猛的
physical [ˈfɪzɪkl] adj. 身体的; 使用武力的; n. 体检; 
get physical (由口头对抗)升级为使用暴力
无论是谁挡在球门线前
Anybody gets between me and that goal line
get between sb/sth and sb/sth 在某人或某物之间
我都会把那家伙干掉
I will take that sucker down.
sucker [ˈsʌkər] n. 容易上当受骗的人; 家伙,东西
take down 写下; 拆除
唐纳德  我正到处找你呢
Donald! I've been looking for you everywhere!
教育大师  来  我帮你擦擦
Maestro. Here, let me help you with that...
maestro [ˈmaɪstroʊ] n. 大师; 音乐大师;
我非常喜欢你的新草案
I really like the work you done on the new draft.
有很大进步  我们将一同创造历史
It'a big step forward, we gonna make history!
谢谢你的鼓励  弗兰西斯
Thanks for the encouragement, Francis.
encouragement [ɪnˈkɜːrɪdʒmənt] n. 鼓舞; 鼓励;
听着  关于补助  我有几点想法
Listen, I got some ideas about subsidies ...
subsidy [ˈsʌbsədi] n. 补贴;
凯瑟琳  回头再说  唐纳德
Catherine! Hold on to that thought, Donald.
hold that thought 回头再说
hold on to that thought 意思跟“hold that thought”一样
你看起来真太美了
Don't you look stunning.
stunning [ˈstʌnɪŋ] adj. 惊人的; 极有魅力的;
我们南方女孩脱掉超短牛仔裤
We Southern girls clean up well
clean up well/nicely 打扮后显得体面
穿上些高档衣服
when we get out of our Daisy Dukes,
daisy [ˈdeɪzi] n. 雏菊
duke [duːk] n. 公爵
Daisy Dukes 牛仔短裙
也能打扮得很好看
and enter some Vera Wang.
Vera Wang [ˈvɪrə wæŋ] 时尚品牌名
我们南方男孩嘴笨
And we southern boys are slow with our words,
但是舞步可灵活得很
but we're fast on our feet.
能有幸邀你共舞吗
May I have the honor?
当然可以
You most certainly may.
most certainly 当然
-早上好  弗莱迪  -早上好  弗兰克
- Morning, Freddie! - Morning Frank.
-生意好吗  -凑合吧
- How's tricks? - I can't kick.
trick [trɪk] n. 把戏; 诡计;
How's tricks? = How are you?
kick [kɪk] v. 踹; 踢; 对(自己)生气 n. 踢; 
I can't kick = I can't complain(相当不错)
-要进来吗  -不了  就在外头摆一桌吧
- Want to go on in? - No, why don't you set me up outside.
set sb up 陷害某人; 为某人提供充足营养
外头  可是外面很冷
Outside? But it's freezing out here.
freezing [ˈfriːzɪŋ] adj. 极冷的;
这点冷不会冻坏的
Well, a little cold never hurt anybody.
悉听尊便  弗兰克
Anything you say, Frank.
anything you say 好的; 听你的
这就上菜
It'll be right up.
right [raɪt] adj. 正确的; 右边的; adv. 马上;
我唯一馋的就是上好的肋排
My one guilty pleasure is a good rack of ribs,
guilty [ˈɡɪlti] adj. 内疚的; 感到惭愧的; 犯了罪的; 
pleasure [ˈpleʒər] n. 高兴; 乐事; 
guilty pleasure 负罪的享受
rack [ræk] n.  架子; (羊、猪等带前肋的)颈脊肉;
rib [rɪb] n. 肋骨; 排骨;
即使是在早晨七点半
even at 7:30 in the morning.
这里就我一人
Got the whole place to myself.
弗莱迪有时只为我营业
Freddie sometimes opens up just for me.
在我的家乡  南卡罗莱纳
Where I come from, in South Carolina,
人们穷得叮当响
people didn't have two pennies to rub together.
penny [ˈpeni] n. 便士
rub [rʌb] v. 搓; 摩擦;
not have two pennies to rub together 非常贫穷
肋排已经很难得了  就像
A rack of ribs was a luxury, like ...
luxury [ˈlʌkʃəri] n. 奢侈; 奢侈的享受; 
七月里的圣诞节
Christmas in July.
该死
Fuck...
网站热极了
The website is absolutely crazy.
website [ˈwebsaɪt] n. 网站;
蓝色佳美特区牌照号WJ0029
Blue Camry DC plate number WJ0029
plate [pleɪt] n. 盘子; 板材;(车辆的)号码牌; 
因肇事撞狗并逃逸被通缉
wanted in connection to canid hit and run
wanted [ˈwɑːntɪd] adj. 受通缉的;
connection [kəˈnekʃn] n. 联系,关联
canid ['kænɪd] n.犬科动物(包括家犬、狼、狐等)
国会警察报案...
code 1057 file by capital...
code [koʊd] n. 密码; 代码; 编码; 
再来一份吗  弗兰克
Do you want seconds, Frank?
seconds 第二份和刚吃完的相同的食物
还是算了
I better not.
跟你说  弗雷迪
Tell you what, Freddie?
tell you what 听着; 跟你说
我要再来一份
Yes I will.
我今天格外饿
I'm feeling a hunger today.

相关文章
weinxin
打赏
微信打赏
fluensay
  • 本文由 发表于 2022年9月11日 00:37:03
  • 转载请务必保留本文链接:https://fluensay.net/3332/
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: