破产姐妹-第一季第1集台词字幕剧本

fluensay 破产姐妹评论2,1183字数 21702阅读模式
十二  四  十一号桌上菜
Pick up! Tables 12, 4, 11.
pick up 捡起; 拿起;
来了
Got it.
等你丫有空...
Hey, when you get a second,
麻烦把淫眼从我奶上移开
stop looking at my boobs.
boob [buːb] n. (女人的)乳房; 愚蠢的错误; 傻瓜; 蠢货 v. 犯愚蠢的错误
麻烦一下
Excuse me.
服务生
Waitress?
waitress [ˈweɪtrəs] n. 女侍者;女服务员 v. 做女侍者;当女服务员
小二
Dude?
dude [duːd] n. 男人
您好  请问要点什么
Hi, what can I get ya?
ya [jə] pron./det,你,你的(书写时用,表示口语的you或your)
我们要...
We need some...
看了会不爽吗
Is that annoying?
annoying [əˈnɔɪɪŋ] adj. 烦人的; 使恼怒的; 
觉得对方又欠扁又无礼吗
Is that obnoxious and rude?
obnoxious [əbˈnɒkʃəs] adj. 极讨厌的; 
你工作时有人这么弄你
Would you find it distracting if someone did that to you
distract [dɪˈstrækt] v. 转移(注意力); 使分心
你会觉得烦吗
while you were working?
哎呀  忘记你没工作了  抱歉
Oh, you don't have a job. Sorry.
靠  伙计  她完胜呀
Damn, dude, she burned you.
damn [dæm] int. 该死,他妈的
别搞错了  小痞子
No, hipster.
hipster [ˈhɪpstə(r)] n. 赶时髦的人; 潮人; 
别以为我跟你是一国的
Do not think we're on the same team.
咱俩到死都不是同路人
We have nothing in common.
姐戴帽子挡酷寒
I wear knit hats when it's cold out.
knit [nɪt] v. 编织; n. 编织的衣服; 针织衫
二货戴帽学酷玩
You wear knit hats cause of Coldplay.
Coldplay 玩酷乐队(一个乐队的名称)
你的纹身是想气死你爹
You have tattoos to piss off your dad.
tattoo [təˈtuː] n. 文身; 
piss [pɪs] v. 撒尿 n. 撒尿 int. 〈美俚〉呸;
piss off 激怒; 滚开;
我爹压根不知他是我爹
My dad doesn't know he's my dad.
最后
And finally,
你觉得
you think...
一声穿云指  我千军万马来服务
this is the sound that gets you service.
service [ˈsɜːvɪs] n. 服务;
要我说
I think...
一声穿云指  我如瀑下阴也干枯
This is the sound that dries up my vagina.
vagina [vəˈdʒaɪnə] n. 阴道
那位俄国服务生呢  怎么不见了
The other waitress disappeared, the Russian one.
我们想要山葵酱
We need horseradish.
horseradish [ˈhɔːsrædɪʃ] n. 辣根; 辣根酱
拜托您了
Please.
妹妹真乖  这样才有礼貌嘛
That, ladies, is how you treat a waitress.
ladies作为That is how you treat a waitress的插入语
宝莲娜
Paulina!
爽  爽死了
Oh, so... so good, oh...
抱歉  不知道你在休息
Oh, sorry, I didn't realize you were on break.
realize [ˈriːəlaɪz] v. 理解; 意识到; 
break [breɪk] v. 打破; n. 休息; 间歇;
我要山葵酱
I just need some horseradish.
-给  -收到
- Here. - Oh, cool.
请问  服务生去哪了
Excuse me, where's my waitress?
她马上来[高潮]
She's coming.
come [kʌm] v. 来到; 达到性高潮;
厄尔
Earl.
厄尔
Earl!
我做了你最爱的红丝绒蛋糕
I made your favorite, red velvet.
velvet [ˈvelvɪt] n. 丝绒; 天鹅绒
我的蛋蛋妹给我带来了小蛋糕
My little cupcake brought me a cupcake.
cupcake [ˈkʌpkeɪk] n. (撒有糖霜的单人份)纸杯蛋糕
我还是把钱给你吧
Let me pay you for that.
不用  我请客
Oh, no, no. It's on the house.
on the house 免费招待的
你生日嘛
It's your birthday.
过完生日要几岁了啊
How old are you gonna be?
gonna [ˈɡənə] 即将,将要(非正式用语,即going to)
七十五岁
75.
厄尔  你要小个三岁  咱俩就成了
Oh, Earl, if you were just three years younger.
if you were just three years younger完整的大概是这样的:if you were just three years younger (I might date you) 如果你年轻3岁我可能就跟你约会了. Max只是开玩笑的
麦克斯  麦克斯  大新闻
Max, Max, big news.
新老板炒了俄国妞宝莲娜
The new boss fired that Russian waitress, Paulina.
boss [bɒs] n. 老板; 工头; 领班; 总经理; 领导 v. 对(某人)发号施令 adj. 很好的
原来是因为这个大胸库尔尼科娃在工作的时候和客人做爱
Turns out chesty Kournikova was Vladimir Puttin' it out.
turn out 原来是; 结果是;
chesty [ˈtʃesti] adj. 丰满的;
Kournikova 库尔尼科娃(俄罗斯网球运动员)
put out 扑灭; 同意发生性关系
puttin'是口语形式的putting, putting it out在这里是"发生性关系"的意思. 但Puttin'其实是双关语, Vladimir Putin是普京(俄罗斯总统)的英文名
本身这句话只需要这样就可以:Turns out chesty Kournikova was Puttin' it out.(原来这个大胸库尔尼科娃在工作的时候和客人做爱),加入Vladimir使句子包含Vladimir Puttin', 以此形成调侃普京的双关语. Kournikova是俄罗斯网球运动员, 在美国很多人知道, 在这里是指Paulina有Kournikova的某些特征, 比如胸大.
早安  我带了你的工资来
Hello today. I have paycheck for you.
paycheck ['peɪtʃek] n. 工资; 工资支票; 
我有话问你  你炒了宝莲娜吗  阿憨
I need to talk to you. You fired Paulina, Han?
我已经不叫李憨了
I am no longer Han Lee.
我取了新的英文名字
I have new American name
好适应新时代"得"社会
to go with changing neighborhood.
go with 伴随; 在某人或某物的陪伴下前进; 搭配
neighborhood ['neɪbə(r)ˌhʊd] n. 地区;某地区的人;邻里
是新时代"的"社会
To go with the changing neighborhood.
移民考试的时候别又说错了
You need to remember this for your immigration exam.
immigration [ˌɪmɪˈɡreɪʃn] n. 移居(入境); 移民人数; 移民局检查站
行  好适应新时代"的"社会
Correct. To go with the changing neighborhood.
小笼
Bryce?
你改名叫李小笼啊
Your name is Bryce Lee?
李小龙英文名是Bruce Lee
等等  等一下
Wait, wait, um, um, um...
别再招新人来了  好吗
Don't hire a new waitress, okay?
hire [ˈhaɪə(r)] v. 雇用;
反正活儿总是我全包
I've been doing all the work anyway,
anyway [ˈeniweɪ] adv. 反正; 无论如何
让我多拿一份工资  补贴家计吧
and I really could use the extra money.
could use 需要; 想要;
extra [ˈekstrə] adj. 额外的;
extra money 外快; 额外的收入
你需要帮手
You need help.
-不用  -谁都需要帮手
- No, I don't. - Everyone need help sometimes.
我不用  我当了一辈子的侍应
I don't. I've been waiting my whole life, okay?
在餐厅  酒吧都做过侍应
I've waited on tables, I've waited in bars,
wait (on) tables (在餐馆)当服务员
甚至在家等验孕结果
I've waited on home pregnancy tests.
pregnancy [ˈpreɡnənsi] n. 怀孕; 
我已经雇新人了
I already hire new waitress.
她以前在曼哈顿顶级餐厅工作过
She work in all top restaurants in Manhattan.
我都把宝莲娜的制服给她了
I gave her Paulina's uniform.
uniform [ˈjuːnɪfɔːm] n. 制服; 校服 adj. 一致的; 统一的; 一律的
李先生  有点事情想问问
Hi, Mr. Lee, not to complain,
这件制服好像有人穿过了呢
but I think someone wore this uniform before me,
而且是刚刚才穿过
like right before me.
可不可以帮我换一件全新的呀
Is it possible that I could get another one?
换件没这么湿漉漉的
Maybe one that's a little less moist.
moist [mɔɪst] adj. 微湿的; 湿润的
另外  我的肤色跟黄芥末色不太搭
Also this mustard color doesn't really go with my skin tone,
mustard [ˈmʌstəd] n. 芥末酱; 芥末黄;
skin [skɪn] n. 皮肤;
tone [təʊn] n. 语气; 色调
skin tone 肤色
跟芥末渍也不搭
neither do the mustard stains...
stain [steɪn] n. 污渍;
跟这各式污渍  异味更是不搭
And these various other stains, and smells.
various [ˈveəriəs] adj. 各种不同的; 各种各样的;
白白的是蛤蜊浓汤渍吧...
I hope that's clam chowder.
clam [klæm] n. 蛤; 蛤蜊;
chowder [ˈtʃaʊdə(r)] n. 杂烩羹汤(用鱼加蔬菜烹制)
所以
So...
为了大家
I think it'd be better for everyone,
以及我的免疫系统着想
including my immune system,
immune [ɪˈmjuːn] adj. 有免疫力的;
system [ˈsɪstəm] n. 体系;
我就穿自己这身就好了
if I just keep on wearing what I'm wearing,
那件就省了  我这身可是香奈儿
and not the apron,'cause this is chanel.
apron [ˈeɪprən] n. 围裙;
Chanel [ʃəˈnel] 香奈儿
感谢聆听
So thank you,
本小姐要上岗啦
and let's waitress.
这娇娇女明显就是
Whatever that is,
来错地方打错工了
it does not belong in this diner.
belong [bɪˈlɒŋ] v. 属于; 应在(某处); 
diner [ˈdaɪnə(r)] n. (尤指餐馆的)就餐者; (尤指较便宜的)小餐馆
她应该去演电视
It belongs in a show on Bravo.
Bravo [ˌbrɑːˈvəʊ] 一个美国电视网的名字
她是金发妞  金发闪闪
But she blonde, hair so shiny,
blonde [blɒnd] adj. 金黄色的; 头发金黄的 n. 金发女郎
shiny [ˈʃaɪni] adj. 光亮的; 有光泽的
有助财源广进啊
good for business.
你都去哪找到这些歪瓜裂枣的啊
Where do you even find these people?
俄罗斯妓女  再前一位还是吸毒妹
The Russian hooker, the one before that was a meth addict.
hooker [ˈhʊkə(r)] n. 妓女
meth [meθ] n. <美俚>甲安菲他明(一种兴奋剂)
addict [ˈædɪkt] n. 吸毒成瘾的人; 瘾君子;
你去训练她  我可是老板
You train her, I am boss.
老板中的老板
Da boss.
好  那你先去命令她穿上制服
Fine, but make her wear the uniform.
真不能让吸毒的回来吗
Are you sure we can't get the meth addict back?
她是毁尸灭迹打扫神人呢
She was really good at cleaning.
可她吸毒到牙掉光了
But her teeth fall out.
你也太以貌取人了吧
You are really judgmental, you know that?
judgmental [dʒʌdʒˈmɛnt(ə)l] adj. 动辄品头论足的; 爱妄下判断的
我就说一回  仔细听
I'm only gonna say this once, so pay attention.
我是卡洛琳  你叫麦克斯  对吗
I'm Caroline, by the way. And you're Max?
先别建立感情
Don't get attached.
attach [əˈtætʃ] v. 把…附(在…上); 重视; 缠着
get attached 产生依赖
这间威廉伯格餐厅  老板是李憨
This is the Williamsburg diner, owned by Han Lee,
最近刚改名叫李小笼
Who just changed his name to Bryce Lee,
他应该是患了不被当笑话会死的病
because I guess he wants people to take him even less seriously.
seriously [ˈsɪəriəsli] adv. 严重地; 严肃地;
八个月前他向俄国黑帮顶下这餐厅
Eight months ago he bought it from the Russian mob.
mob [mɒb] n. 人群; 黑手党 
以前客源通常是东欧小流氓  吸毒妓女
Clientele used to be all eastern bloc criminals and crack whores,
clientele [ˌkliːənˈtel] n. (统称)顾客
eastern [ˈiːstən] adj. 东方的; (欧洲以东的)亚洲国家的; (美国)东部地区的人; 
bloc [blɒk] n. 集团
criminal [ˈkrɪmɪnl] adj. 犯罪的; n. 罪犯
crack [kræk] v. 破裂; n. 可卡因
whore [hɔː(r)] n. 妓女; 
他顶过来之后  客源就跑光了
but then he took it over and ruined it.
ruin [ˈruːɪn] v. 毁坏; 破坏;
哟  性感辣妹
Hey, sexy woman.
sexy [ˈseksi] adj. 性感的; 
今儿个性感动人啊
You look so pretty today.
美得我差点忘了你是悍妇了
You look so beautiful, I forgot how bad your personality is.
personality [ˌpɜːsəˈnæləti] n. 性格; 个性; 人格; 魅力; 气质; 气度; 名人,风云人物(尤指娱乐界或体育界的)
承蒙夸奖  奥列格
Thanks, Oleg.
嗨  芭比小妞
Hey, Barbie.
barbie [ˈbɑːbi] n. 同 barbecue; 烤架; 户外烧烤
他是奥列格
That's Oleg.
他将会不停地用烂招泡你
He will hit on you aggressively and relentlessly.
hit on sb 挑逗某人; 勾搭某人
aggressively []  adv. 攻击地;积极地;
relentlessly [rɪˈlɛntlɪsli] adv. 无情地
他的自信多到爆棚
He doesn't realize he looks like that,
可惜我没多余的善心点醒他
and I don't have the heart to tell him.
小姐  可以给份菜单吗
Miss, could we have some menus?
当然
Oh, sure.
不要微笑
Don't smile.
你拉高服务标准  我就得跟上
Cause it raises the bar, and then I have to smile,
那样太累人了
and I can't be doing that.
微笑又累人又有害健康
It's exhausting and I have a bad back.
exhausting [ɪɡˈzɔːstɪŋ] adj. 使人精疲力竭的
那是我的恋人厄尔
That's Earl, we're in love.
别跟他多讲话
Do not talk to him,
除非你想显得更"白"痴
unless you want to feel whiter than you already are.
还有那块污渍
Oh, and that stain?
其实是男人"精"华
Not clam chowder.
去把番茄酱连一起
Go marry the ketchups.
marry the ketchups 把一瓶半空的番茄酱倒入另一瓶半空的番茄酱里,凑成一整瓶
"联姻"起  马上好
Marry the ketchups. I'm on it.
"联姻"完  弄离婚吧
Okay. Now divorce the ketchups.
divorce [dɪˈvɔːs] n. 离婚; 分离; 脱离 v. 与(某人)离婚; 使分离; 
停  停  停
Stop! Stop! Stop!
让番茄酱离婚纯属我鬼扯
There's no such thing as divorcing the ketchups.
你压根就没当过服务生对吧
You've never waitressed a day in your life.
我真的做过
Yes, I have.
看完你这出
You expect me to believe you
奇葩的演出后  鬼才信你
after watching that whole Temple Grandin routine?
temple [ˈtempl] n. 庙宇
routine [ruːˈtiːn] n. 常规; (演出中的)一套动作 adj. 常规的; 日常的;
Temple Grandin 天宝·葛兰汀(动物学家,自闭症作家, 举止笨拙)
-我去跟老板检举你  -别  求你了
- I'm telling Lee. - Okay, okay,
我的确稍微美化了我的简历
I may have enhanced my resume.
enhance [ɪnˈhæns] vt. 增强; 提高; 
resume [ˈrezuˌmeɪ] n. 简历; 
美化  你当参加巴黎时尚展啊
Enhanced? What, are we in Paris?
求你了  我真的很需要这份工
Please, I really need this job, okay?
我们家一无所有了
We lost all of our money.
我的信托基金被拿去支付律师费
My trust fund was taken for legal fees.
fund [fʌnd] n. 基金; 
legal [ˈliːɡl] adj. 法律的; 
老爸又入狱了
My dad is in jail.
jail [dʒeɪl] n. 监狱 v. 监禁
干嘛  难不成你是马丁·钱宁的女儿啊
What? What are you, Martin Channing's daughter?
报纸在哪
Where's the paper?
马丁·钱宁
Martin Channing?
骗光整座城的人是你老爸
The guy who ripped off the entire city is your father.
guy [ɡaɪ] n. 男人; 家伙;
rip [rɪp] v. 撕破
rip off 骗; 偷; 剽窃
entire [ɪnˈtaɪə(r)] adj. 全部的; 整个的; 完全的
他只跟我们说今年生意挺好
He told us we were having a good year.
你是卡洛琳·钱宁
You're Caroline Channing.
你可是亿万富翁
You're like a billionaire.
billionaire [ˌbɪljəˈneə(r)] n. 巨富; 亿万富翁
曾是  曾是亿万富翁
Was. Was a billionaire.
所有资产都被冻结了  全没了
They froze all our assets, everything's gone.
asset [ˈæset] n. 资产; 财产
我只能拿几样东西走
I only have what I could grab,
grab [ɡræb] v. 抓住; 
可我全拿了没用的东西
and I grabbed all the wrong things.
-你认识总统吧  -见过
- So do you know the president? - I've met him.
president [ˈprezɪdənt] n. 总统; 国家主席; (机构、俱乐部、学院等的)会长,院长,主席; 银行行长; 总经理; 董事长; 总裁
-他很性感吧  -他就是个总统
- He's hot. - He's the president.
-你去过瑞士吧  -去过
- Have you been to Switzerland? - Yes.
Switzerland ['swɪtsələnd] n. 瑞士
-你有马吗  -有
- Do you have a horse? - Yes.
-认识帕丽斯·希尔顿吗  -不认识  她太老了
- Do you know Paris Hilton? - No, she's a hundred.
Paris Hilton是个美国明星,并没有100岁,这里是说她已经过气,没人关注她了。
麻烦一下  两杯热巧克力
Excuse me, uh, two hot chocolate, please.
马上好
Comin' up.
comin'是口语形式的coming
让我来吧
Let me do that, please.
我学东西可快了
I'm a really fast learner.
learner [ˈlɜːnə(r)] n. 学习者; 学习驾车者; 学习驾驶员
沃顿商学院毕业
I went to Wharton business school.
SAT考了两千三百分
I got 2,300 on my SAT.
那你做得出热巧克力吗
Can you make a hot chocolate, or not?
搞定
Nailed it.
小费均分  把你的拿来
We split the tips. Give me yours.
split [splɪt] v. 分开; 分摊; 分享
比我预计的好多了
You did better than I thought you would.
我刚想到了一个
Listen, tonight I thought of a way
赚外快的办法
we could make some extra money.
那些红丝绒蛋糕
They've totally underestimated the price point
totally [ˈtəʊtəli] adv. 完全; 
underestimate [ˌʌndərˈestɪmeɪt , ˌʌndərˈestɪmət] vt. 低估
price point n. 价格点;
定价实在低的离谱
on those red velvet cupcakes.
在曼哈顿这至少卖七块
In Manhattan the asking price is at least seven,
asking price 要价; 索价
我们就卖七块  赚价差中饱私囊
so we could sell them for seven, and then pocket the difference.
pocket [ˈpɑːkɪt] n. 口袋; vt. 挣; 赚下; 
pocket the difference 赚差价
难道你不觉得有什么不对吗
Nothing about that sounds wrong to you?
做蛋糕的傻子定价这么低
It's not our fault that the idiot who makes the cupcakes
fault [fɔːlt] n. 责任; 过错;
idiot [ˈɪdiət] n. 蠢人; 笨蛋;
又不是我们的错
doesn't know their worth.
我就是做蛋糕的那傻子
I'm the idiot who makes the cupcakes.
我才知道嘛
New information.
这肯定不行
That's stupid.
谁会花七块买我的蛋糕啊
No one would pay $7 for one of my cupcakes.
你确定吗  看这...
Really? 'Cause...
果然有遗传你爸弄钱的基因啊
Well, at least we know you're not adopted.
adopt [əˈdɒpt] v. 收养; 领养; 采用(某方法); 采取(某态度); 正式通过,表决采纳(建议、政策等)
你怎么会沦落到来布鲁克林打工
So how'd you even end up in Brooklyn?
end up (通常指意外地)最终到达; 沦落到; (以…)结束
Brooklyn [ˈbrʊklɪn] n. 布鲁克林
我去招工网站
Oh, I went on monster.com.
monster.com 一个招聘网站
输入  上东区的人
Typed in "place where nobody
这辈子绝对不会去的地方
from the Upper East Side would ever go, ever,"
upper [ˈʌpə(r)] adj. 上边的,上层的
Upper East Side 上东区(纽约曼哈顿的富人区)
就出现这家店了
and this diner came up.
这里治安差  穿高级皮衣
You can't wear a fancy leather jacket outside
fancy [ˈfænsi] v. 想要; adj. 昂贵的; 奢华的
铁定会被抢
in this neighborhood.
反着穿  露出丑的那面
You have to turn it inside out.
inside out 里朝外地; 翻面地;
皮草  算了  再翻回来吧
Fur. Cool. Turn it back.
你住哪儿呀
So where do you live?
我家大宅被银行没收查封了
Our townhouse was taken and bolted up by the bank, so...
townhouse [ˈtaʊnhaʊs] n. 连栋房屋; 城市住房
bolt [bəʊlt] n. (门窗的)闩 v. 用插销闩上;
我需要表达一下同情吗
Is this where I'm supposed to feel sorry for you?
feel sorry for 同情; 为……感到难过
我是不想逼你啦
I mean, I don't want you to,
不过正常的好人都会同情的
but just so you know, a well-adjusted person would.
well-adjusted [ˌwel əˈdʒʌstɪd] adj. 理性的的; 明辨是非的
我是没同情心的坏人
I'm dead inside.
dead inside 情感麻木的
是人都看得出来
You make that pretty obvious.
obvious [ˈɒbviəs] adj. 明显的;
好吧  我要去市中心的朋友家了
Anyway, I'm just gonna stay in the city with a friend.
我就住附近
I live a couple of blocks that way.
block [blɒk] n. 一栋楼房; 街区
我照理该陪你走去地铁站的
I'd walk you to the subway,
不过我真的没这么好心
it's just that I don't want to.
完全理解
Got it.
got it 知道了; 明白
就这样吧
Okay.
罗比
Robbie!
Robbie [ˈrɒbi] n. 罗比
放这么大声干嘛呢
Why is the music so loud?
现在都凌晨三点了
It's 3:00 in the morning.
对不起嘛
I'm sorry.
原谅你吧  你们在干嘛呢
It's cool. So what are you doin'?
doin'是doing的口语形式
it's cool 不成问题; 没事的; 没事了; 真酷
乐队在练习呢
The band's practicing.
practice [ˈpræktɪs] n. 实践; 实际行动; 通常的做法; 惯例; 常规; 惯常做的事; 习惯; 习俗 v. 练习; 实习; 实行
怎么没看到乐器呢
But you're not playing any instruments.
instrument [ˈɪnstrəmənt] n. 器械;
这是我们独门秘技
Yeah, that's how we practice.
听着别人的音乐
We, like, listen to other good music,
然后在自己脑海演练
and play it in our head.
这好比不能弹的秘密
It's like the secret.
是吗  我也有个秘密要跟你们说
Well, I have a secret for you guys.
给我滚出去
Get out!
-伙计们先走吧  -好的
- Uh, you guys better go. - We should go.
better go 该走了
抱歉了  我还得做小蛋糕呢
Sorry guys, I still have to make the cupcakes.
干嘛自己做  去店里买一个不就得了
Cupcakes? For why? You can just buy 'em at the store.
for why 为什么;
起来再做吧  宝贝  现在是滚床单时间
You can do that in the morning, babe, come to bed.
babe [beɪb] n. 婴儿; 宝贝儿,心肝儿; 
不行  我明早十点要到市中心
No, I can't. I have to be in the city by 10:00.
好吧  给你三分钟
Fine. You can have three minutes.
好吧  看在八块腹肌的份上  给你八分钟
Fine, you can have eight, one for each ab.
ab [ab] n. 一块腹肌
关门请注意
Stand clear of the closing doors.
clear of 远离; 避开
太好了  死前心愿又完成了一样
Well, I can cross that off my bucket list.
bucket [ˈbʌkɪt] n. 桶; 
bucket list 梦想清单
我有电击棒
I have a taser!
taser [ˈteɪzər] n. 电击枪
天啊
Oh, my God.
真是万分抱歉
I am so sorry.
我以为这只是粉红小电棒
I didn't think it would hurt so much. It's pink.
我都要被电成炭粉了
It didn't feel pink.
feel pink在这里和一个习语有关: in the pink(非常健康; 满面红光; 容光焕发)
我刚真不知道是你
I didn't know it was you.
我还以为自己被人强奸了呢
I thought I was being raped.
rape [reɪp] v. 强奸;
摸你的手算个屁强奸啊
That's not what rape feels like.
昨晚...你是在地铁上睡的吗
Did you... did you sleep on the subway?
我没地可去
I had nowhere else to go,
又不敢睡大街上
and I'm too afraid to sleep outside on the street.
天啊  还真是娇生惯养
God, you're spoiled.
spoil [spɔɪl] v. 破坏; 溺爱; 娇惯;
下一站  格林中心
Next stop, Greenpoint.
快拿好你的行李
Ugh, get your stuff, come on!
stuff [stʌf] n. 东西
我带你去我家吧  快点
I'll take you to my place, but hurry.
我要三十分钟内赶回市中心
Cause I have to be in the city in 30 minutes.
要打给我哦
Call me.
天啊  你家进贼啦
Oh, my god, you've been robbed!
我家本来就这样
This is how it always looks.
天啊  你家真不错
Oh, my God, totally cute!
cute [kjuːt] adj. 可爱的; 漂亮迷人的;
好了  我四点回来
All right, I'll be back at 4:00,
然后我们一起上班
and we can go to work together.
卫生间  卧室
Bathroom, bedroom,
bathroom [ˈbɑːθruːm] n. 浴室;
睡到四点才醒的男友  院子
boyfriend sleeps till 4:00, yard.
你还有个院子
Oh, you have a yard.
感觉是放松吸毒两相宜的好地方
Looks like a really nice place to relax and do crack.
那可不
It is.
我得走了  不然我打工要迟到了
I gotta go, I'm gonna be late for my other job in the city.
gotta [ˈɡɒtə] 有一个; 必须; 不得不; 有人用作have got to和have got a的书写形式,此用法被视为不正确
你打两份工吗
You have two jobs?
对  还给一个曼哈顿社交女王看孩子
Yes, I babysit for a Manhattan socialite diva.
socialite [ˈsəʊʃəlaɪt] n. 上流社会名人; 社交名流
diva [ˈdiːvə] n. 著名女歌唱家(尤指歌剧女主角)
现在又多了一个
Now I have a set.
抱歉来晚了
Sorry I'm late.
谢天谢地  你终于来了
Oh, thank God you're here,
宝宝身上有一股地下臭水沟的味儿
there is a bridge and tunnel smell over by the babies
tunnel [ˈtʌnl] n. 地下通道;
快把我熏死了
that's stressing me out.
stress [stres] n. 压力; 强调; v. 强调; 焦虑不安
stress out 使紧张; 使压力大
应该是要换尿布了
Their diapers probably need to be changed.
diaper [ˈdaɪpə(r)] n. (婴儿的)尿布,尿片
又要换啊  我肯定上午保姆才换了
Again? I swear, the morning nanny just did that.
swear [sweə(r)] v. 咒骂; 发誓要; 肯定地说
nanny [ˈnæni] n. (儿童家中的)保姆; 奶奶; 
当妈可真不容易
Motherhood is for reals.
motherhood [ˈmʌðəhʊd] n. 母亲身份; 母性
for real 认真的; 严肃的;
麦克斯  我的推特密码是什么
Max, remind me, what's my Twitter password?
remind [rɪˈmaɪnd] v. 提醒; 使想起
password [ˈpɑːswɜːd] n. 密码
"推特密码"
Twitter password.
对啦
Yes!
嗨  布莱德  安洁莉娜
Hi, Brad. Hi, Angelina.
Angelina [ˌændʒiˈli:nə] n. 安吉丽娜(Angela的异体)
麦克斯  你也是家人  我有话想跟你说
Max, I need to tell you something because we're family.
先给我拿瓶常温的水
Now get me room temperature water and come over here.
我们是钱宁骗局的受害者
We are victims of the Channing Ponzi scheme.
scheme [skiːm] n. 计划; 阴谋; 诡计;
我  大卫  还有布莱洁莉娜
Me, David, and Brangelina.
你们损失了多少
How much money did you lose?
握紧我的手
Hold my hands.
分毫未损
Nothing.
不过吓死人家了
But it really scared me.
帮我打开吧
Open that?
你认识卡洛琳·钱宁吗
So do you know Caroline Channing?
不认识  她什么都没有了
No, but she lost everything.
她一分钱都没有了
She has no money.
你能想像没钱的滋味吗
Can you imagine having no money?
我是指  穷的连钱都没有了
I mean, you wouldn't even have any money.
金句快发推特啊
You should twit that.
树倒猴孙散  墙倒众人推
And no one will even talk to her.
据说她为了找安身之地
I heard she went to six different friends' houses
去敲了六个朋友的家门
for a place to stay,
可他们都假装不在家
and they all had to pretend they weren't home.
pretend [prɪˈtend] v. 假装; 
-这太过分了  -对啊
- That's not cool. - Yeah.
-真是不幸  -对啊
- That's really sad. - So sad.
听的都心碎了
Breaks my heart.
当妈带孩子  人都多愁善感了
I guess motherhood has really opened me up emotionally.
open up 打开话匣子; 使自信; 开启
emotionally [ɪ'məʊʃənəlɪ] adv. 感情上;
opened me up emotionally指的是在情感方面和别人能沟通, 共鸣
麦克斯  我想抱抱我的宝宝
Max, I need to hold one of the babies,
帮我抱个过来
bring me one.
我要另一个  这个是次品
No, the other one. That's not the good one.
-你好  -你好
- Hello. - Oh, hi.
抱歉吵醒你了
Oh, I'm so sorry if I woke you up.
-你是谁啊  -麦克斯的朋友
- Who are you? - I'm Max's friend.
这话你可别跟她说
Uh, don't tell her I said that.
她要知道我自称是她的朋友
I have a feeling if she heard me call her my friend,
她会冲过来杀我
she'd stab me.
stab [stæb] v. (用刀等锐器)刺,戳,捅;
你在这干嘛呢
What are you doin' over there?
洗我的制服
Just washing my uniform,
让它变美美
trying to make it a little more cute
洗去那层污垢
and a little less crusty.
crusty [ˈkrʌsti] adj. 有硬皮的;
小心
Oh, watch out!
抱歉  我的错
Oh! Sorry, oh, my...
你有毛巾或抹布
Do you have a towel or a rag?
rag [ræɡ] n. 抹布; 
-之类的吗  -没关系  我来搞定
-Or something? - No, I... I got it.
I got it 我明白了; 我来处理; 我来解决; 我可以搞定
好吧
Oh, okay.
在下罗比
I'm Robbie.
在下不舒服
I'm uncomfortable.
uncomfortable [ʌnˈkʌmftəbl] adj. 使人不舒服的; 令人不舒适的; 感到难受的; 感觉不舒服(或不暖和等)的; (使)焦虑的,尴尬的,害怕的,不自在的
你害人家都湿了
You're getting me wet.
正有此意
That's the point.
that's the point 那就对了; 这就是重点; 这就是目的
你是麦克斯的男友
You're Max's boyfriend.
没关系的
It's cool.
不  有关系
No, it's not.
走开  卖肉男
Back up, Jersey shore.
Jersey [ˈdʒɜːzi] n. 泽西岛
shore [ʃɔːr] n. 岸; 
Jersey Shore是美国的综艺, 用来反讽那些拜金, 反智等一系列人的词, 所以这个情景下,翻译为了卖肉男
你真可悲
You're pathetic,
pathetic [pəˈθetɪk] adj. 可怜的; 可悲的;
而且还是被一个无家可归
and that's coming from someone who's homeless
homeless [ˈhəʊmləs] adj. 无家的; 无家可归的人们
无衣可换的人说
and wearing white after a labor day.
labor [ˈleɪbə] n. 劳动;工作; 
Labor Day n. 劳工节(在美国和加拿大为九月的第一个星期一);
'No White After Labor Day', 劳工节之后不穿白色衣服算是美国过去的一种时尚规则, 遵循这个规则的人一般被认为是比较富裕的人. 因为美国6-9月是夏天, 天气比较热, 大家为了凉快会穿白色衣服. 但一到劳工节, 天气转凉了, 上层社会的人为了凸显自己身份而特意不穿白的, 而不富裕的人一般没有条件想换衣服就换, 多数会继续穿夏天的白衣服.
这里说labor day并不是说当天就是劳工节, 只是用上面说的时尚规则来说自己贫穷
姐见过身材更好的
And I've seen better.
才怪  你骗人
No, you haven't.
你怎么没等我
Hey. Why didn't you wait for me?
不是说好一起过来的吗
I thought we were coming over together.
我想早点来把番茄酱"联姻"起
Oh. Um, I wanted to get here early to marry the ketchups.
今天我听说了你的惨况
Listen, I heard something really upsetting about you today.
upset [ʌpˈset , ˌʌpˈset , ˈʌpset] v. 使烦恼; adj. 难过;
他怎么说的  说我投怀送抱吗
What did he say, that I came on to him?
come on to 开始讨论; 勾搭; 想与…发生性关系
"他"是指...
Him who?
没啥
Nothing.
你是说罗比  对吧
Him, Robbie?
这事与我无关
It's none of my business,
it's none of one's business 与某人无关
但我觉得那家伙跟你配不上
but you deserve better than that guy.
对  这事的确与你无关
Yeah, it is none of your business.
唉  我刚刚对你起了一丝怜悯之情
Ooh, I was just starting to feel sorry for you.
我是说  你可以找个更好的
I'm just saying, you're worth more than that.
是吗  我该相信你的话吗
What, I'm supposed to believe you about this?
你连简历都作假
The person who lied on their resume,
还用蛋糕赚差价  你就是个大骗子
and lied about the cupcakes... you're a liar.
liar [ˈlaɪə(r)] n. 说谎者; 撒谎者
-我是想帮你啊  -那好吧
- I'm just trying to help. - You know what?
既然你什么都懂
Since you seem to know so much about everything,
干嘛不带着你的沃顿学位
why don't you take your wharton degree,
degree [dɪˈɡriː] n. 度; 学位; 
跟可笑的外套  找一个能收留你的地方
and your ridiculous coat, and figure this all out yourself.
ridiculous [rɪˈdɪkjələs] adj. 愚蠢的; 荒谬的; 荒唐的
figure [ˈfɪɡə(r)] n. 数字; 身材 v. 认为; 计算
figure out 解决; 想出; 理解; 弄清;
-麦克斯  等等  -瞧
- Max. Max, wait. - Oh, look,
对街的拱廊之火乐队演唱会刚结束
The Arcade Fire concert just let out across the street,
arcade [ɑːˈkeɪd] n. 拱廊; 拱廊商店街; 
祝你好运
good luck with that.
她会回来的吧
She's coming back, right?
这满屋子的顾客
She's not gonna leave me here alone
她不会丢下我一个人的  对吧
with a restaurant full of people?
我就这么跟你说吧
Let me put it to you this way.
let me put it this way 这样说吧
你就跟晚上在施瓦辛格家
You might as well be a night maid
maid [meɪd] n. 女仆; 侍女; 年轻姑娘;
might as well 还不如; (几乎)和…一样;
落单的女佣一样
at the Schwarzenegger house.
Schwarzenegger n. 施瓦辛格(演员, 前加利福尼亚州州长, 肌肉异常发达, 与女管家生下一儿子)
要被狠操一顿了
You got screwed.
screw [skruː] n. 螺丝; 旋拧; 性交; v. 拧紧; (和某人)性交; 诈骗(钱财等)
get screwed 被骗; 发生性关系
-爽  -太爽了
- Oh. - Oh, yeah.
爽死我了
That feels so good.
把铃鼓换来这个位置
Now put your tambourine around it.
tambourine [ˌtæmbəˈriːn] n. 铃鼓(蒙有塑料或皮面,鼓帮装有金属圆片,摇动或用手击打发声)
亲爱的  我回来了
Hi, honey, I'm home.
在我下班前滚蛋
I want you gone by the time I get back.
宝贝宝贝  听我解释
Babe! Babe, I can explain.
你回家太早了嘛
You weren't supposed to be home.
人家说你配不上我
People say I deserve better than you.
谁  那个金发妞吗
Who? That blonde girl?
她懂个屁  就会瞎说
She doesn't know what she's talkin' about.
人家是沃顿毕业的
She went to Wharton
还去过瑞士呢
and Switzerland.
快看快看
Yo, yo. Look at that.
yo [jəʊ] int. 喂,嘿
那妞儿干起活来比史蒂芬·霍金
That girl is workin' harder than Stephen Hawking
扣袖口还努力呢
tryin' to put in a pair of cufflinks.
tryin'是口语形式的trying
cufflink [ˈkʌflɪŋk] n. (衬衫的)袖口链扣,袖扣
来  我来帮你
Here, let me help you with that.
我不要人帮
I don't need any help.
每个人都有需要帮忙的时候
Everyone needs help sometimes.
你们上错菜了
This isn't what I ordered.
她叫卡洛琳
This is Caroline.
她可能会下错单
She may have gotten your order wrong,
gotten [ˈɡɒtn] v. 得到; 美国英语中get的过去分词
但她起码有些事情没做错
but she does get some things right.
谢谢
Thank you.
不  是我要谢谢你
No, thank you.
你到底看上那家伙哪点
What'd you see in that guy, anyway?
他这里的肌肉不错
He had these muscle thingies.
thingy [ˈθɪŋi] n. (用来指代不知其名或不愿用确切词汇或固有名称指称的人或物)那人,那东西,某某
-那里呀  -是啊
- Oh, those things? - Yeah.
我不知道那里怎么叫
I don't know what those are called,
但是好女孩看了就会意乱情迷
but they make smart girls stupid.
麦克斯
Max!
还以为今晚见不到你的小翘臀呢
I thought your tight ass wasn't coming in tonight,
tight [taɪt] adj. 牢固的; 紧的; 
ass [æs] n. 蠢人; 笨蛋; 驴; 屁股; 肛门
我的心都快碎了
and my heart broke in half.
奥列格
You know what, Oleg?
这话我爱听
I needed that.
如果
So I...
你要找地方住的话  咱俩可以当室友
I need a roommate, if you wanna crash.
roommate [ˈruːmmeɪt] n. 室友; 
wanna [ˈwɒnə] 想要(want to的口语形式)
crash [kræʃ] n. 碰撞; v. 碰撞; 入睡
真不是我说  地铁都比你家干净
Not gonna lie, the subway's cleaner than your couch.
couch [kaʊtʃ] n. 长沙发;
我好像对你有些好感了
I just felt myself starting to like you.
真的吗  我真觉得我们可...
Really? Because I really feel like we could...
我就知道纯属错觉
I knew that wouldn't last.
走吧
Come on.
明天我们去市里
Tomorrow we can go into the city
把你剩下的东西搬回来
and get the rest of your stuff.
全部都锁起来了
Everything's locked up.
没有一样你喜欢的东西是可以拿回来的吗
What, you have nothing that you care about that we can get?
好像还真有一样
Well, there is one thing.
居然没人拦我们  真是奇了怪了
The weirdest thing is that nobody stopped us.
weird [wɪəd] adj. 奇异的; 不寻常的;
把它养在这里
I'm gonna save a fortune,
fortune [ˈfɔːtʃuːn] n.运气; 大笔的钱
比养在马厩里省钱多了
keeping him here instead of in the stables.
stable [ˈsteɪbl] adj. 稳定的; n. 马厩; 
什么时候想到这养马大计的
When did you put this whole horse-in-my-yard thing together?
put together 组装; 创造; 考虑并得出结论;
这就是我
I can't help it.
只要有机可乘  我绝不让它溜走
I see an opportunity, and I make it happen,
opportunity [ˌɒpəˈtjuːnəti] n. 机会; 时机
比如你的纸杯蛋糕
like with your cupcakes.
关我的小蛋糕啥事
Like what with my cupcakes?
听好了  开一家蛋糕店
Ready? To open a bake shop,
只需要二十五万启动资金来
all we need is 250 grand start-up money,
grand [ɡrænd] adj. 壮丽的; 宏伟的;  n. 1 000元; 
start-up [ˈstɑːt ʌp] adj. (新企业或工程)开办阶段的,启动时期的 n. 刚成立的公司
租店面  和买一些基本设备
for the real estate, and the basic equipment...
estate [ɪˈsteɪt] n. 大片私有土地; 个人财产;
real estate n. 房地产; 不动产
basic [ˈbeɪsɪk] adj. 基本的; 基础的; 
是嘛
Yeah. Oh.
-二十五万就够了吗  -对
- 250 grand, that's all?  - Yeah.
我去星巴克的时候
Did freakin' Chestnut here kick you in the head
freakin'是口语形式的freaking
freaking [ˈfriːkɪŋ] adv./adj. (加强语气,用以替代 fucking)该死的,他妈的;
chestnut [ˈtʃesnʌt] n. 栗子; (这里是这匹马的名字)
你的脑子让栗宝给踢了吗
while I was in Starbucks?
Starbucks [ˈstɑːbʌks] n. 星巴克
听我说完
Hear me out.
要是我们两人同时打两份工
If we both worked two jobs
一周进账两千块
and made $2,000 a week,
我们就可以在一年后开蛋糕店了
we could open a cupcake business in a little over a year.
过去两天我们赚了三百八十七块
In the past two days, we've made $387,
这是个不错的开始
and that's a good start.
我们还能兼职别的工作赚外快呀
We can make extra money at other jobs,
比如做公关  广告行政
like publicists, advertising executives...
publicist [ˈpʌblɪsɪst] n. 推介人员; 宣传员; 广告人员
advertise [ˈædvətaɪz] v. (为…)做广告; 
executive [ɪɡˈzekjətɪv] n. 经理,主管领导,管理人员;
看门  运毒
janitors, drug mules.
janitor [ˈdʒænɪtə(r)] n. (建筑物的)管理人,看管人,门房
drug [drʌɡ] n. 毒品; 药物 
mule [mjuːl] n. 骡子; 越境运毒者; 
drug mule 走私毒品的人
看来得先提升你的自尊
We really need to work on your self-esteem.
work on 努力提高或完成;
esteem [ɪˈstiːm] n. 尊重; 敬重;
self-esteem [ˌself ɪˈstiːm] n. 自尊(心)
所以说
So...
你的美味小蛋糕  加上我的商科背景
You, cupcakes, me, business background,
background [ˈbækɡraʊnd] n. 出身背景; 学历
我们就等于成功  怎样
us, success. What do you think?
你还有匹马
I think you have a horse.
是我们有匹马
I think we have a horse.
不要爱上我
Don't get attached.

相关文章
weinxin
打赏
微信打赏
fluensay
  • 本文由 发表于 2022年9月25日 21:41:00
  • 转载请务必保留本文链接:https://fluensay.net/3370/