老友记-第一季第1集台词字幕剧本

fluensay 老友记 老友记第一季310,55029字数 19799阅读模式
这没什么好说的
There's nothing to tell!
他不过是我的同事
He's just some guy I work with!
少来了  你们都在约会了
C'mon, you're going out with the guy!
c'mon为come on连读时的写法
这个男人一定有什么问题
There's gotta be something wrong with him!
there's = there has, gotta为got to连读时的写法,has got to意为“肯定,必须”
他是驼背吗  戴着假发的驼背
So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
hump [hʌmp] n. (尤指)驼峰; (人的)驼背
hairpiece [ˈherpiːs] n. 假发;
该句台词在剧中有多处连读以及变读,好比hump a实际读成humba, hump and a读成humbana
等等  他吃粉笔吗
Wait, does he eat chalk?
chalk [tʃɑːk] n. (白色或彩色的)粉笔
我只是不想你
Just, 'cause, I don't want her to go through
'cause为because的省略,口语用法
go through 经历; 遭受
重蹈我和卡尔的覆辙
what I went through with Carl
拜托各位  放松点  这甚至不算是约会
Okay, everybody relax. This is not even a date.
只不过是两个人出去吃个饭
It's just two people going out to dinner
而且不会上床
and not having sex.
听起来像是和我约会
Sounds like a date to me.
于是我回到了高中学校
All right, so I'm back in high school,
我站在食堂中间
I'm standing in the middle of the cafeteria
然后发现自己全身赤裸
and I realize I am totally naked.
噢  做过那种梦
Oh, yeah. Had that dream.
然后我低下头  看见那里有一部
Then I look down, and I realize there's a phone
大哥大
there.
-那话儿变成了  -没错
- Instead of...? - That's right.
-这种梦倒从未做过  -没有
- Never had that dream. - No.
突然  那电话响起来了
All of a sudden, the phone starts to ring.
结果是我妈打来的
And it turns out it's my mother,
这非常非常奇怪
which is very-very weird because-
weird [wɪrd] adj. 奇怪的; 诡异的;
因为她从来不打电话给我
she never calls me!

Hi.
这家伙一张嘴打招呼  我就想自杀
This guy says hello, I wanna kill myself.
你还好吧  亲爱的
You okay, sweetie?
sweetie [ˈswiːti] n. 可爱的人; (用作称呼语)亲爱的;
我感觉有人把手伸入我的喉咙
I just feel like someone reached down my throat
抓住我的小肠
grabbed my small intestine,
grab [ɡræb] v. 抓住;
intestine [ɪnˈtestɪn] n. 肠;
从我嘴里扯出来
pulled it out of my mouth
然后缠在我脖子上
and tied it around my neck...
饼干
Cookie?
卡罗尔今天把她的东西搬走了
Carol moved her stuff out today
-我帮你泡杯咖啡  -谢了
- Let me get you some coffee. - Thanks.
不  不要  别再净化我的灵气了
No, no don't! Stop cleansing my aura!
cleanse [klenz] vt. 清洁(皮肤); 使净化;
aura [ˈɔːrə] n. 气质; 气氛; 氛围
求你了  别碰我的灵气  好吗
No, just leave my aura alone, okay?
我会没事的  好吧
I'll be fine, alright?
真的  各位  我希望她能幸福
Really, everyone. I hope she'll be very happy.
-不  你不会  -没错  我不会的
- No you don't. - No I don't,
去她的  她甩掉了我
to hell with her, she left me!
to/the hell with sb 让某人见鬼去吧; 去某人的
你居然不知道她是女同性恋
And you never knew she was a lesbian...
lesbian [ˈlezbiən] n. 女同性恋; 女同性恋者;
不知道  行了吧
No!! Okay?!
为何大家都绕着这个话题打转
Why does everyone keep fixating on that?
fixate,['fɪkset] v.(使)痴迷,依恋,固着于;注视
fixate on/upon 关注
她都不知道  我怎么会知道
She didn't know, how should I know?
有时我希望自己也是个女同性恋
Sometimes I wish I was a lesbian...
我大声说出来了么
Did I say that out loud?
好了罗斯  瞧
Alright Ross, look.
你现在很痛苦
You're feeling a lot of pain right now.
你很生气  很伤心
You're angry. You're hurting.
要不要我给你支一招
Can I tell you what the answer is?
脱衣舞俱乐部
Strip joint!
strip [strɪp] n. 带; 脱衣舞;
joint [dʒɔɪnt] adj. 联合的; n. 关节; 公共场所;
strip joint 脱衣舞夜总会
别这样  作为光棍儿  爷们起来
C'mon, you're single! Have some hormones!
hormone [ˈhɔːrmoʊn] n. 激素; 荷尔蒙;
我不想单身的  好吗
I don't want to be single, okay?
我只想  再次结婚
I just...I just wanna be married again!
wanna为want to的口语形式
而我只想要一百万美金
And I just want a million dollars!
瑞秋
Rachel?!
噢  天啊  莫妮卡  嗨  谢天谢地
Oh, God, Monica, hi! Thank God!
我刚去了你家  可你不在
I just went to your building and you weren't there
有个拿大锤子的家伙说你可能会在这儿
and then this guy with a big hammer said you might be here
结果你真的在这儿 你真的在这儿
and you are, you are!
-要来杯咖啡吗  -无咖啡因的
- Can I get you some coffee? - De-Caff
de-caff [di kæf] 无咖啡因的(Decaffeinated coffee的缩写) 
好了  各位  这是瑞秋
Okay, everybody, this is Rachel,
另一位林肯高中的幸存者
another Lincoln High survivor.
这就是各位啦  这是钱德勒
This is everybody, this is Chandler,
菲比  还有乔伊
and Phoebe, and Joey,
还记得我哥哥罗斯吗
and you remember my brother Ross?
-当然  嗨  -嗨
- Hi, sure! - Hi.
你是想现在跟我们说说
So you wanna tell us now
还是我们再等四位湿漉漉的伴娘过来
or are we waiting for four wet bridesmaids?
bridesmaid [ˈbraɪdzmeɪd] n. 女傧相; 伴娘;
噢  上帝  好吧
Oh, God...well,
大概在婚礼前半个小时
it started about a half hour before the wedding.
我当时在存放礼品的房间里
I was in this room where we were keeping all the presents,
看着调味汁瓶
and I was looking at this gravy boat.
gravy [ˈɡreɪvi] n.(调味)肉汁
gravy boat n. 船形肉汁盘;
老友记-第一季第1集台词字幕剧本
gravy boat
那是一件极其美丽的里摩日细瓷调味汁瓶
This really gorgeous Limoges gravy boat.
gorgeous [ˈɡɔːrdʒəs] adj. 非常漂亮的; 华丽的;
Limoges [lɪˈmoʊdʒɪz] 利摩日,法国中南部城市
然后  突然间
When all of a sudden
sudden [ˈsʌdn] adj. 突然的 n. 突然发生的事(或情况);
有糖吗
Sweet 'n' Lo?
Sweet 'n' Lo = sweet and low,代糖
我发现我对这个调味汁瓶
I realized, I realized that I was more turned on
turn on 打开; 引起兴趣或性欲
比巴瑞更能引发我的兴奋感
by this gravy boat than by Barry!
然后我真的吓坏了
And then I got really freaked out,
freak [friːk] n. 怪胎; v. 震惊,畏惧;
freak out (使)大吃一惊; (使)极度不安; (使)大发雷霆; (使)极度困惑;
突然想到
and that's when it hit me:
hit n. 使突然想起
巴瑞真的超像薯头先生
how much Barry looks like Mr. Potato Head.
老友记-第一季第1集台词字幕剧本
Mr. Potato Head 马铃薯先生,一种玩具
我是说  我总是觉得他眼熟
You know, I mean, I always knew he looked familiar,
但是
but...
不管怎么说  我必须离开那里
Anyway, I just had to get out of there,
我开始想
and I started wondering
"我干吗这么做  我这么做是为了谁"
"Why am I doing this, and who am I doing this for?"
不管怎么说  我不知该去哪里
So anyway I just didn't know where to go,
而且我知道我们有点疏远了
and I know that you and I have kinda drifted apart,
kinda为kind of的口语形式,意为“有点”
drift [drɪft] v.漂流; 缓缓移动;
drift apart 分开; 疏远;
但是  你是我在这个城市
but you're the only person I knew
唯一认识的人
who lived here in the city.
还没有被邀请参加婚礼
Who wasn't invited to the wedding.
噢  我希望这不是个问题
Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
issue [ˈɪʃuː] n. 问题
我猜他送她一台管风琴
Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ,
pipe [paɪp] n. 管; 管乐器; 
organ [ˈɔːrɡən] n. 器官; 风琴
pipe organ 管风琴
而她很不喜欢
and she's really not happy about it.
爸爸  我只是  不能嫁给他
Daddy, I just... I can't marry him!
对不起  我只是不爱他
I'm sorry. I just don't love him.
可是对我来说就有关系
Well, it matters to me!
噢  她真不应该穿那条裤子
Ooh, she should not be wearing those pants.
要我说  推她下楼
I say push her down the stairs.
推她下楼  把推她下楼  把推她下楼
Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
爸  你听我说
C'mon Daddy, listen to me!
这就好像  在我一生中
It's like, it's like, all of my life,
所有人都一直告诉我"你是一只鞋子
everyone has always told me, 'You're a shoe!
You're a shoe在这里是个比喻, 大概是说从小到大所有人都告诉Rachel该走哪条路. 但在结婚当天她突然觉得这不是自己想要的
你是鞋子  你是鞋子  你是鞋子
You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.
可今天我停下来说
And today I just stopped and I said,
"如果我不想成为一只鞋呢"
'What if I don't wanna be a shoe?
如果我想当一个包包  或是一顶帽子呢
What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat!
不  我不是要你给我买帽子
No, I don't want you to buy me a hat,
我说我是一顶帽子
I'm saying I am a ha-
这是比喻啦  爸爸
It's a metaphor, Daddy!
这就是他的问题所在了
You can see where he'd have trouble.
听着爸爸  这是我的人生
Look Daddy, it's my life.
也许我可以和莫妮卡住在一起
Well, well maybe I'll just stay here with Monica.
我猜和莫妮卡一起住的人选已然敲定了
Well, I guess we've established she's staying here with Monica...
establish [ɪˈstæblɪʃ] vt. 建立; 确立; 
也许那是我的决定
Well, maybe that's my decision.
也许我不需要你的钱
Well, maybe I don't need your money.
等等我说也许
Wait!! Wait, I said maybe!!
深呼吸  
Okay, just breathe...that's it.  
breathe
就这样试着想些美好平静的事物
Just try to think of nice calm things...
玫瑰上的雨滴 小猫上的胡须
Raindrops on roses and whiskers on kittens,
kitten [ˈkɪtn] n. 小猫;
还有门铃  雪橇铃  和啥啥的手套
doorbells and sleigh bells and something with mittens...
doorbell [ˈdɔːrbel] n. 门铃;
sleigh [sleɪ] n. (尤指马拉的)雪橇;
bell [bel] n. 钟(声); 铃(声); 钟状物
mitten [ˈmɪtn] n. 连指手套;
啦啦啦  还有啥啥绳子
La la la something with string.
还有一些
These are a few...
我现在好多了
I'm all better now.
我帮上忙啦
I helped!
瞧  或许这样反倒最好
Okay, look, this is probably for the best, y'know?
for the best (现在看起来不好, 但以后可能会)得到好的结果
你独立了  可以主宰自己的人生
Independence. Taking control of your life.
take control of 获得指挥或掌控某人或某事的权力和能力
如有任何需求  尽管来找乔伊
And hey, you need anything, you can always come to Joey.
我和钱德勒就住在对面
Me and Chandler live right across the hall.
而且他经常不在家
And he's away a lot.
乔伊  别再勾引她了
Joey, stop hitting on her!
hit on sb 挑逗某人; 勾搭某人
今天是她结婚的日子
It's her wedding day!
怎么啦  难道还有什么明文规定不成
What, like there's a rule or something?
请不要在这么干了  这声音很烦人
Please don't do that again, it's a horrible sound.
我是保罗
It's, uh, it's Paul.
让他进来
Buzz him in.
buzz [bʌz] n. 嗡嗡声 v. 发出嗡嗡声
buzz in (通过对讲机等)解锁大门以允许某人进入建筑物. 这种系统传统上通常是发出嗡嗡声,但现在的不一定是这种声音
-保罗是谁  -调酒的那个保罗吗
- Who's Paul? - Paul the Wine Guy, Paul?
也许吧
Maybe.
等等  你今晚的"非正式约会"对象
Wait a minute. Your 'not a real date' tonight
是调酒师保罗
is with Paul the Wine Guy?
-他终于开口约你了吗  -是的
- He finally asked you out? - Yes!
ask out 邀请某人约会
噢  这真是值得永久铭记的时刻
Ooh, this is a Dear Diary moment.
有些人写日记会以‘dear diary’为开头,dear diary moment一般指值得让人记录下来的激动人心的时刻
瑞秋  我可以取消
Rach, wait, I...I can cancel...
不  你去吧我没事
Please, no, go, I'll be fine!
罗斯  你没事吧你要我留下来吗
Uh Ross, are you okay? I mean, do you want me to stay?
那样最好  
That'd be good...
-真的吗  -才怪 去吧
- Really? - No, go on!
那可是调酒师保罗
It's Paul the Wine Guy!
the Wine Guy意为“调酒师”,但wine和whine同音,whine意为“叽叽喳喳,抱怨声”,the Whine Guy意为“爱抱怨的人,喜欢叽叽歪歪的人”。老友记完整版里Phoebe不明白为什么大家都叫他the Wine Guy,她问"Does he sell it, drink it? Or he just complains a lot?" 他是卖酒的?喝酒的?还是只是抱怨很多? (删减版老友记没有这一幕)
嗨  请进  保罗  这是
Hi, come in! Paul, this is...
大家  各位  这是保罗
...everybody, everybody, this is Paul.
-嘿  保罗  -你好 
- Hey! Paul! - Hello!
嗨  调酒师
Hi! The Wine Guy!
抱歉  没听清你的名字  保罗  是吗
I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?
(didn't) catch sb's name (没)听清某人的名字
好了  坐会  马上就好
Okay, sit down. Two seconds.
噢  我刚拔掉四根睫毛  不是好兆头
Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.
瑞秋  你  你今晚打算怎么过
So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
what are you up to 你在做什么? 你打算做什么? 最近怎样? 
这个嘛  本来我应该
Well, I was kinda supposed to be
在阿鲁巴岛度蜜月  所以  没事做
headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
head for 前往;
Aruba [əˈrubə] 阿鲁巴岛(一个位于加勒比海地区的岛屿,位于南美洲国家委内瑞拉北方的委内瑞拉湾外海)
对哦  你都不能去度蜜月  上帝
Right, you're not even getting your honeymoon, God..
不过在阿鲁巴岛的这个时候  说到你的
No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your
大蜥蜴
big lizards...
lizard [ˈlɪzərd] n. 蜥蜴;
这里Ross说“big lizards”一方面是因为阿鲁巴岛上面蜥蜴很多,全球已知的蜥蜴种类有一半都能在上面找到,另一方面也表现Ross是有点“书呆子”的感觉,本来是想安慰Rachel的,但是能想到的词也只有“big lizards”
不管怎样如果你今晚不想独处的话
Anyway, if you don't feel like being alone tonight,
feel like 想做; 想要
乔伊和钱德勒要到我那儿
Joey and Chandler are coming over to help me
帮我组合新家具
put together my new furniture.
put together 组装;
是呀  我们特别期待特别兴奋
Yes, and we're very excited about it.
真的很感谢
Well actually thanks,
不过我今晚想待在这儿
but I think I'm just gonna hang out here tonight.
hang out 晾晒; 放松; 
-今天真的很漫长  -好吧  当然了
- It's been a long day. - Oh, sure. Okay, sure.
a long week/day 很漫长的一周/天,很艰难、很累、很有压力的一周/天
菲比你想来帮忙吗
Hey, Pheebs, you wanna help?
我倒希望能去帮忙  但我不想去
Oh, I wish I could, but I don't want to.
我应该用一套这样的小蜗杆
I'm supposed to attach a brackety thing to the side things,
attach [əˈtætʃ] v. 贴上; 把…固定
bracket [ˈbrækɪt] n. 直角托架; 括号(包括( ) [ ] { } 〈 〉这几种)
brackety thing意为“像括号一样的东西”
将托架装在侧面
using a bunch of these little worm guys.
bunch [bʌntʃ] n. 串; 束; 扎; 大量
a bunch of 一群;一束;一堆 
worm [wɜːrm] n. 蠕虫;
guy
worm guy直译为: 像蠕虫一样的家伙(东西), 在这里指代蜗杆或者螺丝, 因为蜗杆或者螺丝跟蠕虫形状比较像
但我没看见托架  也没有看见什么蜗杆
I have no brackety thing, I see no worm guys whatsoever
而且我的腿麻了
and I cannot feel my legs.
这是什么
What's this?
这里视频中Joey拿的就是Ross所说的"brackety thing"
我也不知道
I have no idea.
-书架做好了  -全部完工
- Done with the bookcase! - All finished!
这是卡罗尔最爱喝的啤酒
This was Carol's favorite beer.
她总是不用易拉罐喝  我该知道
She always drank it out of the can, I should have known.
drink out of the can 不是说“从罐子里倒出来喝”,而是“直接就着罐子喝”
这句话一般有两种理解方式,第一种是在美国女性喝酒一般把酒倒入杯子里再喝,直接用易拉罐喝属于比较偏男性的行为;另一种理解是易拉罐口有点像女性的下面,喜欢直接用易拉罐喝就像喜欢舔女性下面一样。所以Ross说他通过Carol的这个行为应该早点察觉她是女同.
罗斯  我问你一个问题
Ross, let me ask you a question.
她得到了家具  音响和很棒的电视机
She got the furniture, the stereo, the good TV-
stereo [ˈsterioʊ] n. 立体声; 立体声音响(或录音机等);
你得到什么
what did you get?
你们
You guys.
-天啊  -你被坑了
- Oh, my God. - You got screwed.
screw [skruː] v. 诈骗(钱财等); 把(纸等)揉成一团;
get screwed 上当受骗
天哪
Oh my God!
-天哪  -我知道  我是个大白痴
- Oh my God! - I know, I know, I'm such an idiot.
idiot [ˈɪdiət] n. 蠢人; 笨蛋; 白痴;
她每周看四五次牙医时
I guess I should have caught on when
catch on 明白; 流行
我心里就该有数了
she started going to the dentist four and five times a week.
我是说  牙齿能需要多干净呢
I mean, how clean can teeth get?
我哥也碰到这种事了  他也很纠结
My brother's going through that right now, he's such a mess.
mess [mes] n. 混乱; 杂乱
你是怎么熬过来的
How did you get through it?
get through 熬过;
你可以尝试  不小心砸烂她贵重的东西
Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers,
-比如她的  -腿?
- say her... - ...leg?
那也是种选择  至于我嘛
That's one way of going through it, yeah. Me, I-
我砸烂了她的表
I went for the watch.
go for 选择;
你真的把她的表弄坏了
You actually broke her watch?
巴瑞  对不起  真是对不起
Barry, I'm sorry... I am so sorry...
你一定认为这件事跟
I know you probably think that this is all about
我那天说你穿着袜子做爱有关
what I said the other night about you making love with your socks on,
其实不是  是我的原因  我只是
but it isn't... it isn't, it's about me, and I just...
喂  电话又断了
Hi, machine cut me off again...
cut off 切断; 中断
电话连续通话时间过长会被切断
不管怎样  听着
anyway...look, look,
你知道最可怕的是什么
You know what the scariest part is?
万一人这一辈子只有一个女人怎么办
What if there's only one woman for everybody, y'know?
我是说如果你找了个女人
I mean what if you get one woman-
然后就此过一生
and that's it?
不幸的是  我唯一的女人爱的是  女人
Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
你说什么呢  "一个女人"
What are you talking about? 'One woman'?
这就像是在说  你只能吃一种冰淇淋口味
That's like saying there's only one flavor of ice cream for you.
让我告诉你  罗斯  还有很多种口味
Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there.
有巧克力坚果味  曲奇味还有香草味
There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla.
Rocky Road 石板路(巧克力味的冰淇淋,包含坚果和完整或切块的棉花糖)
dough [doʊ] n. 面团; 
bing 是拟声词,表示突然的动作或事件。剧中 Chandler 的姓也是'Bing'
Cherry [ˈtʃeri] n. 樱桃; 
vanilla [vəˈnɪlə] n. 香草;
老友记-第一季第1集台词字幕剧本

石板路( Rocky Road )冰淇淋是巧克力味的冰淇淋,包含坚果和完整或切块的棉花糖
老友记-第一季第1集台词字幕剧本
曲奇( Cookie Dough )冰激凌
还可以和糖条  果仁  或者奶油一起吃
You could get them with Jimmies, or nuts, or whipped cream!
Jimmies (也叫做 "sprinkles"),是指冰淇淋上的七彩糖屑
nut [nʌt] n. 坚果
whip [wɪp] v. 鞭打; 搅打(奶油等)
老友记-第一季第1集台词字幕剧本
Jimmies ,冰淇淋上的七彩糖屑
这简直是你一生中最大的喜事
This is the best thing that ever happened to you!
你难道是八岁结的婚吗
You got married, you were, like, what, eight?
这里是说Ross结婚很早,在剧中他已经结婚7年了
欢迎回到现实世界  拿起勺子开挖吧
Welcome back to the world! Grab a spoon!
spoon [spuːn] n. 勺子; 勺; 匙; 调羹;
这里Grab a spoon(拿起勺子)和上面Joey说的可以吃各种口味的冰淇淋对应
我真不晓得现在自己是真饿了还是欲火难耐
I honestly don't know if I'm hungry or horny.
horny [ˈhɔːrni] adj. 性兴奋的;
离我的冰箱远点
Stay out of my freezer!
自从她甩掉我之后  我就
Ever since she walked out on me, I, uh...
walk out on 离开; 抛弃
怎么了  你打算边搅面条边讲吗
What?... What, you wanna spell it out with noodles?
spell it out with noodles根据国外网友的讨论, 应该和美国的Alphabet soup(字母面条汤)有关, 如下图, Alphabet soup是一种面条汤,里面的面条都做成字母状, 这是一种罐装食品, 是父母用来鼓励小孩子学习字母的. 有的孩子如果犯了错, 不好意思直接说出口, 就会用Alphabet soup里面的字母拼成一句话来告诉父母自己犯了错. "you wanna spell it out with noodles?"就是问Paul是不是太难为情直接说自己的感情经历, 如果是这样, 可以用面条摆成一句话来跟她说. 当然这只是开玩笑的, 她只是想问他是不是感到很难为情.
老友记-第一季第1集台词字幕剧本
Alphabet soup 字母面条汤
不  这该是第五次约会时候才说的事儿
No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
revelation [ˌrevəˈleɪʃn] n.被暴露的真相; 被曝光的秘闻; 披露; 揭露; 
噢  这么说会有第五次约会了
Oh, so there is gonna be a fifth date?
你不想吗
Isn't there?
想  我想的
Yeah... yeah, I think there is.
你刚才想说什么
What were you gonna say?
好吧  自从她离开后
Well, ever-ev-... ever since she left me, um,
我就一直无法过
I have, I haven't been able to, uh, perform,
perform [pərˈfɔːrm] v. 表演; 执行; 做; 
性生活
...Sexually.
sexually 性别地;两性之间地
天啊  天啊  对不起
Oh, God, Oh, God, I am so...
-真不好意思  -没事  没事
- I am so sorry... - It's okay...
我知道你现在需要的必然不是被人喷一身水
I know being spit on is probably not what you need right now.
spit [spɪt] v. 吐; 唾(唾沫、食物等);
在美国英语中,过去式和过去分词也为 spit。
-多久了  -两年了
- Um... how long? - Two years.
我真高兴你砸烂了她的表
Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!
那你还想要第五次约会吗
So you still think you, um... might want that fifth date?
是的  我希望有
...Yeah. Yeah, I do.
看  乔安妮是爱卡奇的  
Oh...see... but Joanne loved Chachi!
这就是不同
That's the difference!
"拿起勺子"
Grab a spoon.
你知道我上一次拿起勺子是多久以前了吗
Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon?
难道"比利  别逞英雄"这句话对你没意义
Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
《比利  别逞英雄》是70年代反战歌曲,而老友记第一期是1994年的,他大概是想表达他很多年没谈恋爱了
还有个问题
You know, here's the thing.
here's the thing 用于引入对某人或某事的见解的陈述, 起强调作用, 可以翻译为"重点是; 关键是"
就算我鼓足了勇气  想约个女人出来
Even if I could get it together enough to- you know, to ask a woman out,...
get it together 下定决心;振作起来
ask sb out 约某人出来
我又能约谁呢
who am I gonna ask?
不可思议吧
Isn't this amazing?
我这辈子从没泡过咖啡
I mean, I have never made coffee before in my entire life.
-真不可思议  -恭喜你了
- That is amazing. - Congratulations.
既然你现在那么顺利
While you're on a roll
on a roll 连连成功;连交好运;
意思是Rachel现在做的那么好,连咖啡都会做了,最好也尝试做个煎蛋卷
有没有想做个煎蛋卷之类的东西
If you feel like you gotta make, like a Western omelet or something..
omelet [ˈɑmlət] n. 煎蛋卷; 煎蛋饼;
不过事实上我还不太饿 
Although actually I'm really not that hungry...
although actually = but actually
-早安  -早安
- Morning. - Good morning.
-早安  -早安  保罗
- Morning. - Morning, Paul.
-你好保罗  -嗨  保罗是吧
- Hello, Paul. - Hi, Paul, is it?
谢谢  太感谢你了
Thank you. Thank you so much
晚点联系
We'll talk later.
谢谢你
Yeah. Thank you.
那还不叫真正的约会
That wasn't a real date?!
那你真正的约会到底要干些什么
What the hell do you do on a real date?
-闭嘴  把桌子抬回去  -好啦
- Shut up, and put my table back. - Okayyy!
好了孩子们  我必须上班去了
All right, kids, I gotta get to work.
但如果我不输入那些数字
If I don't input those numbers...
也没什么关系
it doesn't make much of a difference...
你们大伙儿都有工作
So, like, you guys all have jobs?
对  我们都有工作
Yeah, we all have jobs.
这样才有钱买东西
See, that's how we buy stuff.
stuff [stʌf] n. 东西
对  我是个演员
Yeah, I'm an actor.
你演过什么  我看过吗
Wow! Would I have seen you in anything?
难说  大部分范围都挺小的
I doubt it. Mostly regional work.
regional [ˈriːdʒənl] adj. 地区的,区域的;
等下  除非你碰巧看过
Oh wait, wait, unless you happened to catch the
catch [kætʃ] v. 接住; 看(表演等); 听
幼儿版的《匹诺曹》
Wee One's production of Pinocchio.
有的字幕把'Wee One'写成'Rerun'是错的,Wee One是指非常小的孩子,Wee One常常被用作幼儿园的名字或者与幼儿相关的娱乐类别,皮诺曹是一个木偶,在这里,Wee One是儿童剧团的名称。“Wee One's production of Pinocchio.”意思是“纽约Wee One儿童剧院的《匹诺曹》”
"瞧  盖佩多  我是真正的小男孩了"
'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'
《匹诺曹》的剧中台词
-别这么侮辱人  -你说得对  对不起
- I will not take this abuse. - You're right, I'm sorry.
take [teɪk] v. 拿; 接受;
abuse [əˈbjuːs , əˈbjuːz] n. 滥用; 辱骂;
"我曾是个小木偶  小木偶"
"Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."
今天感觉如何
So how you doing today?
睡得还好吧  跟巴瑞谈过了吗
Did you sleep okay? Talk to Barry?
我无法停止笑
I can't stop smiling.
看得出来
I can see that.
你活像昨晚睡觉时嘴里放了个撑衣架
You look like you slept with a hanger in your mouth.
hanger [ˈhæŋər] n. 衣架;
我知道  他是那么
I know, he's just so, so...
还记得你和托尼·德马科吗
You remember you and Tony DeMarco?
记得啊
Oh, yeah.
就像那样  那种感觉
Well, it's like that. With feelings.
哇  你真是有麻烦了 
Oh wow. Are you in trouble!
Are you in trouble!在这里是陈述, 而不是问句, 意思和You are in trouble!一样. are在you前面是一种幽默的表达方式, 它和you are意思一样
好啦  好啦  我要站起来  去工作
Okay. Okay. I am just going to get up, go to work
而且一整天都不要想他
and not think about him all day.
或者只是站起来去工作
Or else I'm just gonna get up and go to work.
-祝我好运  -为什么
- Oh, look, wish me luck! - What for?
what for 为什么
我要去找那个工作什么的东西
I'm gonna go get one of those job things.
嘿  莫妮卡
Hey, Monica!
嘿  弗兰妮  欢迎回来
Hey Frannie, welcome back!
在佛罗里达过得如何
How was Florida?
你做爱了  对不
You had sex, didn't you?
-你怎么知道的 
- How do you do that?
那么  和谁
So? Who?
你认识保罗吧
You know Paul?
保罗  那个调酒的
Paul the Wine Guy?
对  我认识保罗
Oh yeah, I know Paul.
你是说你认识他就像我认识他一样
You mean you know Paul like I know Paul?
开玩笑吧  保罗还欠我一个人情呢
Are you kidding? I take credit for Paul.
take credit (for sth) 因某事接受或受到表扬, 认可
遇到我之前他已有两年无法过性生活
You know before me, there was no snap in his turtle for two years.
no snap in his turtle 字面意思是“他的乌龟没有撕咬能力”,实际是说没有性能力,整句话是说Paul在遇到她之前两年都无法做爱,直到遇到她才恢复
显然他是骗你的
Of course it was a line!
这里是line而不是lie,line在这里是“台词”的意思,就是说Paul对女生说的话都是背下来的台词,对每个女生都是这样说的,在这里也有“谎言”的意思,因为他对每个女生都是这样说的
为什么  为什么会有人那样做
Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
我想我们应该找一个
I assume we're looking for an answer more sophisticated
assume [əˈsuːm] v. 假定; 假设; 认为;
sophisticated [səˈfɪstɪkeɪtɪd] adj. 复杂的; 精密的; 老练的
比"想和你上床"更为复杂的回答
than 'to get you into bed'.
问题出在我身上
Is it me?
难道我身上带着某种味儿 
Is it like I have some sort of beacon
beacon [ˈbiːkən] n. 信标; (指引车船等的)灯塔; 立标
只有狗和有严重情感问题的男人才会发觉吗
that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
severe [sɪˈvɪr] adj. 严峻的; 严厉的
emotional [ɪˈmoʊʃənl] adj. 感情的; 情感的; 
好啦  过来  把你的脚给我
All right, come here, give me your feet.
我只是以为他是个好男人
I just thought he was nice, you know?
我真不相信  你不知道那是骗人的
I can't believe you didn't know it was a line!
-猜猜怎么了  -你找到工作了
- Guess what? - You got a job?
开玩笑吗  我什么都不会
Are you kidding? I'm trained for nothing!
I'm trained for nothing意思是"我没有受到过任何工作的培训", 也就是什么工作都不会做
今天十二个面试  我都是被嘲笑轰出来的
I was laughed out of twelve interviews today.
laugh out of 用嘲笑的方式迫使某人离开; 因嘲笑某人或某事而失去机会. 在这里应该是前一种意思
不过你却异常兴奋
And yet you're surprisingly upbeat.
upbeat [ˈʌpbiːt] adj. 乐观的; 快乐的; 积极向上的
如果你遇见"约翰&大卫"的皮靴打五折
Well, you would be too if you found John and David boots on sale,
也会跟我一样的
fifty percent off!
是呀  你多了解我啊
Oh, how well you know me...
这就是  我不需要工作
They're my new 'I don't need a job,
不需要父母  一双好皮靴足矣
I don't need my parents, I've got great boots' boots!
你怎么付的款
How'd you pay for them?
用信用卡
Uh, credit card.
那谁付账单
And, and who pays for that?
我爸啊
Um... my... father.
拜托  你不能靠你爸一辈子
C'mon, you can't live off your parents your whole life.
live off 依赖;
我知道  这就是为什么我要结婚
I know that. That's why I was getting married.
饶了她吧  第一次独立并不轻松
Give her a break, it's hard being on your own for the first time.
give sb a break 放某人一马; 饶了某人吧; 别再烦某人了;
on one's own 靠自己的力量,独自地;
谢谢
Thank you.
不客气  我记得我第一次来纽约时的情景
You're welcome. I remember when I first came to this city.
当时我十四岁
I was fourteen.
我妈刚自杀  我继父再度入狱
My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison,
我来到这里  举目无亲
and I got here, and I didn't know anybody.
结果我和一个白化病患者住在一起
And I ended up living with this albino guy who was, like,
end up (通常指意外地)到达(某个地方或境况); 
albino [ælˈbaɪnoʊ] n. 患白化病的人(或动物);
他给港务局的人清洗车窗玻璃
cleaning windshields outside port authority,
windshield [ˈwɪndʃiːld] n. (摩托车等前面的)挡风玻璃,风挡;
authority [əˈθɔːrəti] n.权威; 当局; 专家
port authority 港务局(控制和管理港口活动的官方组织)
后来他也自杀了
and then he killed himself,
然后我成了按摩师
and then I found aromatherapy.
found是find的过去式和过去分词, 这里是"找(工作)"的意思
aromatherapy [əˌroʊməˈθerəpi] n. 芳香疗法(用天然芳香油镇痛或按摩时揉入体内);
所以相信我  我完全了解你的感受
So believe me, I know exactly how you feel.
你想要说的话是
The word you're looking for is
"无论如何"  
"Anyway"...
好了准备好了吗
All right, you ready?
-我不这么想 
- I don't think so.
剪掉  剪掉  剪掉
Come on, cut. Cut, cut, cut,...
欢迎来到现实世界
Welcome to the real world!
它糟透了  但你会喜欢的
It sucks. You're gonna love it!
suck [sʌk] v. 吮吸;(表示厌恶)臭,恶心
it/that sucks 真糟糕; 太烂了; 
好啦  你要睡在沙发上吗
Well, that's it. You gonna crash on the couch?
crash [kræʃ] v. 碰撞; 撞击; 入睡;
不  我要回家
No. No, I gotta go home sometime.
sometime [ˈsʌmtaɪm] adv. 在某时(不确切或尚未确定); adj. 偶尔的
-你没事吧  -没事
- You be okay? - Yeah.
莫妮卡  看我在地板上发现了什么
Hey Mon, look what I just found on the floor.
什么
What?
那是保罗的表
That's Paul's watch.
放回原地就好了
You just put it back where you found it. Oh boy
put back 放回去
-好吧  晚安各位  -晚安
- Alright. Goodnight, everybody. - Goodnight.
-对不起  -不不  你来
- Sorry- - No no no, go-
不不  你吃吧  真的  我不想吃
No, you have it, really, I don't want it
-分着吃  -好吧
- Split it? - Okay.
split [splɪt] v. 使分开(成为几个部分); 分摊; 分享
你大概不知道
You know, you probably didn't know this, 
我在高中时  曾经
but back in high school, I had a, um,
暗恋过你
major crush on you.
have a crush on sb 暗恋某人, have a major crush on sb 非常暗恋某人
我知道
I knew.
你知道  哦
You did! Oh....
我还以为你一直认为
I always figured you just thought
figure [ˈfɪɡjər] n. 图形; 数字; 身材 v. 认为
我是莫妮卡的怪哥哥呢
I was Monica's geeky older brother.
geeky [ˈɡiːki] adj. 愚蠢的; 无能的; 呆笨的;
的确如此
I did.
听着  你觉得...
Oh. Listen, do you think
不要太在意我
and try not to let my intense vulnerability
intense [ɪnˈtens] adj.	强烈的; 激烈的; 很大的;
vulnerability [ˌvʌlnərə'bɪləti] n. 弱点; 脆弱性;
脆弱的心灵
become any kind of a factor here
factor [ˈfæktər] n. 因素; 因子
但是你觉得我能约你出去吗
but do you think it would be okay if I asked you out?
在某个时候  有可能吗
Sometime? Maybe?
当然  或许
Yeah, maybe...
好  好  或许我会的
Okay... okay, maybe I will...
-晚安  -晚安
- Goodnight. - Goodnight.
再见
See ya....
see ya = Bye! See you later!(再见)
等等  你怎么了
Wait, wait, hey, what's the deal?
what's the deal 怎么回事? 发生什么事了? 
我刚刚拿起了勺子
I just grabbed a spoon.
我真不敢相信我的耳朵
I can't believe what I'm hearing here.
我真不敢相信我的耳朵
I can't believe what I'm hearing here...
怎么了  我说你有一个
What? I-I said you had a
我说你有一个
What I said you had...
你能不能不这么干
Would you stop?
-噢  我又来了  -是的
- Oh, was I doing it again? - Yes!
有人要咖啡吗
Would anybody like more coffee?
是你冲的  还是你端来的
Did you make it, or are you just serving it?
serve [sɜːrv] v. 提供; 端上; 服务
-我端来的  -好吧  给我来杯咖啡
- I'm just serving it. - Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.
孩子们  我又做新梦了
Kids, new dream...
我在拉斯维加斯
I'm in Las Vegas.
我是丽莎·明妮莉
I'm Liza Minelli-

相关文章
weinxin
打赏
微信打赏
fluensay
  • 本文由 发表于 2022年5月7日 10:11:04
  • 转载请务必保留本文链接:https://fluensay.net/190/
评论  3  访客  3
    • avatar
      匿名 2

      厉害

      • avatar
        匿名 2

        厉害,厉害

        • avatar
          匿名 2

          其他的几季不做吗

        匿名

        发表评论

        匿名网友 填写信息

        :?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: