美剧字幕和翻译错误有多离谱?

fluensay 学习方法评论734字数 3456阅读模式

很多人都被推荐过用看美剧来学习英语, 但真正靠这个把英语大幅度提高的人非常少, 绝大多数都没取得什么效果, 这是为什么呢?

原因其实很多, 但下面我只从一个角度说一下为什么靠看美剧基本很难提高英语: 美剧字幕和翻译错误非常多

我刚在学习<越狱>第一季第9集, 资源是从网上下载的, 特意收集了其中比较离谱的错误, 需要先说明, 不同资源可能字幕不一样, 错误也就会不一样, 下面给大家展示一下我下载到的资源有多少错误, 错得多么离谱.

美剧字幕和翻译错误有多离谱?

字幕:

看在上帝的份上 他失踪了 帮帮我!
For god say, He's missing. Do something!

这句字幕错在"For god say", 正确是为"For God's sake", 这是在美剧里经常出现的一个习语, 意思是"天哪; 看在上帝的份上". 因此正确的字幕应该为:

看在上帝的份上 他失踪了 帮帮我!
For God's sake, He's missing. Do something!
美剧字幕和翻译错误有多离谱?

字幕:

你只是像穿着闪亮铠甲的骑士一样 突然出现 我今天才能没事
You just magically show up like some knight in shining armour,I'm really safe today

这句话对多数人可能有几个生词: magically(如魔法般地), knight(骑士), armour(盔甲). 这句话错的是后面一句"I'm really safe today", 实际上她说的是"ready to save the day". "save the day"是一句习语, 意思是"挽回局面; 扭转败局; 转危为安;". 所以真正的字幕和翻译应该如下才对:

你就像穿着闪亮铠甲的骑士一样 如梦幻般登场 来挽救局面
You just magically show up like some knight in shining armour, ready to save the day.
美剧字幕和翻译错误有多离谱?

字幕:

这就是我一开始就警告过你 不要让菲利·鲍尔做你的律师
That's why I warned you from the get-go not to give Philly power of attorney.

这英文部分是对的, 但翻译完全错误. 首先, 这句台词的"power"是小写开头的, 字幕把"Philly power"连起来, 当做人名来翻译. 而实际上"power of attorney"是一个短语, 意思是"(商业或金融等事务的)代表权,代理权". 所以整句话真正的意思是: 这就是为什么我一开始就警告你, 不要把代理权交给菲利. 在剧中, 菲利也不是律师, 所以字幕的翻译本身就是逻辑不通的. 真正合适的字幕应该如下:

这就是为什么我一开始就警告你 不要把代理权交给菲利
That's why I warned you from the get-go not to give Philly power of attorney.
美剧字幕和翻译错误有多离谱?
依我看 我们只需要在一定范围调查
Way I see it, we're just going to be running in circles

这句字幕错误在翻译部分, "(the) way I see it"意思是"依我看", "run in circles"意思是"把时间浪费在漫无目的的活动上",
所以字幕应该这样才对:

依我看 我们只是把时间浪费在漫无目的的活动上
Way I see it, we're just going to be running in circles
美剧字幕和翻译错误有多离谱?

字幕:

还有海边的百慕大鳄鱼产业
even the offshore stuff, Caymans, Bermuda...

这句话翻译完全错误, 先解释一下相关的单词:

offshore [ˌɒfˈʃɔː(r)] adj. 海上的; 离岸的; 设在海外(尤指税制较宽松的国家)的;
Cayman [ˈkeɪmən]
Caymans在这里指的是Cayman Islands(开曼群岛)
Bermuda [bəˈmjuːdə] n. 百慕大群岛(北大西洋西部群岛)
注: 开曼群岛和百慕大都是"避税天堂", 很多人会把公司设立到这些地方

因此, 字幕应该如下才对:

甚至海外的产业 好比开曼群岛 百慕大
even the offshore stuff, Caymans, Bermuda...
美剧字幕和翻译错误有多离谱?

字幕:

你用不着递话 菲波纳奇
You couldn't deliver Fibonacci,

Fibonacci是对话的两个人要找的另一个人, 他么是想把Fibonacci找出来干掉, 这里把Fibonacci当成了对话的其中一个人, 剧情完全理解错误,正确是字幕应该如下:

你没办法搞到 菲波纳奇
You couldn't deliver Fibonacci,
美剧字幕和翻译错误有多离谱?

字幕:

我可以让你死于心脏病
I can kill you in a heartbeat.

这句字幕错在翻译, "in a heartbeat"是一个习语, 意思是"马上; 瞬间", 因此正确的字幕应为:

我可以马上杀了你
I can kill you in a heartbeat.
美剧字幕和翻译错误有多离谱?

字幕:

如您所知 他因那些伪造的证据被起诉 事实上他是无辜的
As you know, he's making unfounded claims that he's innocent. 

这句错在翻译, 完全颠倒意思, 下面先解释一下字幕的生词和短语:

unfounded [ʌnˈfaʊndɪd] adj. 莫须有的; 无端的; 不依据事实的
claim [kleɪm] v. 宣称; 声称; n. 声明; 宣称;
make a claim 提出索赔; 提出主张, 观点
innocent [ˈɪnəsnt] adj. 无辜的;

因此, 正确的翻译应如下:

如您所知 他提出无事实依据的主张 说自己是无辜的
As you know, he's making unfounded claims that he's innocent.
美剧字幕和翻译错误有多离谱?

字幕:

只要病人被转移治疗 我们可以共享资料
we're allowed to share information as long as it furthers the care of the patient.

这句话是翻译错误, 这里比较关键的一个单词是further, 意思有"进一步的; 更多的; vt. 促进; 增进;", 在这里是"促进"的意思, "furthers the care"意思是"促进治疗", 根本没有字幕的"转移治疗"的意思, 因此正确的字幕应如下:

只要可以促进对病人的治疗 我们可以共享资料
we're allowed to share information as long as it furthers the care of the patient.
美剧字幕和翻译错误有多离谱?

字幕:

我感觉我可以只好他
I feel like I can get through to him.

这句也是翻译错误, "get through"其中一个意思是"使理解". 大家如果有看过这部剧, 应该知道上面图片的女医生不是精神科的医生, 他们讨论的是男主的精神疾病, 她不可能治好男主的精神疾病, 因此上面字幕翻译逻辑就不同, 正确的翻译应如下:

我感觉我可以理解他
I feel like I can get through to him.
美剧字幕和翻译错误有多离谱?

字幕:

这种病人看到的东西跟我们不一样
well, people who suffer from low latent inhibition see everyday things just like you or I do. 

这句也是翻译错误, 跟原本意思完全相反. 首先"low latent inhibition"是一种病, "everyday"在这里是"日常的"的意思. 整句话不难理解, 应该翻译如下:

这种病人看到日常的东西跟我们是一样的
well, people who suffer from low latent inhibition see everyday things just like you or I do.
美剧字幕和翻译错误有多离谱?

字幕:

你手上没有什么砝码
You don't have the guts.

这句话其实很简单, 在美剧中经常出现, 但翻译还是错了. 这里只有一个单词可能大家不熟悉: "gut [ɡʌt]" (n. 内脏; 勇气;), 因此正确的翻译应该为:

你没这个胆量
You don't have the guts.

上面其实只是这一集错误里的一小部分, 是专门挑了错误比较离谱的. 我花了一周时间才把这一集的字幕修改过来, 并做了笔记.

那我说的这些错误跟看美剧学英语有什么关系呢? 当然关系很大, 字幕一大片都是错的, 如果你看着这些字幕学英语,怎么学得好? 无论你只看中文字幕, 还是只看英文字幕, 或者看双语字幕, 都错误连篇, 很多错误甚至意思完全颠倒.

既然字幕错误那么多, 是否应该看无字幕的美剧? 也不一定, 因为如果你水平不够高, 根本听不懂什么意思, 不信你可以就看着上面的正确的英语字幕, 不看我的解释, 有几句可以正确理解的? 而且做字幕的人弄出这么多字幕, 你确定你比他们厉害吗?

就是因为美剧字幕错误太多, 所以我们做了这个网站, 纠正这些错误, 并做详细笔记, 如果大家有需要来这里看就可以.

相关文章
weinxin
打赏
微信打赏
fluensay
  • 本文由 发表于 2022年10月10日 23:17:16
  • 转载请务必保留本文链接:https://fluensay.net/3462/
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: