神探夏洛克-第一季第1集台词字幕剧本

fluensay 神探夏洛克评论1,4892字数 73296阅读模式
你的博客写得怎么样了
How's your blog going?
blog [blɒɡ] n. 博客
很好  真的
Yeah, good, very good.
你一个字都没写吧
You haven't written a word, have you?
你就写了"依然存在信任危机"
You just wrote "still has trust issues".
issue [ˈɪʃuː] n. 问题
我给你的东西你拿反了
And you read my writing upside down.
upside [ˈʌpsaɪd] n. 好的一面,光明的一面,正面
upside down adv. 颠倒地;
明白我的意思吗
You see what I mean?
约翰  你是个军人
John, you're a soldier
你需要一段时间才能适应正常生活
and it's going to take you a while to adjust to civilian life
adjust [əˈdʒʌst] v. 调整;
civilian [səˈvɪliən] n. 平民; 老百姓; adj. 平民的;
把你的一切遭遇写进博客  对你会有很大帮助
and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.
honestly [ˈɒnɪstli] adv. 诚实地; 真的; 
我没什么遭遇
Nothing happens to me.
-没车是什么意思  -抱歉  他开车去了滑铁卢
- What do you mean there's no ruddy car?' - He went to Waterloo, I'm sorry.
ruddy [ˈrʌdi] adj. 红润健康的; (表示生气)可恶的 adv. (加强语气,尤其生气时)非常,该死
-叫的士  -我从来都叫不到的士
- Get a cab! - I never get cabs!
-我爱你  -我等不及了
- I love you. - When?
快去叫的士
Get a cab!
我的丈夫
My husband
天性乐观  生活美满
was a happy man who lived life to the full.
live life to the full 过得很充实;
他热爱家庭和工作
He loved his family and his work,
却选择了这种方式结束生命
and that he should have taken his own life in this way
should [ʃʊd , ʃəd] modal 应当; 竟然
对所有熟识他的人而言
is a mystery
mystery [ˈmɪstri] n. 神秘的事物; 
都极为震惊和迷惑不已
and a shock to all who knew him.
shock [ʃɒk] n. 震惊; 令人震惊的事; v. 使震惊; 
的士
Taxi, taxi!
-等我两分钟  伙计  -怎么
- I'll be just two minutes, mate. - What?
mate [meɪt] n. 朋友; 哥儿们,老兄; 
-我得回去拿伞  -我们可以合撑一把
- I'm just going home to get my umbrella. - You can share mine.
就两分钟  行吧
Two minutes, all right?
她还在跳舞吗
She still dancing?
对  要是这也算跳舞
Yeah, if you can call it that.
-拿了她的车钥匙吗  -从她包里拿了
- Did you get the car keys off her? - Got them out of her bag.
她在哪儿
Where is she?
交通部副部长  贝丝·达文波的尸体
The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport,
minister [ˈmɪnɪstə(r)] n. 部长,大臣;
transport [ˈtrænspɔːt , trænˈspɔːt] n. 交通运输系统; 运输; 
Junior Minister(英国)不是内阁成员的政府部长
于昨天后半夜  在伦敦一座建筑工地被发现
was found late last night on a building site in Greater London.
site [saɪt] n. 地点,建筑工地; 现场; 网站;
Greater London 大伦敦地区;
初步调查显示为自杀
Preliminary investigations suggest that this was suicide.
preliminary [prɪˈlɪmɪnəri] adj. 预备性的; 初步的; 
investigation [ɪnˌvestɪˈɡeɪʃn] n. 调查
suicide [ˈsuːɪsaɪd] n. 自杀; 
我们可以确认  这起明显的自杀案件
We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of
confirm [kənˈfɜːm] v. 证明; 确信;
apparent [əˈpærənt] adj. 显而易见; 显然;
closely [ˈkləʊsli] adv. 严密地;接近地
resemble [rɪˈzembl] v. 看起来像; 像
近似于杰弗里·帕特森爵士和詹姆斯·菲利莫的案子
Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore.
鉴于此  我们认为这些案件之间存在关联
In the light of this, these incidents are now being treated as linked.
in the light of 鉴于; 考虑到
incident [ˈɪnsɪdənt] n. 发生的事情; 严重事件
我们已经开展调查
The investigation is ongoing
ongoing [ˈɒnɡəʊɪŋ] adj. 仍在进行的; 不断发展的
而雷斯垂德探长将负责回答接下来的问题
but Detective Inspector Lestrade will take questions now.
inspector [ɪnˈspektə(r)] n. 检查员; 视察员; 巡视员; (警察)巡官; (英国公共汽车或火车上的)查票员
探长先生  自杀案件怎么会有关联
Detective Inspector, how can suicides be linked?
detective [dɪˈtektɪv] n. 侦探; 警探;
inspector [ɪnˈspektər] n. 检查员; (警察)巡官
Detective Inspector 探长
死者都服用了相同的毒药
Well, they all took the same poison.
poison [ˈpɔɪzn] n. 毒药; 毒物; 
发现尸体的地方  死者都没理由出现在那里
They were all found in places they had no reason to be.
死者先前都没有自杀征兆
None of them had shown any prior indication.
prior [ˈpraɪə(r)] adj. 先前的; 在前的;
indication [ˌɪndɪˈkeɪʃn] n. 表明; 指示
但是你没法连犯自杀案
But you can't have serial suicides.
serial [ˈsɪəriəl] n. 电视连续剧; adj. 连续的; 多次的;
显然是可以的
Well, apparently you can.
apparently [əˈpærəntli] adv. 显然
这三个人之间没有关联吗
These three people, there's nothing that links them?
目前为止没有发现  但是
There's no link we've found yet but
我们还在调查  他们之间肯定有关联
we're looking for it. There has to be one.
-要是你们收到短信  无视就好  -上面就写着"错了"
- If you've all got texts, please ignore them. - It just says "Wrong".
ignore [ɪɡˈnɔː(r)] v. 忽视; 不予理睬
对  无视就好  要是没有其它问题
Well, just ignore that. If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade,
这次记者招待会就到此为止
I'm going to bring this session to an end.
session [ˈseʃn] n. 会议
如果这是自杀案件  你们又在调查什么
If they're suicides, what are you investigating?
investigate [ɪnˈvestɪɡeɪt] v. 侦查(某事); 调查
如我所说  这些自杀案件显然有所关联
As I say, these, these suicides are clearly linked.
这次局面非比寻常  我们的精英探员已着手调查
That it's, it's an unusual situation, we've got our best people investigating.
situation [ˌsɪtʃuˈeɪʃn] n. 情况; 状况; 
又是"错了"
Says "Wrong" again.
-再回答一个问题  -有谋杀的可能吗
- One more question. - Is there any chance that these are murders?
若是的话  会不会是连环杀手
And if they are, is this the work of a serial killer?
killer [ˈkɪlə(r)] n. 杀手
我知道这样写很吸引人  但这显然是自杀
I know that you like writing about these but these do appear to be suicides.
appear [əˈpɪə(r)] v. 显得; 似乎;
我们都清楚之间的差异  死者显然是自己吞下毒药
We know the difference. The um, the poison was clearly self-administered.
administer [ədˈmɪnɪstər] vt. 管理; 施用(药物等); 
self-administer 自己服用
对  要他们真是被谋杀  大家要怎么保障安全
Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe?
they在这里指的是这几起事件,murder在这里是“谋杀案”的意思
不要自杀就行
Well, don't commit suicide.
commit [kəˈmɪt] v. 做出; 犯(罪或错等);
《每日邮报》
Daily Mail!
虽然最近人心惶惶
This is a frightening time for people
但大家只需采取合理的预防措施
but all anyone has to do is exercise reasonable precautions.
reasonable [ˈriːznəbl] adj. 合理的; 明智的;
precaution [prɪˈkɔːʃn] n. 预防措施; 
我们就能保障自己的安全
We are all as safe as we want to be.
谢谢
Thank you.
你得阻止他这么胡闹  搞得我们像傻瓜
You've got to stop him doing that. He's making us look like idiots.
idiot [ˈɪdiət] n. 蠢人; 笨蛋; 
要是你告诉我他怎么办到  我也很乐意阻止
If you can tell me how he does it, I'll stop him.
约翰
John!
约翰·华生
John Watson!
我是迈克·史丹佛  我们以前一起在巴茨医院共事
Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.
mike [maɪk] n. 同 microphone; 麦克风; 话筒; 传声器 vt,通过话筒传送
对  抱歉  迈克  你好
Yes, sorry, yes, Mike. Hello, Mike.
-没事  我理解  我胖了  -没有
- Yes, I know, I got fat. - No, no.
听说你去国外挨枪子儿了  情况如何
I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened?
我中了枪
I got shot.
你还在巴茨医院吗
Are you still at Barts then?
现在教书  对着一群朝气十足的小屁孩
Teaching now, yeah, bright young things
bright [braɪt] adj. 明亮的; 快活而生气勃勃的; 聪明的; 
就跟我们以前一个样
like we used to be.
老天  我真讨厌他们
God, I hate them.
你呢  在处理停当之前  先住在城里吗
What about you, just staying in town till you get yourself sorted?
sort [sɔːt] n. 种类; v. 整理; 安排妥当
靠军队退休金没法在伦敦过日子
I can't afford London on an Army pension.
pension [ˈpenʃn , ˈpɒ̃sjɒ̃] n. 养老金; 抚恤金
其它地方也不行  我了解你
Ah, you couldn't bear to be anywhere else. That's not the John Watson I know.
我已经变了
I'm not the John Watson.
没找海瑞帮忙吗
Couldn't Harry help?
这显然行不通
Yeah, like that's going to happen.
like that's going to happen 说得好像有可能一样
我也不知道  那找人合租公寓之类的呢
I don't know, get a flatshare or something?
flatshare [flæt ʃer] 合租房
谁愿意当我的室友
Who'd want me for a flatmate?
flatmate [ˈflætmeɪt] n. 合住公寓套间者; 同公寓房客;
怎么了
What?
今天也有个人和我这么说过
You're the second person to say that to me today.
是谁
Who was the first?
有多新鲜
How fresh?
刚刚送来  67岁  自然死亡
Just in. 67, natural causes.
natural causes 自然死亡
以前在这儿工作  我认识他  他人很好
Used to work here. I knew him, he was nice.
好吧
Fine.
开始鞭挞吧
We'll start with the riding crop.
riding crop 马鞭
今天不太顺哈
So, bad day was it?
二十分钟后告诉我尸体的瘀伤情况
I need to know what bruises form in the next 20 minutes.
bruise [bruːz] n. 青肿; 淤伤
某人的不在场证明就靠"他"了  发短信给我
A man's alibi depends on it. Text me.
alibi [ˈæləbaɪ] n. 不在犯罪现场证明; 借口;
那个  我想问一下  等你工作完后...
Listen, I was wondering. Maybe later, when you're finished...
你涂了唇膏  你以前从不涂唇膏
You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before.
lipstick [ˈlɪpstɪk] n. 口红; 唇膏
我想换换形象
I refreshed it a bit.
refresh [rɪˈfreʃ] v. 使恢复精力; 
不好意思  你刚说什么
Sorry, you were saying?
我是想问  你想来杯咖啡吗
I was wondering if you'd like to have coffee?
清咖啡  两块糖  麻烦了  我就在楼上
Black, two sugars, please. I'll be upstairs.
好吧
OK.
-有点时过境迁的感觉  -岂止如此
- Bit different from my day. - You've no idea!
day [deɪ] n. 白天; 一天; 时期;
You've no idea 用于强调赞同前面的人说的话
迈克  能借你手机用下吗  我的没信号
Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine.
signal [ˈsɪɡnəl] n. 信号; 暗号; 标志; 预示; (尤指铁路和公路上的)指示灯,信号灯,红绿灯 v. 发信号; 发暗号; 示意; 标志; 表明; 预示; 表达; 表示; 显示 adj. 重大的; 显要的
-你不能用电话吗  -我喜欢发短信
- And what's wrong with the landline? - I prefer to text.
landline [ˈlændlaɪn] n. (电话的)陆地线路, 固网
不好意思  在我大衣里
Sorry, it's in my coat.
给  用我的吧
Ah, here, use mine.
谢谢
Oh, thank you.
这是我的一个老朋友  约翰·华生
This is an old friend of mine, John Watson.
阿富汗还是伊拉克
Afghanistan or Iraq?
Afghanistan [æf'ɡænɪstæn] n. 阿富汗;
Iraq [ɪˈrɑk] n. 伊拉克共和国;
-你说什么  -你是去过阿富汗还是伊拉克
- Sorry? - Which was it, in Afghanistan or Iraq?
阿富汗  不好意思  你怎么知道
Afghanistan, sorry, how did you know?
茉莉  谢谢你的咖啡
Ah! Molly, coffee, thank you.
你的唇膏怎么没了
What happened to the lipstick?
对我来说没什么作用
It wasn't working for me.
是吗  我倒觉得效果很好  不然你的嘴看起来太小
Really? I thought It was a big improvement. Your mouth's too small now.
improvement [ɪmˈpruːvmənt] n. 改善; 改进; 改进处; 改善的事物
好吧
OK.
你对小提琴有何看法
How do you feel about the violin?
不好意思  你说什么
I'm sorry, what?
我在思考问题时会拉小提琴
I play the violin when I'm thinking
有时我会连续几天一言不发  你会介意吗
and sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you?
sometimes [ˈsʌmtaɪmz] adv. 有时; 间或bother [ˈbɒðə(r)] v. 花费时间精力(做某事); 使(某人)烦恼(或担忧、不安); 给(某人)造成麻烦(或痛苦); 打扰; 搭话烦扰 n. 麻烦; 困难; 令人烦恼的情况(或事物、人) int,表示对某事或某人烦恼
未来的室友该彼此了解最坏的情况
Potential flatmates should know the worst about each other.
flatmate  
-你和他说起过我吗  -提也没提过
- Uh, You, you told him about me? - Not a word.
told [təʊld] v. 讲; 讲述
谁说过室友的事了
Then who said anything about flatmates?
我提了  早上我告诉迈克
I did. Told Mike this morning
我这种人肯定很难找室友
that I must be a difficult man to find a flatmate for.
而刚过午餐  他就带来自己的一个老友
Now here he is just after lunch with an old friend clearly just home from
还在阿富汗服过兵役  这不难推论
military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.
military [ˈmɪlətri] adj. 军事的; n. 军队;
service [ˈsɜːvɪs] n. 公共服务系统; 公共事业; v. 提供服务; 
leap [liːp] v. 跳跃; n. 跳跃; 骤变;
leap在这里是“跳跃”的意思,可以参考这句话:to make the leap from the facts to the conclusion(从事实到结论的跳跃)。“Wasn't a difficult leap.”意思就是“这不难推论”
你怎么知道阿富汗的事
How did you know about Afghanistan?
在伦敦市中心  我看中一处不错的房子
Got my eye on a nice little place in central London.
我们应该能付得起房租
We ought to be able to afford it.
明天晚上七点  在那里见
We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock.
抱歉  赶时间  我大概把马鞭忘在停尸间了
Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.
dash [dæʃ] n. 猛冲; v. 猛冲;
mortuary [ˈmɔːtʃəri] n. 太平间; 停尸房
就这样吗
Is that it?
怎么样
Is that what?
我们才刚见面  就要一起去看房了吗
We've only just met and we're going to go and look at a flat?
flat [flæt] adj. 平坦的; n. 公寓;
有问题吗
Problem?
我们一点也不了解对方
We don't know a thing about each other.
我也不知道该在哪里和你见面  甚至都不知道你叫什么
I don't know where we're meeting, I don't even know your name.
我知道你是个军医  刚从阿富汗因伤退役回来
I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan.
invalid [ɪnˈvælɪd , ˈɪnvəlɪd] adj. 无效的;  n. 病弱者; v. (因伤病)令…退役
你哥哥担心你  你却不肯向他求助
You've got a brother who is worried about you but you won't go to him for help
因为你看不惯他  可能因为对方是酒鬼
because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic,
approve [əˈpruːv] v. 同意; 认可;
approve of 赞同; 支持
possibly [ˈpɒsəbli] adv. 可能; 
alcoholic [ˌælkəˈhɒlɪk] adj. 酒精的; n. 酒鬼
更可能是因为他最近抛弃了自己的妻子
more likely because he recently walked out on his wife.
walk out on sb 突然离开某人,遗弃某人;
我也知道  你的咨询师认为
And I know that your therapist thinks
therapist [ˈθerəpɪst] n. (某治疗法的)治疗专家
你的瘸腿是由于心理负担而导致  我倒觉得一点不错
your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.
limp [lɪmp] n. 跛行
psychosomatic [ˌsaɪkəʊsəˈmætɪk] adj. 由心理负担导致的; 由精神压力引起的; 
correctly [kə'rektlɪ] adv. 正确地
这样应该差不多了吧  你觉得呢
That's enough to be going on with, don't you think?
我叫夏洛克·福尔摩斯  地址是贝克街221B
The name's Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street.
午安
Afternoon.
好吧  他就这德行
Yeah, he's always like that.
你好
Hello.
-福尔摩斯先生  -叫我夏洛克就好
- Ah - Mr Holmes. - Sherlock, please.
这儿是市中心  肯定很贵吧
Well, this is a prime spot. Must be expensive.
prime [praɪm] adj. 首要的; 优质的; 上乘的;
房东赫德森太太给我特惠价
Uh, Mrs Hudson, the landlady -  she's given me a special deal.
landlady [ˈlændleɪdi] n. 女房东;
a special deal 特别折扣
她欠我个人情  几年前
Owes me a favour. A few years back,
owe [əʊ] v. 欠(债); 
她丈夫在弗罗里达被判死刑
her husband got himself sentenced to death in Florida.
sentence [ˈsentəns] n. 句子; 判刑; vt. 判决; 
sentence to death 判死刑
-我帮了她一下  -这么说  你救了他丈夫吗
- I was able to help out. - Sorry, you, you stopped her husband being executed?
execute [ˈeksɪkjuːt] v. 处决,处死;
才不  我是给他板上钉钉
Oh, no, I ensured it.
ensure [ɪnˈʃʊə(r)] v. 保证; 确保
夏洛克
Sherlock!
赫德森太太  这位是约翰·华生医生
Mrs Hudson, Dr John Watson.
-你好  -请进吧
Hello. Come in.
-谢谢  -我们走吧
- Thank you. - Shall we...?
shall we? 准备好了吗? 准备出发吧
这儿不错
Well, this could be very nice.
真的很不错
Very nice indeed.
当然
Yes.
我完全同意  所以我也
Yes, I think so, my thoughts precisely.
precisely [prɪˈsaɪsli] adv. 准确地;
my thoughts precisely 完全同意你的看法
就这么搬了进来
So I went straight ahead and moved in.
ahead [əˈhed] adv. 向前面; 提前;
straight ahead 直截了当地; 简单地
只要把这些垃圾清理了就好
Soon as we get all this rubbish cleaned out...
-那这些...  -好吧  显然我可以  稍微收拾一下
- So this is all... - Well, obviously I can, um...straighten things up a bit.
obviously [ˈɒbviəsli] adv. (用于陈述认为别人已知道或希望别人同意的事)显然,明显地; (用于说明某种情况或事实)显而易见,明显,不言而喻
-那是颗骷髅  -我的伙伴
- That's a skull. - Friend of mine.
skull [skʌl] n. 颅骨; 头(盖)骨; 脑袋; 脑子; 脑瓜
必要时就能陪着我
When I say friend...
你觉得如何  华生医生
What do you think, then, Dr Watson?
你们要是分开睡  楼上还有间卧室
There's another bedroom upstairs, if you'll be needing two bedrooms.
我们当然分开睡
Of course we'll be needing two.
别担心  这楼里什么人都有
Oh, don't worry, there's all sorts round here.
住隔壁特纳太太家那对还结婚了呢
Mrs Turner next door's got married ones.
turner [ˈtɜːnə] n. 车工; 车床工,体育协会会员
夏洛克  看你这乱的
Oh...Sherlock! The mess you've made.
mess [mes] n. 肮脏; 杂乱;
昨晚我在网上搜了下你
I looked you up on the internet last night.
look up v. 查阅; 查找
-发现什么有趣的吗  -找到了你的网站  "演绎法"
- Anything interesting? - Found your website. The Science of Deduction.
website [ˈwebsaɪt] n. 网站
deduction [dɪˈdʌkʃn] n. 演绎; 推论; 减去(数)
有何想法
What did you think?
你说你能通过领带判定他是软件设计师
You said you could identify a software designer by his tie
identify [aɪˈdentɪfaɪ] v. 确认; 说明身份
software [ˈsɒftweə(r)] n. 软件
designer [dɪˈzaɪnə(r)] n. 设计者; 
通过左手大拇指知道他是民航飞行员
and an airline pilot by his left thumb?
thumb [θʌm] n. 拇指;
没错
Yes.
我还能通过你的脸和腿  看出你的军旅生涯
And I can read your military career in your face and your leg,
career [kəˈrɪə(r)] n. 生涯; 经历;
通过你的手机  知道你哥的饮酒习惯
and your brother's drinking habits on your mobile phone.
怎么知道
How?
那这几起自杀事件又如何  夏洛克
What about these suicides then, Sherlock?
这不正是你拿手的吗
I thought that'd be right up your street.
right up one's street 正是某人拿手的或想做的
三起一模一样的自杀事件
Three exactly the same.
四起
Four.
-第四起发生了  而且这次有所不同  -第四起
- There's been a fourth. And there's something different this time. - A fourth?
-事发地点  -碧斯顿的劳瑞斯顿花园
- Where? - Brixton, Lauriston Gardens.
这次有何不同  不然你不会来找我
What's new about this one? You wouldn't have come to get me if there wasn't something different.
otherwise [ˈʌðəwaɪz] adv. 否则; 不然; 除此以外; 在其他方面; 另; 亦
-此前死者均未留遗言  -对
- You know how they never leave notes? - Yeah.
这次留了  你来吗
This one did. Will you come?
-这次的法医是谁  -安德森
- Who's on forensics? - Anderson.
forensic [fəˈrenzɪk] adj. 法庭的; 法医的; n. 司法鉴定手段;司法鉴定部门
他跟我不是很合得来
He doesn't work well with me.
-他又不会当你助手  -但我需要个助手
- Well, he won't be your assistant. - I NEED an assistant.
-你来吗  -我不坐警车  稍后就到
- Will you come? - Not in a police car, I'll be right behind.
谢谢
Thank you.
太棒了  万岁
Brilliant! Yes!
brilliant [ˈbrɪliənt] adj. 巧妙的; 很成功的;
四起连环自杀事件  现在还有了遗言
Four serial suicides, and now a note.
又是美好时节
Oh, it's Christmas.
赫德森太太  我会晚归  可能需要点吃的
Mrs Hudson, I'll be late. Might need some food.
亲爱的  我是你房东  不是管家
I'm your landlady, dear, not your housekeeper.
housekeeper [ˈhaʊskiːpə(r)] n. 管家
冷的就行  约翰  喝杯茶  别客气
Something cold will do. John, have a cup of tea, make yourself at home.
不用等我
Don't wait up!
看看他  急匆匆的
Look at him, dashing about...
我丈夫以前也这样
My husband was just the same.
你就沉稳多了  我看得出来
But you're more the sitting-down type, I can tell.
我来帮你沏茶  你先歇歇腿
I'll make you that cuppa, you rest your leg.
cuppa [ˈkʌpə] n. 一杯茶
腿你个头  抱歉  非常抱歉
Damn my leg! Sorry, I'm so sorry -
damn [dæm] int.该死,他妈的,讨厌 adj. 可恶的,该死的; v. (表示愤怒)该死
但有时这该死的情绪控制不了...
It's just sometimes this bloody thing...
bloody [ˈblʌdi] adj./adv. 用以加强语气; 很多人认为含冒犯意 adj. 嗜杀的; 血腥的; 残暴的; 血淋淋的; 流血的 v. 血染; 使为血所污
亲爱的  我理解  我髋关节这也不好
I understand, dear, I've got a hip.
hip [hɪp] n. 臀部; 髋;
有杯茶喝就太好了  谢谢
Cup of tea'd be lovely. Thank you.
仅此一次  亲爱的  我不是你管家
Just this once, dear, I'm not your housekeeper.
-有的话  再来几片饼干  -我不是你管家哦
- Couple of biscuits too, if you've got 'em. - Not your housekeeper!
biscuit [ˈbɪskɪt] n. 饼干;
你是医生
You're a doctor.
准确说是军医
In fact you're an Army doctor.
是的
Yes.
做得好吗
Any good?
非常好
Very good.
那你一定目睹过无数创伤  致命的伤
Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.
injury [ˈɪndʒəri] n. (对躯体的)伤害,损伤; 
violent [ˈvaɪələnt] adj. 暴力的; 剧烈的; 
是啊
Well, yes.
一定也相当困扰吧
Bit of trouble too, I bet?
bet [bet] v. 用…打赌; 敢说; n. 打赌;
当然  这辈子都看够了  太多了
Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much.
-还想看更多吗  -这还用说
- Want to see some more? - Oh, God, yes.
-抱歉  赫德森太太  不喝茶了  要出去  -你俩都去吗
- Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out. - Both of you?
skip [skɪp] v. 跳过; 不做
不可能的自杀事件  还是四起
Impossible suicides? Four of them?
终于有好玩的了  没理由坐等在家中
No point sitting at home when there's finally something fun going on!
no point 没有理由, 没有必要;
-死了人你这么开心  真不得体  -管他得不得体
- Look at you, all happy. It's not decent. - Who cares about decent?
decent [ˈdiːsnt] adj. 像样的; 得体的; 适当的
赫德森太太  游戏开始了
The game, Mrs Hudson, is on!
的士
Taxi!
好吧  我知道你一肚子问题
OK, You've got questions...
对  我们这是去哪儿
Yeah, where are we going?
犯罪现场  下一个
Crime scene. Next?
crime [kraɪm] n. 犯罪活动; 罪;
scene [siːn] n. 地点,现场; 争吵; 吵闹
-你是谁  做什么的  -你觉得呢
- Who are you, what do you do? - What do you think?
-我本想说...私家侦探  -但是呢
- I'd say...private detective. - But?
但警察不会去找私家侦探
But the police don't go to private detectives.
private [ˈpraɪvət] adj. 私人的; 
我是"顾问侦探"  我自创的  全世界独此一家
I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job.
consult [kənˈsʌlt] v. 咨询; 
那是干什么的
What does that mean?
警察束手无策时  这事常常发生
Means when the police are out of their depth, which is always,
depth [depθ] n. 深(度); 
out of one's depth 在水深没顶的地方; 超出了某人知识和理解力的范围;
-就来找我当顾问  -警察不会找外行当顾问
- they consult me. - The police don't consult amateurs.
amateur [ˈæmətə(r)] n. 业余爱好者; 外行
我昨天第一次见到你时
When I met you for the first time yesterday,
问你是去过阿富汗还是伊拉克  你好像很惊讶
I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.
-对  你到底怎么知道的  -我不知道  是观察到的
- Yes, how DID you know? - I didn't know, I saw.
你的发型  站立姿势说明你是军人出身
Your haircut, the way you hold yourself says military.
-但你说的话...  -有点时过境迁的感觉
- The conversation as you entered the room... - Bit different from my day.
说明在巴茨医院受训过  所以显然是军医
..said trained at Barts. So Army doctor, obvious.
obvious [ˈɒbviəs] adj. 明显的; 
脸上晒黑了
Your face is tanned...
tan [tæn] v. (使)晒成褐色,晒黑
手腕以上却没晒黑  说明你从国外回来  但不是日光浴
but no tan above the wrists. You've been abroad, but not sunbathing.
wrist [rɪst] n. 手腕; 腕关节
sunbathe [ˈsʌnbeɪð] v. 沐日光浴; 晒太阳
你走路跛得厉害
Your limp's really bad when you walk,
却宁愿站着也不要求坐下
but you don't ask for a chair when you stand, like you've forgotten about it,
所以多少有点身心失调
so it's at least partly psychosomatic.
partly [ˈpɑːtli] adv. 一定程度上; 部分地
说明导致你创伤的最初原因
That says the original circumstances of the injury were traumatic -
original [əˈrɪdʒənl] adj. 原来的; 起初的; 
circumstance [ˈsɜːkəmstəns] n. 条件; 环境; 状况;
traumatic [trɔːˈmætɪk] adj. 痛苦的; 外伤的; 损伤的
是在战场上受的伤
wounded in action then.
战场受伤加上晒黑  那就是阿富汗或伊拉克
Wounded in action, suntan - Afghanistan or Iraq.
suntan [ˈsʌntæn] n. 晒黑
你说我在看心理咨询
You said I had a therapist.
你的跛脚是身心疾病  当然要心理咨询
You've got a psychosomatic limp, of course you've got a therapist.
还有你哥  你的手机
Then there's your brother. Your phone.
很昂贵  能收发邮件  能听音乐
It's expensive, e-mail enabled, MP3 player.
enable [ɪˈneɪbl] v. 使能够; 使可行; 
player [ˈpleɪə(r)] n. 玩家; 播放机
你却找人合租  不会是自己买的  是个礼物
And you're looking for a flatshare. You wouldn't buy this - it's a gift.
有刮痕  不止一两条  而是很多
Scratches. Not one, many over time -
scratch [skrætʃ] v. 挠; 抓破 n. 划痕,划伤
肯定是跟钥匙硬币放在同一个口袋
it's been in the same pocket as keys and coins.
你不会这样对自己的奢侈品
You wouldn't treat your one luxury item like this,
luxury [ˈlʌkʃəri] n. 奢侈的享受; 奢华; 奢侈品; 不常有的乐趣(或享受、优势)item [ˈaɪtəm] n. 项目; 一件商品(或物品); 一则,一条(新闻)
所以是别人用过的手机
so it's had a previous owner.
previous [ˈpriːviəs] adj. 先前的; 以往的; 
owner [ˈəʊnə(r)] n. 物主; 主人
下一个就简单了  你应该早知道了
Next bit's easy. You know it already.
刻的字吗
The engraving?
engrave [ɪnˈɡreɪv] v. 在…上雕刻(字或图案)
海瑞·华生  明显是给你手机的家人
Harry Watson. Clearly a family member who's given you his old phone.
不会是你父亲  这手机明显是年轻人用的
Not your father, this is a young man's gadget.
gadget [ˈɡædʒɪt] n. 小器具; 小装置
可能是表兄弟  但你这样的战斗英雄竟无处可住
Could be a cousin, but you're a war hero who can't find a place to live
不像是在大家庭里的  所以他不是你近亲
unlikely you've got an extended family, certainly not one you're close to.
unlikely [ʌnˈlaɪkli] adj. 不大可能发生的;
extend [ɪkˈstend] v. 使伸长; 扩大;
extended family n. 大家庭(几代同堂的家庭);
那就是你兄弟  还有克拉拉  克拉拉是谁
So brother it is. Now, Clara who's Clara?
吻痕说明两人是爱情关系
Three kisses says it's a romantic attachment.
romantic [rəʊˈmæntɪk] adj. 浪漫的; 爱情的; 
attachment [əˈtætʃmənt] n. 依恋; 附件; 附属物
而买这么贵的手机  应该是老婆  不是女友
The expense of the phone says wife, not girlfriend.
expense [ɪkˈspens] n. 费用;
肯定是最近才送的  才用了六个月
Must have given it to him recently, it's only six months old.
然后婚姻出了问题  才用了六个月就送人
Marriage in trouble, then - six months on, and already he's giving it away?
marriage [ˈmærɪdʒ] n. 结婚;
如果是她提出的  他会留作纪念  这是人之常情
If she'd left HIM, he would have kept it. People do it, sentiment.
[ˈsentɪmənt] n.(基于情感的)观点,看法; 伤感
但他不想要这手机  说明是他提出的
No, he wanted rid of it. He left HER.
rid [rɪd] v. 去掉;去除;摆脱; 摆脱;去除;消除 adj. 得到解脱的;摆脱…的
他把手机给了你  说明想跟你保持联系
He gave the phone to you, that says he wants you to stay in touch.
你在找便宜住处
You're looking for cheap accommodation,
accommodation [əˌkɒməˈdeɪʃn] n. 住处; 
却不去向自己兄弟求助
but you are not going to your brother for help
说明你跟他之间有问题
that says you've got problems with him.
也许是你喜欢他妻子  或你讨厌他喝酒
Maybe you liked his wife, maybe you don't like his drinking.
但你怎么可能知道喝酒的事
How can you possibly know about the drinking?
瞎猜的  不过猜中了
Shot in the dark. Good one, though.
电源插口  周围有细小的磨损痕迹
Power connection - tiny little scuff marks around the edge of it.
power [ˈpaʊə(r)] n. 能力; 力; 电力供应
connection [kəˈnekʃn] n. 连接; 连接点; (尤指电力系统的)接头
tiny [ˈtaɪni] adj. 极小的; 微小的; 
scuff [skʌf] v. 磨损;
每晚他插上充电  但手总是在抖
Every night he goes to plug it in and charge but his hands are shaky.
plug [plʌɡ] n. 插头; v. 堵塞;
shaky [ˈʃeɪki] adj. 颤抖的; 摇晃的; 
清醒的人手机上不会有这种痕迹
You never see those marks on a sober man's phone,
sober [ˈsəʊbə(r)] adj. 未醉; 
醉鬼的手机上都有
never see a drunk's without them.
所以  看吧  你说得对
There you go, you see, you were right.
什么  我说什么了
I was right? Right about what?
警察不会请外行当顾问
The police don't consult amateurs.
这真是...太了不起了
That...was amazing.
-你真这么觉得吗  -当然
- Do you think so? - Of course it was.
真是惊人  非同凡响
It was extraordinary, it was quite extraordinary.
extraordinary [ɪkˈstrɔːdnri] adj. 令人惊奇的; 非凡的; 
-别人一般不这么说  -他们一般怎么说
- That's not what people normally say. - What do people normally say?
normally [ˈnɔːməli] adv. 通常; 正常情况下;

Piss off!
piss [pɪs] v. 撒尿 n. 撒尿 int. 〈美俚〉呸;
piss off 惹恼; 滚开
我有猜错什么吗
Did I get anything wrong?
我跟海瑞处得不好  从没好过
Harry and me don't get on, never have,
克拉拉和海瑞三个月前闹翻了
Clara and Harry split up three months ago
split [splɪt] v. 分裂; 分开
正在办离婚
and they're getting a divorce,
divorce [dɪˈvɔːs] n. 离婚; 
海瑞也确实酗酒
and Harry is a drinker.
drinker [ˈdrɪŋkə(r)] n. 饮酒者; (尤指)酗酒者
那就是全猜中  我没指望会全中的
Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.
-海瑞是海瑞德的昵称  -海瑞是你姐姐
- Harry's short for Harriet. - Harry's your sister.
-我来这到底该干嘛来着  -居然是你姐姐
- Look, what exactly am I supposed to be doing here? - Sister!
-说真的  我到底来这干嘛  -总免不了有错
- No, seriously, what am I doing here? - There's always something.
-你好  怪胎  -我找雷斯垂德探长
- Hello, freak! - I'm here to see Detective Inspector Lestrade.
freak [friːk] n. 怪胎; 怪人
所为何事
Why?
我是受邀前来
I was invited.
-为什么  -我想是他要让我来看下
- Why? - I think he wants me to take a look.
-你也知道我的想法吧  -一向知道
- Well, you know what I think, don't you? - Always Sally.
sally [ˈsæli] n. 俏皮话; 出击; 突袭 v. 突围; 出发; 动身,外出; 旅行,外出漫游; (感情等的)迸发,涌出
我甚至知道你昨晚没回家
I even know you didn't make it home last night.
make it 成功; 到达
-我没...这位是谁  -我同事  华生医生
- I don't... Who's this? - Colleague of mine, Dr Watson.
colleague [ˈkɒliːɡ] n. 同事; 
华生医生  这位是萨莉·多诺万警官
Dr Watson, Sergeant Sally Donovan.
sergeant [ˈsɑːdʒənt] n. 陆军(或空军)中士; (英国警察)巡佐; (美国警察)警佐
老朋友了
Old friend.
同事  你这种人怎么会有同事
A colleague? How do YOU get a colleague?
他跟踪你回家了吗
Wait, did he follow you home?
-不如我就在这等着  -不
- Would it be better if I just waited... - No.
怪胎来了  我带他进去
Freak's here. Bringing him in.
安德森  又见面了
Ah, Anderson. Here we are again.
这是犯罪现场  可别给我弄毁了  明白了吗
It's a crime scene. I don't want it contaminated. Are we clear on that?
contaminate [kənˈtæmɪneɪt] v. 污染; 弄脏;
明白得很
Quite clear.
你妻子很久不回家了吧
And is your wife away for long?
别装得像你自己推理出来的  有人告诉你的吧
Oh, don't pretend you worked that out. Somebody told you that.
pretend [prɪˈtend] v. 假装; 
work out 想出; 解(谜); 
是你的除臭剂告诉我的
Your deodorant told me that.
deodorant [diˈəʊdərənt] n. 除臭剂
我的除臭剂
My deodorant?
-男士用的  -当然是男士用的  是我在用啊
- It's for men. - Well, of course it's for men - I'm wearing it.
多诺万警官也用了
So's Sergeant Donovan.
味道好像没了  我能进去了吗
Ooh... I think it just vaporised. May I go in?
vaporise ['veipəraiz] vt. (使)蒸发, (使)汽化
-不管你在暗示什么  -我什么都没暗示
- Ah, look. Whatever you're trying to imply... - I'm not implying anything.
imply [ɪmˈplaɪ] v. 暗示; 暗指;
相信萨莉只是顺道路过找你聊天
I'm sure Sally came round for a nice little chat,
chat [tʃæt] v. 闲聊; 聊天;
再碰巧过了个夜
and just happened to stay over.
我猜她还帮你擦了地板  从她膝盖的状况来看
And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.
assume [əˈsjuːm] v. 假定; 假设; 认为;
scrub [skrʌb] v. 擦洗; 刷洗;
go by 过去; 根据...分析
你得穿一件这衣服
You'll need to wear one of these.
这是哪位
Who's this?
跟我一起的
He's with me.
-但他究竟是谁  -我说了跟我一起的
- But who is he? - I said he's with me.
你不穿一件吗
Aren't you going to put one on?
-现场在哪儿  -楼上
- So where are we? - Upstairs.
我可以给你两分钟
I can give you two minutes.
可能需要更久
May need longer.
根据她信用卡显示  死者名叫詹妮弗·威尔逊
Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,
credit [ˈkredɪt] n. 信用; 学分 v. 把…归于; 
我们正根据信用卡查她的联系方式
we're running them now for contact details.
contact [ˈkɒntækt] n. 联系
detail [ˈdiːteɪl] n. 细微之处; 全部细节; 
事发还不久
Hasn't been here long.
几个孩子发现的
Some kids found her.
闭嘴
Shut up.
-我没说话  -你在思考  很烦
- I didn't say anything. - You were thinking. It's annoying.
annoying [əˈnɔɪɪŋ] adj. 烦人的
有发现吗
Got anything?
不是很多
Not much.
她是德国人
She's German.
Rache  德语里复仇的意思  可能是想传达什么
Rache. It's German for revenge. She could be trying to tell us something...
revenge [rɪˈvendʒ] n. 报复; 报仇; (曾经失败一方的)雪耻,打败对手 v.  报复; 替…报仇; 报仇; 雪耻
好吧  感谢参与
Yes, thank you for your input.
input [ˈɪnpʊt] n. 投入资源(指时间、知识、思想等); 投入; 输入; 
-她是德国人吗  -当然不是  但确实是外地来的
- So she's German? - Of course she's not. She's from out of town though.
out of town 城外
打算在回加的夫的家之前
Intended to stay in London for one night
intend [ɪnˈtend] v. 打算; 计划; 
在伦敦小住一夜  显而易见
before returning home to Cardiff. So far, so obvious.
Cardiff [ˈkɑrdɪf] 加迪夫(英国西南部的重要港口和工业、服务业中心,威尔士首府)
什么  显而易见
Sorry - obvious?
那这遗言又作何解
What about the message though?
华生医生  你怎么看
Dr Watson, what do you think?
-遗言吗  -尸体  你是个医生
- Of the message? - Of the body. You're a medical man.
medical [ˈmedɪkl] adj. 医疗的; 
medical man 医生
外面有一整个专业团队呢
We have a whole team right outside.
他们不配合我
They won't work with me.
work with sb 配合某人
我坏了所有规矩放你进来
I'm breaking every rule letting you in here...
没错  因为你需要我
Yes...because you need me.
的确
Yes, I do.
上帝帮忙
God help me.
华生医生
Dr Watson!
如他所说  请便吧
Oh, do as he says. Help yourself.
安德森  带人到外面等着
Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...
要我在这儿做什么
What am I doing here?
帮我理清思路
Helping me make a point.
我是来帮你分担房租的
I'm supposed to be helping you pay the rent.
这可有趣得多
This is more fun.
有趣个什么  一位女士横死在这里
Fun? There's a woman lying dead.
完美的分析  不过我希望还能再深入些
Perfectly sound analysis, but I was hoping you'd go deeper.
perfectly [ˈpɜːfɪktli] adv. 十分; 完美地; 
analysis [əˈnæləsɪs] n. 分析
很可能是窒息而亡
Asphyxiation, probably.
asphyxiation [æs,fiksi'eiʃәn] n. 窒息
被她自己的呕吐物噎住昏倒
Passed out, choked on her own vomit.
passed out 昏倒
choke [tʃəʊk] v. (使)窒息,哽噎;
vomit [ˈvɒmɪt] v. 呕吐 n. 呕吐物
尸体上闻不出酒味
Can't smell any alcohol on her.
alcohol [ˈælkəhɒl] n. 酒精;
也许是癫痫发作  很可能是由药物引起
It could have been a seizure. Possibly drugs.
seizure [ˈsiːʒə(r)] n. 没收; (疾病,尤指脑病的)侵袭,发作
drug [drʌɡ] n. 毒品; 药物
你知道那是什么  你看过报纸
You know what it was, you've read the papers.
这是其中一起自杀案  她是第四个受害者
Well, she's one of the suicides. The fourth...?
suicide [ˈsuːɪsaɪd] n. 自杀; 自杀者;
夏洛克  我给了你2分钟
Sherlock - two minutes, I said,
把你的发现都告诉我
I need anything you got.
死者年龄三十好几
Victim is in her late 30s.
late 30s 30多岁的后期(近四十岁年纪)
职业女性  从她的衣着来看
Professional person, going by her clothes -
professional [prəˈfeʃənl] adj. 职业的; 专业的;
我猜是传媒界的  一身显眼的粉红色
I'm guessing the media, going by the frankly alarming shade of pink.
frankly [ˈfræŋkli] adv. 坦率地; 直率地; 
shade [ʃeɪd] n. 阴凉处; 色度
今天刚从卡迪夫过来  打算在伦敦住一宿
Travelled from Cardiff today intending to stay in London one night.
看她手提箱的大小就知道了
It's obvious from the size of her suitcase.
suitcase [ˈsuːtkeɪs] n. (旅行用的)手提箱
-手提箱?  -对  手提箱
- Suitcase? - Suitcase. Yes.
她结婚起码10年  但不幸福
She's been married at least ten years, but not happily.
她有一票情人  但没一个知道她结婚了
She's had a string of lovers but none of them knew she was married.
string [strɪŋ] n. 线; 一串; 一批
lover [ˈlʌvə(r)] n. (婚外的)情人,情侣; 
老天啊  你就编故事吧
Oh, for God's sake, if you're just making this up...
sake [seɪk , ˈsɑːki] n. 缘故; 利益
for God's sake 天哪
make up 组成; 编造
她的婚戒  起码已经有10年了
Her wedding ring. Ten years old at least.
她别的首饰都做过定期保养
The rest of her jewellery has been regularly cleaned,
jewellery [ˈdʒuːəlri] n. 珠宝; 首饰
regularly [ˈreɡjələli] adv. 有规律地; 经常; 
而婚戒却没有  婚姻不幸的证据就在此
but not her wedding ring. Status of her marriage, right there.
status [ˈsteɪtəs] n. 法律地位(或身份); 地位; 身份; 职位; 高级职位; 社会上层地位
status of her marriage 直译:她的婚姻状况 right there 直译:就在这里;意译:就是这样(让她不想打理)
戒指的里圈要比外圈光亮许多
The inside of the ring is shinier than the outside.
shiny [ˈʃaɪni] adj. 光亮的;
说明经常拿下来
That means it's regularly removed.
remove [rɪˈmuːv] v. 移开; 拿开;
戒指只有在她取下来时才会被磨亮
The only polishing it gets is when she works it off her finger.
polish [ˈpɒlɪʃ] v. 擦光; 磨光;
work [wɜːrk] n. 工作; v. 劳动; 抽动; (逐渐地)移动(到某位置);
看她的指甲就知道这不是工作所需
It's not for work, look at her nails.
她不是做手工活的
She doesn't work with her hands,
那她是为了什么或是谁取下戒指的呢
so what or other who does she remove her rings for?
显然不止一个情人  不然这么长时间
Clearly not one lover, she'd never sustain
sustain [səˈsteɪn] v. 维持
她肯定掩饰不了已婚的身份
the fiction of being single for that matter of time,
fiction [ˈfɪkʃn] n. 小说; 虚构的事;
这里意思应该是如果只有一个情人,经常和他在一起,时间久了很容易被发现她其实已婚了,一堆情人(或者说“炮友”)就不容易被发现(因为每个情人只约一两次)?
-因此肯定不止一个  简单  -厉害
- so more likely a string of them. Simple. - That's brilliant!
-抱歉  -为什么是加的夫
- Sorry. - Cardiff?
-显而易见  不是吗  -我可看不出来
- It's obvious, isn't it? - It's not obvious to me.
神啊  你那小脑袋里到底装着什么
Dear God, what is it like in your funny little brains,
空空如也吧  她的外套
it must be so boring. Her coat -
有点潮湿  几小时前她一定淋了场大雨
it's slightly damp, she's been in heavy rain in the last few hours -
slightly [ˈslaɪtli] adv. 略微; 
damp [dæmp] adj. 潮湿的;
而伦敦当时没有下雨
no rain anywhere in London in that time.
外套领子下面也是湿的
Under her coat collar is damp too.
collar [ˈkɒlə(r)] n. 衣领;
她曾把领子立起来挡风
She's turned it up against the wind.
左边口袋里有把伞  但是干的  没用过
She's got an umbrella in her left pocket but it's dry and unused.
unused [ˌʌnˈjuːzd , ʌnˈjuːst] adj. 没用着的;
所以风力不小  大风  大到无法撑伞
Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella.
从她的手提箱可以推出她打算在此过夜
We know from her suitcase that she was intending to stay overnight
overnight [ˌəʊvəˈnaɪt , ˈəʊvənaɪt] adv. 在夜间; 一夜之间; adj. 夜间的; 只供一夜的;
因此她肯定是从远方来的
so she must come from a decent distance
decent [ˈdiːsnt] adj. 得体的; 适当的; 足够的
distance [ˈdɪstəns] n. 距离; 
但行程不可能超过两三个小时
but she can't have travelled more than two or three hours
因为她的外套还没干
because her coat still hasn't dried.
因此  在那段时间内既下大雨
So - where has there been heavy rain and strong wind
又刮大风的地方就是
within the radius of that travel time?
radius [ˈreɪdiəs] n. 半径
加的夫
Cardiff.
-太神奇了  -你知道你说得有多大声吗
- Fantastic. - Do you know you do that out loud?
fantastic [fænˈtæstɪk] adj. 极好的; 
-抱歉  我不说了  -不  没关系
- Sorry, I'll shut up. - No, it's...fine.
你为什么总提到手提箱
Why do you keep saying suitcase?
是啊  在哪里呢
Yes, where is it?
她肯定带了手机或是掌上电脑
She must have had a phone or an organiser.
organiser ['ɔ:gənaizə]  组织者; 电子记事本;
查出瑞琪儿是何人
Find out who Rachel is.
她写的是瑞琪儿吗
She was writing Rachel?
不  她写的是复仇的德语
No, she was leaving an angry note in German -
当然写的是瑞琪儿  还会是什么字呢
of course she was writing Rachel, no other word it can be.
问题是她为何要在临死前写这个
The question is why did she wait until she was dying to write it?
你怎么知道她有个手提箱
So, how do you know she had a suitcase?
看右腿后侧  小腿肚上有些小泥点
Back to the right leg, tiny splash marks on her heeling calf,
splash [splæʃ] v. 泼洒; n. 溅洒后留下的污渍;
heel [hiːl] n. 足跟; 脚后跟; 
calf [kɑːf] n. 小腿肚; 小牛; 
而左腿上没有
not present on the left.
她用右手拖着个手提箱
She was dragging a wheeled suitcase behind her with her right hand,
泥点则飞溅到右腿上
get that splash pattern on the other way.
pattern [ˈpætn] n. 模式; 图案; 
从泥点的分布可以判断  是短小的箱子
Smallish case, going by the spread.
smallish [ˈsmɔːlɪʃ] adj. 相当小的;
case [keɪs] n. 事例; 箱子
spread [spred] v. 展开 n. 传播; 散布;
根据这大小的箱子  这位女士的穿着
Case that size, woman this clothes-conscious -
conscious [ˈkɑːnʃəs] adj. 有意识的; 刻意的; 特别感兴趣的;
clothes-conscious 注重衣着的
只可能是那种便携小手提箱
could only be an overnight bag
overnight bag 轻便旅行包(箱)
所以我们知道她打算过一夜
so we know she was staying one night.
箱子在哪里  你们检查过了吗
Where is it, what have you done with it?
根本没有箱子
There wasn't a case.
你说什么
Say that again.
没有箱子  这里根本没找到箱子
There wasn't a case. There was never any suitcase.
箱子  有谁见过一个手提箱
Suitcase! Did anyone find a suitcase?
这房子里有箱子吗
Was there a suitcase in this house?
先生  这里没有箱子
Sir, there was no case!
但他们自己服毒
But they take the poison themselves,
他们自己选择吞下了药丸
they choose swallow the pills themselves.
swallow [ˈswɒləʊ] v. 吞下
迹象明显  就算是你的手下也不可能错过
There are clear signs, even you lot couldn't miss them.
sign [saɪn] n. 迹象;
好吧  谢谢  还有呢
Right, thanks. And...?
是谋杀  全是谋杀  我还没搞清
It's murder, all of them. I don't know how.
但绝不是自杀  是他杀  连环杀人案
But they're not suicides, they're killings, they're serial killings.
killing [ˈkɪlɪŋ] n. 故意杀人; 谋杀
连环杀人犯  我爱死了
We've got ourselves a serial killer. I'd love those.
总能让人有各种期待
There's always something to look forward to.
forward [ˈfɔːwəd] adv. 向前;
为什么这么说
Why are you saying that?
她的箱子  拜托  她的箱子在哪里
Her case! Come on, where is her case?
被她吃了吗
Did she eat it?
有人来过这里  拿走了她的箱子
Someone else was here, and they took her case.
所以凶手必是驱车至此
So the killer must have driven here.
把箱子落在了车上
Forgot the case was in the car.
她也可能先入住了宾馆  把箱子留在那里
She could have checked into a hotel, left the case there.
不  她从没到过宾馆  看看她的头发
No, she never got to the hotel, look at her hair.
她的颜色搭配  唇彩和鞋子
She colour-coordinates her lipstick and her shoes.
coordinate [koʊˈɔːrdɪneɪt , koʊˈɔːrdɪnət] n. 坐标; (颜色协调的)配套服装 v. 使协调; 搭配
头发乱成这样  她肯定不会是从旅馆出来的
She'd never have left any hotel  with her hair still looking...
夏洛克  你想到什么了  是什么
Sherlock? What is it, what?
连环杀人犯总是很狡猾
Serial killers, always hard.
你得耐心等他们露出马脚
You have to wait for them to make a mistake.
我们不能这么干等着
We can't just wait!
等待已经结束了  仔细看看她  好好看看
Oh, we're done waiting. Look at her, really look!
我们已经发现了他的马脚  快赶去加的夫
Houston, we have a mistake. Get on to Cardiff.
找到詹妮弗·威尔逊的家属和朋友
Find out who Jennifer Wilson's family and friends were.
还有瑞琪儿
Find Rachel!
没问题  可马脚是什么
Of course, yeah - but what mistake?!
粉色
Pink!
我们开工
Let's get on with it...
-他走了  -夏洛克·福尔摩斯吗
- He's gone. - Sherlock Holmes?
对  他刚走  他总这样
Yeah, he just took off. He does that.
-他还会回来吗  -估计不会
- Is he coming back? - Didn't look like it.
好吧
Right.
这样
Right...
对了  不好意思  这是哪里
Yes. Sorry, where am I?
碧斯顿
Brixton.
知道我能在哪儿打到车吗
Do you know where I could get a cab?
cab [kæb] n. 出租汽车;
只是...我腿不灵便
It's just er...well...my leg.
去大路上试试
Try the main road.
谢谢
Thanks.
你不是他的朋友
But you're not his friend.
他没有朋友
He doesn't have friends.
那你是谁
So who are you?
无名小卒  我刚认识他
I'm...I'm nobody. I just met him.
给你点忠告  离他远点
OK, bit of advice then. Stay away from that guy.
guy [ɡaɪ] n. 男人; 小伙子; 家伙; 
为什么
Why?
你知道他为什么来这里吗
You know why he's here?
又没有任何报酬
He's not paid or anything.
他喜欢命案  有案子他就兴奋
He likes it. He gets off on it.
案子越离奇  他就越兴奋
The weirder the crime, the more he gets off.
weird [wɪəd] adj. 奇异的; 离奇的;
而且知道吗
And you know what...?
总有一天  只是调查已不能满足他
One day just showing up won't be enough.
总有一天  我们会站在一具尸体边
One day we'll be standing round a body
而夏洛克·福尔摩斯便是罪魁祸首
and Sherlock Holmes'll be the one that put it there.
-他为什么会这么做  -因为他就是个疯子
- Why would he do that? - Because he's a psychopath.
psychopath [ˈsaɪkəpæθ] n. 精神变态者; 精神病患者
疯子容易无聊
Psychopaths get bored.
-多诺万  -来了
- Donovan! - Coming.
离夏洛克·福尔摩斯远点
Stay away from Sherlock Holmes.
的士  的士
Taxi! Taxi...

Hello?
你左边的大楼上有个监控摄像头
There is a security camera on the building to your left.
security [sɪˈkjʊərəti] n. 保护措施; 保安部门; 
看到了吗
Do you see it?
你是哪位
Who's this?
你是谁
Who's speaking?
看到摄像头了吗  华生医生
Do you see the camera, Dr Watson?
-看到了  -看着
- Yeah, I see it. - Watch...
你对面的房子上也有一个摄像头
There is another camera on the building opposite you.
opposite [ˈɒpəzɪt] adj. 对面的; 另一边的; 相反的; 迥然不同的 n. 对立的人(或物); 对立面; 反面 prep,与…相对; 在…对面; 与…合演; 与…联袂演出 adv. 在对面,对过
看到吗
Do you see it?
最后  你右边的楼顶上也有一个
And finally, at the top of the building on your right.
你怎么做到的
How are you doing this?
上车  华生医生
Get into the car, Dr Watson.
我不想威胁你
I would make some sort of threat,
threat [θret] n. 威胁; 恐吓; 凶兆; 征兆; 构成威胁的人; 形成威胁的事物
这句话完整的应该是这样:I would make some sort of threat(if it was necessary),意思是:如果有必要我才会威胁你(现在我不威胁你)。但实际上本身这就是用来威胁人的话,可以说一种反语
但你一定清楚自己的处境
but I'm sure your situation is quite clear to you.
-你好  -好
- Hello. - Hi.
请问芳名
What's your name, then?
安茜娅
Er...Anthea.
-这是你的真名吗  -不是
- Is that your real name? - No.
我叫约翰
I'm John.
对  我知道
Yes. I know.
随便问问  这是要去哪里
Any point in asking... where I'm going?
any point in asking... 我能问一下...吗? 这个问句的提问者自己也知道可能不会得到回答,或者得到的回答也不一定是准确的。
哪儿都不去
None at all...
约翰
John.
好吧
OK.
请坐  约翰
Have a seat, John.
你知道  我有手机
You know, I've got a phone.
我是说  一切安排得很高明
I mean, very clever and all that,
但是
but er...
你可以直接打给我
you could just phone me.
打我手机
On my phone.
若要避开夏洛克·福尔摩斯的注意
When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes,
avoid [əˈvɔɪd] v. 避免; 避开; 
就得谨慎些  所以挑了这里
one learns to be discreet, hence this place.
discreet [dɪˈskriːt] adj. (言行)谨慎的
hence [hens] adv. 因此;
你的腿一定很疼  请坐吧
Your leg must be hurting you. Sit down.
我不想坐下
I don't want to sit down.
你看上去并不害怕
You don't seem very afraid.
因为你看着没那么吓人
You don't seem very frightening.
是啊
Yes...
军人的勇气
The bravery of the soldier.
bravery [ˈbreɪvəri] n. 勇敢; 勇气;
勇敢显然是对愚蠢的美化  你觉得呢
Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't you think?
stupidity [stjuːˈpɪdəti] n. 愚蠢行为; 愚蠢;
你与夏洛克·福尔摩斯是何关系
What is your connection to Sherlock Holmes?
没关系  我对他知之甚少  昨天刚刚结识
I don't have one. I barely know him, I met him...yesterday.
barely [ˈbeəli] adv. 仅仅; 几乎不;
你们昨天就成为室友
Um, and since yesterday you've moved in with him
现在又一起查案
and now you're solving crimes together.
solve [sɒlv] v. 解决; 处理;
那到周末是不是该宣布订婚了
Might we expect a happy announcement by the end of the week?
announcement [əˈnaʊnsmənt] n. 宣布
-你是什么人  -利害相关方罢了
- Who are you? - An interested party.
interested party n. 利害关系人
怎么会与夏洛克有瓜葛
Interested in Sherlock? Why?
你们看起来不像朋友
I'm guessing you're not friends.
您也算对他略知一二  您看他会有什么朋友
You've met him. How many friends do you imagine he has?
我与夏洛克·福尔摩斯
I am the closest thing to a friend
可谓是几近朋友
that Sherlock Holmes is capable of having.
capable [ˈkeɪpəbl] adj. 有能力; 有才能; 能力强的; 足以胜任的
你是他什么人
And what's that?
-敌人  -敌人
- An enemy. - An enemy?
当然在他看来如此
In HIS mind, certainly.
倘若让他来说  算是死敌
If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy.
arch-enemy n. 大敌; 死敌
他一心让自己引人瞩目
He does love to be dramatic.
dramatic [drəˈmætɪk] adj. 令人吃惊的; 引人注目的; 戏剧的; 
感谢上帝  您也非等闲之辈
Well, thank God. You're above all that.
希望没有让你分神
I hope I'm not distracting you.
distract [dɪˈstrækt] v. 转移(注意力); 使分心
没有
Not distracting me at all.
你打算继续与夏洛克·福尔摩斯合作吗
Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?
association [əˌsəʊsiˈeɪʃn] n. 协会; 联盟; 合伙;
就算我不该
I could be wrong...
此事也与你无关
but I think that's none of your business.
-确实不该  -这你不说了算
- It could be. - It really couldn't.
如果你执意搬入...
If you DO move into, erm...
erm [ɜːm] ,全面风险管理; 企业风险管理; 欧洲汇率机制; 员工关系管理; 企业资源管理
...贝克街221B
..221B Baker Street,
在下愿意定期提供一笔可观的费用
I'd be happy to pay you a meaningful sum of money
meaningful [ˈmiːnɪŋfl] adj. 重大的; 意味深长的;
sum [sʌm] n. 金额; 总和;
以解除你的燃眉之急
on a regular basis to ease your way.
regular [ˈreɡjələ(r)] adj. 规则的; 定时的;
basis [ˈbeɪsɪs] n. 方式; 基础; 
on a regular basis 定期地
ease [iːz] n. 容易; 舒适; v. 减轻; 缓解;
为何
Why?
显然你生活不太宽裕
Because you're not a wealthy man.
wealthy [ˈwelθi] adj. 富有的;
有条件吗
In exchange for what?
exchange [ɪksˈtʃeɪndʒ] n. 交换; 
情报
Information.
无非分请求  不会让你感到为难
Nothing indiscreet. Nothing you'd feel...uncomfortable with.
indiscreet [ˌɪndɪˈskriːt] adj. 不慎重的; 鲁莽的
-只需告知他的近况即可  -为何
- Just tell me what he's up to. - Why?
鄙人一直惦念他
I worry about him. Constantly.
constantly [ˈkɒnstəntli] adv. 始终; 一直; 
您的心肠真好
That's nice of you.
但因为各种原因 我希望你保密我对他的关心
But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned,
various [ˈveəriəs] adj. 各种不同的; 各种各样的; 
concern [kənˈsɜːn] v. 与…有关; 让(某人)担忧 n. 担心; 关爱;
unmentioned 未提到的
for various reasons that(因为各种原因)作为But I would prefer my concern go unmentioned(但我希望我的关心不被提及)的插入语
我们之间的关系可以说是...错综复杂
we have what you might call a...difficult relationship.
relationship [rɪˈleɪʃnʃɪp] n. 关系
-不行  -可我还没提具体数字呢
- No. - But I haven't mentioned a figure.
figure [ˈfɪɡə(r)] n. 数字; 认为
不必枉费口舌
Don't bother.
你果然忠诚  做决定也果断
You're very loyal VERY quickly.
loyal [ˈlɔɪəl] adj. 忠诚的; 
不  我只是不感兴趣
No, I'm not, I'm just not interested.
这里说是有"信任危机"
"Trust issues"...it says here.
那是什么
What's that?
你是不是已经信任夏洛克·福尔摩斯了
Could it be that you've decided to trust Sherlock Holmes of all people?
of all people 在所有人中最...; 在所有人中(偏偏...) 
何以见得
Who says I trust him?
您不像善于结交朋友的人
You don't seem the kind to make friends easily.
说完了吗
Are we done?
您看呢
You tell me.
恐怕已经有人警告过你远离他
I imagine people have already warned you to stay away from him,
warn [wɔːn] v. 提醒注意; 警告;
不过从你的左手我能看出  你不会
but I can see from your left hand that's not going to happen.
-我的什么  -伸出左手
- My what? - Show me.
别...
Don't...
-显而易见  -什么意思
- Remarkable. - What is?
remarkable [rɪˈmɑːkəbl] adj. 非凡的; 引人注目的
许多人在伦敦城里东奔西撞
Most people...blunder round this city,
blunder [ˈblʌndər] n. (愚蠢或粗心)的错误; vi. 犯愚蠢的(或粗心的)错误;
眼里只有街道商铺和汽车
and all they see are streets and shops and cars.
而你与夏洛克·福尔摩斯一起时
When you walk with Sherlock Holmes,
仿佛看到了战场
you see the battlefield.
battlefield [ˈbætlfiːld] n. 战场; 
你已经找回了那种感觉  对吗
You've seen it already. Haven't you?
我的手怎么了
What's wrong with my hand?
你的左手有间歇性颤抖
You have an intermittent tremor in your left hand.
intermittent [ˌɪntəˈmɪtənt] adj. 断断续续的; 间歇的
tremor [ˈtremə(r)] n. 轻微地震; 颤抖
咨询师诊断为创后应激障碍
Your therapist thinks it's post-traumatic stress disorder.
post-traumatic [pəʊst trɔːˈmætɪk] ,受伤后的; 
stress [stres] n. 精神压力; 强调; 重要性 v. 强调; 
disorder [dɪsˈɔːdə(r)] n. 杂乱; 紊乱; 疾病
她认为根源在你摆脱不掉服役时的记忆
She thinks you're haunted by memories of your military service.
haunt [hɔːnt] v. (鬼魂)出没; (不快的事情)萦绕于脑际,难以忘却;
你到底是什么人
Who the hell are you?
hell [hel] n. 地狱; 该死,见鬼 
你怎么会知道
How do you know that?
辞掉她  这位咨询师完全搞错了
Fire her. She's got it the wrong way round.
你现在心理压力也很大  手却没有抖
You're under stress right now and your hand is perfectly steady.
steady [ˈstedi] adj. 稳定的; 
你并非受战争所困  华生医生
You're not haunted by the war, Dr Watson...
而是无比怀念
You miss it.
欢迎回来
Welcome back.
华生医生  是时候做决定了
Time to choose a side, Dr Watson.
我送你回家
I'm to take you home.
住哪里
Address?
贝克街
Er, Baker Street.
贝克街221B
221B Baker Street.
不过我得先去个地方
But I need to stop off somewhere first.
stop off 中途短暂逗留;
听着
Listen, your boss.
boss [bɒs] n. 老板; 工头; 领班; 总经理; 领导 v. 对(某人)发号施令 adj. 很好的
你能别告诉你上司  我到这里来了吗
Any chance you could not tell him this is where I went?
-当然  -你已经告诉他了吧
- Sure. - You've told him already, haven't you?

Yeah.
再问一句  你有休息日吗
Hey erm... do you ever get any free time?
有  很多
Oh, yeah. Lots.
-不送  -好
- Bye... - OK.
你在干什么
What are you doing?
尼古丁贴片
Nicotine patch.
nicotine [ˈnɪkətiːn] n. 尼古丁; 烟碱
patch [pætʃ] n. 小片; 补丁; 
有助于我思考
Helps me think.
这年头在伦敦连烟都抽不起
Impossible to sustain a smoking habit in London these days.
对大脑无益
Bad news for brain work.
对呼吸有益
It's good news for breathing.
呼吸有什么意义
Oh... Breathing! Breathing's boring.
你贴了三片吗
Is that...three patches?
一片一个难度嘛
It's a three-patch problem.
好...
Well...?
急着叫我回来  有什么要紧事
You asked me to come, I'm assuming it's important.
对  当然  能借用一下手机吗
Oh - yeah, of course. Can I borrow your phone?
我的手机吗
My phone?
我的号码可能会被认出来
Don't wanna use mine. Always a chance that my number will be recognised.
recognise ['rekəgnaɪz] v. 认出; 
网上都公之于众了
It's on the website.
赫德森太太也有手机吧
Mrs Hudson's got a phone.
对  可她在楼下
Yeah, she's downstairs.
我竭尽全力呼喊她  可还是听不见
I tried shouting but she didn't hear.
可我当时在伦敦另一头
I WAS the other side of London...
我又不赶时间
There was no hurry.
给...
Here...
箱子找到了吗
So what's this about - the case?
她的箱子  是她的吧
Her case... HER case?
就是她的  很明显
Her suitcase, yes, obviously.
凶手拿走手提箱  第一个大错
The murderer took her suitcase, first big mistake.
murderer [ˈmɜːdərə(r)] n. 杀人犯; 杀人凶手
凶手拿走箱子说明什么
OK, he took her case. So?
虽然是徒劳  别无他法了  用这个来搏一搏
It's no use, there's no other way. We'll have to risk it.
我书桌上有个手机号  帮我发个短信
On my desk there's a number. I want you to send a text.
你把我叫回来就为...发个短信
You've brought me here... to send a text.
对  号码在桌上
Text, yes. The number on my desk.
-怎么  -刚才见了你一位朋友
- What's wrong? - Just met a friend of yours.
-朋友吗  -敌人
- A friend? - An enemy.
哪个
Oh. Which one?
据他所说是你的死敌
Well, your arch-enemy, according to him.
什么人会有死敌啊
Do people have arch-enemies?
他给你钱  派你来监视我吗
Did he offer you money to spy on me?
spy [spaɪ] n. 间谍; v. 从事间谍活动; 搜集情报; 
-对  -你收了吗
- Yes. - Did you take it?
没收
No.
可惜  我们可以分了  下次要三思
Pity, we could have split the fee. Think it through next time.
think through 充分考虑; 想透
那人是谁
Who is he?
最危险的人物  现在先不说这个
The most dangerous man you've ever met, and not my problem right now.
快拿我桌上的手机号
On my desk, the number!
詹妮弗·威尔逊  这是...
Jennifer Wilson. That was...
等等  这不是那个死者吗
Hang on. Wasn't that the dead woman?
是  别管这个  输入这个号码
Yes. That's not important. Just enter the number.
-输了吗  -对
- Are you doing it? - Yes.
-输完了吗  -等  别催
- Have you done it? - Yeah - hang on!
hang on 等一会儿; 稍等;
我说什么写什么
These words exactly.
劳瑞斯顿花园发生了什么事
"What happened at Lauriston Gardens?
我一定是昏过去了
"I must have blacked out.
black out 晕厥; 暂时昏迷; 使停电
诺森伯兰大街22号  请快过来
"22 Northumberland Street, please come."
你昏过去了吗
You blacked out?
什么  没有
What? No... No!
快打  快发
Type and send it. Quickly.
-发送了吗  -地址再说一遍
- Have you sent it? - What's the address?
诺森伯兰大街22号
22 Northumberland Street.
动作快
Hurry up!
这是...
That's...
这是粉衣女士的箱子
That's the pink lady's case,
詹妮弗·威尔逊的箱子
that's Jennifer Wilson's case.
对  一看便知
Yes, obviously.
也许我该提一下  我没杀她
Oh, perhaps I should mention I didn't kill her.
我没说是你
I never said you did.
为什么不是
Why not?
鉴于那短信  箱子又在我手上
Given that text and the fact I have her case
given [ˈɡɪvn] prep. 鉴于; 考虑到;
自然会怀疑我
it's a perfectly logical assumption.
logical [ˈlɒdʒɪkl] adj. 符合逻辑的; 
assumption [əˈsʌmpʃn] n. 假定; 假设;
人们通常把你看成凶手吗
Do people usually assume you're the murderer?
早晚会的
Now and then, yes.
好吧
OK...
-箱子哪儿来的  -我找到的
- How did you get this? - By looking.
哪里
Where?
凶手一定是开车把她带到劳瑞斯顿花园
The killer must have driven her to Lauriston Gardens.
箱子意外留在车里
He could only keep her case by accident if it was in the car.
这箱子太过显眼  容易引起注意
Nobody could be seen with this case without drawing attention -
尤其是男人带着更显可疑
particularly a man, which is statistically more likely.
particularly [pəˈtɪkjələli] adv. 特别; 尤其
statistically [stə'tɪstɪkli] adv. 统计地; 统计上地
statistically在这里意思是“从概率上”
所以  他不得不处理掉这个箱子
So obviously he'd feel compelled to get rid of it.
compel [kəmˈpel] v. 强迫; 使必须;
用不了五分钟  他就发现了这个问题
Wouldn't have taken him more than five minutes to realise his mistake.
我找遍了所有距离
I checked every backstreet wide enough
backstreet [ˈbækstriːt@ˈbækstri:t] n. 偏僻街道,小巷(常位于贫民区) adj. 秘密的; 偷偷摸摸的; 暗地里的
劳瑞斯顿花园五分钟车程的后巷
for a car five minutes from Lauriston Gardens,
以及所有能不引起注意
'and anywhere you could
处理掉大件物品的地方
dispose of a bulky object without being observed.
dispose [dɪˈspəʊz] v. 处理; 安排; 
bulky [ˈbʌlki] adj. 庞大的; 笨重的; 
observe [əbˈzɜːv] v. 看到; 注意到; 
果然不到一小时就找到了
'Took me less than an hour to find the right skip.'
skip [skɪp] v. 跳过; 不做;  n. 蹦跳; 废料桶
粉色  就因为你断定箱子是粉的吗
Pink. You got all that because you realised the case would be pink?
明显是粉色
It had to be pink, obviously.
我怎么没想到
Why didn't I think of that?
因为你愚蠢
Because you're an idiot.
不不不  别这副表情  大多数人都是如此
No, no, no, don't look like that. Practically everyone is.
practically [ˈpræktɪkli] adv. 几乎; 实际地
现在看看  这里面少了什么
Now, look. Do you see what's missing?
我怎么知道这箱子里少什么
From the case? How could I?
手机  她的手机在哪里
Her phone. Where's her mobile phone?
死者身上没手机  箱子里也没有
There was no phone on the body, there's no phone in the case.
她肯定有手机  你刚刚也发过短信了
We know she had one. You just texted it.
也许落在家里了
Maybe she left it at home.
她的情人无数
She has a string of lovers
需要谨慎处理
and she's careful about it.
绝不会把手机落在家里
She never leaves her phone at home.
那我刚才发什么短信
Why did I just send that text?
问题在于她的手机现在哪里
Well, the question is where is her phone NOW?
-可能丢了  -也许  或者呢
- She could have lost it. - Yes, or?
凶手  你认为手机在凶手那里
The murderer... You think the murderer has the phone?
也许是...她连箱子一起把手机落在车里
Maybe she...left it when she left her case.
也许是出于某种原因  凶手拿走了
Maybe he took it from her for some reason.
无论如何  手机肯定还在凶手那里
Either way, the balance of probability is the murderer has her phone.
either way 无论两种情况中的哪一种
balance [ˈbæləns] n. 均衡; 平衡; 均势; 平衡能力; 余额 v. 使(在某物上)保持平衡; 立稳; 相抵; 抵消; 同等重视(相对的两个事物或方面)
probability [ˌprɒbəˈbɪləti] n. 可能性; 或然性; 很可能发生的事; 概率; 几率; 或然率
balance of probability 可能性平衡(指在一个案件中,举证方应该把案件的清晰程度证明到什么程度)。这句话是说,无论那种情况,都需要证明手机在凶手那里。
等等  我们刚才做了什么
Sorry...what are we doing -
难道说我给凶手发短信了  你用意何在
Did I just text a murderer? What good will that do?
距离案发仅几小时
A few hours after his last victim,
却突如其来收到该名受害者的短信
and now he receives a text that can only be from her.
若是路人拾获手机的话
If somebody had just found that phone
肯定对此不以为意
they'd ignore a text like that,
但凶手却会大惊失措
but the murderer... would panic.
panic [ˈpænɪk] n. 惊恐; v. (使)惊慌,惊慌失措
你知会警方了吗
Have you talked to the police?
已有四人遇害  我们没时间知会警察
Four people are dead, there isn't time to talk to police.
那你又为何知会我呢
So why are you talking to me?
因为赫德森太太拿走了我的骷髅伙伴
Mrs Hudson took my skull.
所以我代替骷髅成为你的搭档了咯
So I'm basically filling in for your skull?
basically [ˈbeɪsɪkli] adv. 大体上; 基本上;
fill in 替代
放心  你配合得不错
Relax, you're doing fine.
-既然这样  -什么这样
- Well? - Well, what?
你可以继续坐在那儿  看无聊的电视剧
Well - you could just sit there and...watch telly.
telly [ˈteli] n. 电视机; 电视节目
你希望我伴你随行吗
What, you want me to come with you?
我喜欢结伴随行  高谈阔论帮助我思考
I like company when I go out, and I think better when I talk aloud.
aloud [əˈlaʊd] adv. 出声地; 大声地
骷髅太过引人注目  所以
The skull just attracts attention, so...
-有问题吗  -对  多诺万警官
- Problem? - Yeah, Sergeant Donovan.
她怎么了
What about her?
她说
She said...
你沉迷破案不能自拔  自得其乐
you get off on this. You enjoy it.
我也警告过你"有危险"  你不也来了
And I said "dangerous", and here you are.
给他看穿了
Damn it!
我们现在去哪里
Where are we going?
诺森伯兰大街  离这五分钟路程
Northumberland Street's, a five-minute walk from here.
你真认为他会蠢到单刀赴会吗
You think he's stupid enough to go there?
不  我认为他聪明过人
No - I think he's brilliant enough.
我喜欢与他们交手  他们都渴望被捕
I love the brilliant ones. They're all so desperate to get caught.
desperate [ˈdespərət] adj. 拼命的; 绝望的; 渴望
-为何呢  -能一举成名
- Why? - Appreciation!
appreciation [əˌpriːʃiˈeɪʃn] n. 欣赏; 理解; 感谢; 增值; 
赢得喝彩  成就焦点人物
Applause! At long last the spotlight.
spotlight [ˈspɒtlaɪt] n. 聚光灯; 媒体和公众的注意
约翰  那是所有天才的弱点
That's the frailty of genius, John,
frailty [ˈfreɪlti] n. 弱点
genius [ˈdʒiːniəs] n. 天才; 
-他们需要观众  -懂了
- it needs an audience. - Yeah.
audience [ˈɔːdiəns] n. 观众,听众; 
这里就是他的猎场  这城市的正中央
This is his hunting ground. Right here in the heart of the city.
hunting ground n. 可以找到所需要的东西的地方; 猎场
既然已知受害者均是被诱拐
Now that we know his victims were abducted,
abduct [æbˈdʌkt] v. 诱拐; 劫持; 绑架
说法就大不相同了
that changes everything.
因为所有受害者均消匿于繁街闹市
Because all of his victims disappeared from busy streets,
却没一个目击证人
crowded places, but nobody saw them go.
开动脑筋
Think!
就算互不相识也能相信的人是谁
Who do we trust, even though we don't know them?
无论去哪都不招人疑的人是谁
Who passes unnoticed wherever they go?
unnoticed [ˌʌnˈnəʊtɪst] adj. 未被看见; 未受到注意;
能在闹市中狩猎的人是谁
Who hunts in the middle of a crowd?
不知道  会是谁呢
Don't know. Who?
-茫无头绪  -是饿了吗
- Haven't the faintest. - Hungry?
faint [feɪnt] adj. 微小的; 可能性不大的; 
比利  谢谢
Thank you, Billy.
诺森伯兰大街22号
22 Northumberland Street.
留心盯着
Keep your eyes on it.
他断不会贸然去按门铃  否则就真疯了
He's not just going to ring the doorbell, though, is he? He'd need to be mad.
doorbell [ˈdɔːbel] n. 门铃
他早已疯迷心窍杀了四人
He has killed four people.
好吧
OK.
夏洛克
Sherlock!
餐牌上有的  你想吃的  一律免费
Anything on the menu, whatever you want, free.
你的约会对象也免单
On the house, for you and for your date.
date [deɪt] n. 日期; 约会; 约会对象;
-你想吃东西吗  -我不是他的对象
- Do you want to eat? - I'm not his date.
这位男士帮我洗脱了谋杀嫌疑
This man got me off a murder charge.
charge [tʃɑːdʒ] n. (商品和服务所需的)要价,收费; 指控; 控告; 指责; 谴责 v. 收(费); (向…)要价; 把…记在账上; 在某人账上记入; 控告; 起诉
这位是安杰洛
This is Angelo.
三年前我向雷斯垂德证实了
Three years ago I successfully proved to Lestrade
在三起特大恶性谋杀案的事发当时
at the time of a particularly vicious triple murder
vicious [ˈvɪʃəs] adj. 狂暴的; 残酷的
triple [ˈtrɪpl] adj. 三人的; 三倍的; 三重的
安杰洛正在别处实施入室行劫
that Angelo was in a completely different part of town, house-breaking.
elsewhere [ˌelsˈweə(r)] adv. 在(或去、到)别处
house-breaking 侵入住宅, 入屋行窃
他洗刷了我的罪名
He cleared my name.
只是谋杀罪名  对街有不妥吗
I cleared it a bit. Anything happening opposite?
没有
Nothing.
全靠他  我才免遭牢狱之灾
But for this man, I'd have gone to prison.
你享受过牢狱了
You did go to prison.
我给你们拿蜡烛来  让气氛浪漫点
I'll get a candle for the table. It's more romantic.
我们没在约会
I'm not his date!
你也吃点吧  我们可能得等上一段时间
You may as well eat. We might have a long wait.
谢谢
Thanks.
常人可没有死敌
People don't have arch-enemies.
-抱歉  没听清  -在现实生活中
- I'm sorry? - In real life.
现实中不存在死敌  是子虚乌有之事
There are no arch-enemies in real life. Doesn't happen.
真是这样吗  那太无趣了
Doesn't it? Sounds a bit dull.
dull [dʌl] adj. 枯燥无味的; 无聊的;
那我遇见的人是谁
So who did I meet?
那常人的现实生活中存在什么
What do real people have, then, in their..."real lives"?
朋友
Friends?
认识的人  喜欢的人  讨厌的人
People they know, people they like, people they don't like...
-女朋友或男朋友  -所以我才说无趣
- Girlfriends, boyfriends. - Yes, well, as I was saying - dull.
这么说你没有女朋友
You don't have a girlfriend, then.
女朋友  没有  我志不在此
Girlfriend? No, not really my area.
my area 我擅长的事
是吗
Oh, right.
那你有男朋友吗  我并不介意这样的你
Do you have a...boyfriend? Which is fine, by the way.
这我知道
I know it's fine.
-这么说你有男朋友  -没有
- So you've got a boyfriend then. - No.
好的  懂了
Right. OK.
你无牵无挂  跟我一样
You're unattached. Like me.
unattached [ˌʌnəˈtætʃt] adj. 未婚的; 单身的; 无所属的; 独立的
很好  没事
Fine. Good.
约翰
John, erm...
我想你有必要了解  我视工作为归属
I think you should know that I consider myself married to my work,
寻求破案的快感  而不是在找任何...
and while I'm flattered, I'm really not looking for any...
flatter [ˈflætə(r)] v. 奉承; 讨好; 
不  我不是这意思  别误会
No, I'm...not asking. No.
我只是随口说说  这都无所谓
I'm just saying, it's all fine.
很好
Good.
谢谢你
Thank you.
看看对街  有辆的士停下了
Look across the street. Taxi. Stopped.
没人下车  也没人上车
Nobody getting in, and nobody getting out.
为何偏是的士
Why a taxi?
太聪明了  算聪明吗  聪明在哪了
Oh, that's clever. Is it clever? Why is it clever?
就是他
That's him.
别盯着看
Don't stare.
stare [steə(r)] v. 盯着看; 凝视; 注视 n. (尤指不友好或吃惊的)盯,凝视,注视
-你不也在盯着  -我们不能同时盯着
- You're staring. - We can't both stare.
抱歉
Sorry...
-我记下车牌号码了  -做得好
- I've got the cab number. - Good for you.
右转  单行道  道路施工
Right turn, one way, roadworks,
roadworks [ˈrəʊdwɜːks] n. 道路修补; 修补中的路段
交通灯  公交车道
traffic lights, bus lane,
lane [leɪn] n. (乡间)小路; 小巷; 胡同; 里弄; 车道
人行横道  只准左转  交通灯
pedestrian crossing, left turn only, traffic lights.
pedestrian [pəˈdestriən] n. 行人; adj. 行人使用的;
pedestrian crossing 人行横道
-嗷 -抱歉
-Oi! -Sorry.
约翰  跟上
Come on, John...
约翰  快跳啊  我们要跟丢了
Come on, John. We're losing him!
这边
This way.
不  是这边
No - This way!
抱歉
Sorry...
警察  开门
Police! Open her up.
不对
No...
牙齿洁白  皮肤黝黑  你是加州人吗
Teeth, tan. What - Californian...?
来自洛杉矶圣莫尼卡  刚抵伦敦
LA, Santa Monica. Just arrived.
la [lɑː] abbr,(=lanthanum) int,啊呀 n. 长音阶全音阶的第六音monica ['mɒnɪkə] n. (口语)(飞)机尾(部)警戒雷达
-你怎么会知道  -行李牌上写着
- How could you possibly know that? - The luggage.
luggage [ˈlʌɡɪdʒ] n. 行李
你是第一次来伦敦吧
Probably your first trip to London, right?
让司机载着你四处找目的地吧
Going by your final destination and the route the cabbie was taking you?
destination [ˌdestɪˈneɪʃn] n. 目的地; 终点 adj. 作为目的地的(旅馆、商店、饭店等)
cabbie ['kæbi] n.计程车司机;
go by 经过; 短暂停留; 根据, 依据;
抱歉  你们是警察吗
Sorry - are you guys the police?
没错  一切还好吧
Yeah. Everything all right?
很好
Yeah.
欢迎来到伦敦
Welcome to London.
有任何疑问  请联系我们
Er, any problems - just let us know.
结果这辆的士只是刚好停在那儿
Basically just a cab that happened to slow down.
是的
Basically.
-他不是凶手  -当然不是
- Not the murderer. - Not the murderer, no.
来自别国  不在场证明确立
Wrong country, good alibi.
-他们走了  -你从哪弄来的这证件
- As they go. -Hey, where-where did you get this? Here.
-雷斯垂德探长的吗  -对
- Detective Inspector Lestrade? - Yeah.
趁他生气时从他口袋偷来的
I pickpocket him when he's annoying.
pickpocket [ˈpɪkpɒkɪt] n. 扒手; 小偷 v. 扒窃
那个你留着  公寓里还有很多
You can keep that one, I've got plenty at the flat.
笑什么
What?
没什么  只是那句"欢迎来到伦敦"
Nothing, just..."Welcome to London".
-气歇顺了吗  -随时都可以开跑
- Got your breath back? - Ready when you are.
breath [breθ] n. 呼吸的空气;
到家了
OK...
太荒诞了
That was ridiculous.
ridiculous [rɪˈdɪkjələs] adj. 愚蠢的; 荒谬的; 荒唐的
这是我有生以来干过最荒诞的事
That was the most ridiculous thing...I've ever done.
你可是入侵过阿富汗的兵啊
And you invaded Afghanistan.
invade [ɪnˈveɪd] v. 武装入侵; 侵略;
那时可不止我一个
That wasn't just me.
我们为何不回餐厅
Why aren't we back at the restaurant?
餐厅的人会帮我盯梢
They can keep an eye out.
keep an eye out 留心, 密切注意
总之希望渺茫
It was a long shot anyway.
long shot 机会不大、概率很小的事
anyway [ˈeniweɪ] adv. 反正; 无论如何
那我们刚才去那里干什么
So what were we doing there?
纯粹打发一下时间
Oh, just passing the time.
pass the time 打发时间; 消磨时间;
同时证明一个观点
And proving a point.
-什么观点  -关于你的
- What point? - You.
赫德森太太  华生医生要楼上的房间
Mrs Hudson! Dr. Watson will take the room upstairs.
谁说的
Says who?
门外的男士说的
Says the man at the door.
夏洛克发短信给我  说你忘了这个
Sherlock texted me. He said you forgot this.
谢谢你
Er, thank you.
我很感激
Thank you.
夏洛克  你都做了什么
Sherlock, what have you done?
-赫德森太太怎么了  -你上楼看看
- Mrs Hudson? - Upstairs.
你在干什么
What are you doing?
我知道你找到了箱子  我可不笨
Well, I knew you'd find the case, I'm not stupid.
你凭什么擅闯民宅
You can't just break into my flat.
你又凭什么隐瞒证据  况且我没擅闯
And you can’t withhold evidence. And I didn't break into your flat
withhold [wɪðˈhəʊld] v. 拒绝给; 不给
evidence [ˈevɪdəns] n. 根据; 证明;
这不叫擅闯叫什么
Well, what do you call this then?
缉毒行动
It's a drugs bust.
bust [bʌst] v. 打破; 突击搜查(或搜捕); n. 突击搜捕,突击搜查
drugs bust 毒品搜查
此话当真  这个人像瘾君子吗
Seriously? This guy - a junkie?
seriously [ˈsɪəriəsli] adv. 严重地; 认真地; 说正经的
junkie [ˈdʒʌŋki] n. 有毒瘾者; 吸毒成瘾者
-你还不了解他吗  -约翰
- Have you met him? - John...
我敢肯定就算你在此搜上一天
I'm pretty sure you could search this flat all day,
也绝不会找到与消遣沾边的东西
you wouldn't find anything you could call recreational.
recreational [ˌrekriˈeɪʃənl] adj. 娱乐的; 消遣的
约翰  你别再为我辩驳了
John, you probably want to shut up now.
但这口气
But come on...
-你该不会  -什么
- No... - What?
-真有  -胡说  我不是你的缉毒犬
- You? - Shut up! I'm not your sniffer dog.
sniffer [ˈsnɪfə] n. 嗅探器,以鼻吸毒者
不  安德森是我的缉毒犬
No, Anderson's my sniffer dog.
安德森  缉毒行动与你何干
Anderson, what are you doing here on a drugs bust?
-我心甘情愿来的  -他们都是自愿的
- Oh, I volunteered. - They all did.
volunteer [ˌvɒlənˈtɪə(r)] n. 志愿者; v. 自愿做; 无偿做;
他们都不是正规的缉毒人员
They're not strictly speaking on the drug squad,
strictly [ˈstrɪktli] adv. 严格地;
squad [skwɒd] n. (对付某类犯罪活动的)警察队伍; 运动(代表)队; (军队的)班
但个个机智敏锐
but they're very keen.
keen [kiːn] adj. 渴望; 热情的; 
-这些是人眼球吗  -放回去
- Are these human eyes? - Put those back!
-我在微波炉里找到的  -我在做实验
- They were in the microwave. - It's an experiment.
microwave [ˈmaɪkrəweɪv] n. 微波炉; 微波 
伙计们  继续搜
Keep looking, guys.
若你愿意合作的话  我就让他们退下
Or you could start helping us properly and I’ll stand them down.
properly [ˈprɒpəli] adv. 正确地; 适当地; 真正地; 
stand down 退下; 撤退; 退位; 离开证人席
-幼稚  -谁让我跟个小屁孩打交道
- This is childish. - Well, I'm dealing with a child.
childish [ˈtʃaɪldɪʃ] adj. 孩子气的; 幼稚的; 天真的
夏洛克  这是我们的案件
Sherlock, this is our case.
我让你参与  不是让你独立调查
I'm letting you in, but you do not go off on your own.
go off 开展; 进行
on one's own 靠自己的力量,独自地;
清楚了吗
Clear?
所以你就以缉毒为借口向我施压吗
WOh, what, so-so-so you set up a pretend drugs bust to bully me?
bully [ˈbʊli] n. 仗势欺人者; v. 恐吓; 胁迫
如果真找到什么  就不算是借口了
It stops being pretend if we find anything.
我是清白的
I am clean!
你能保证公寓都没问题吗
Is your flat...? All of it?
连烟都不抽
Don't even smoke.
彼此彼此
Neither do I.
我们合作吧
So let's work together.
-我们找到了瑞琪儿  -那是谁
- We've found Rachel. - Who is she?
詹妮弗·威尔逊的独女
Jennifer Wilson's only daughter.
她女儿
Her daughter?
她为何写下女儿的名字  理由何在
Why would she write her daughter's name? Why?
管她呢  我们找到了箱子
Never mind that, we found the case.
据某人说  凶手拿走了箱子
According to someone the murderer has the case,
结果却在这位可爱的精神病人手里
and we found it in the hands of our favourite psychopath.
我不是精神病人 我是高功能反社会人格  做好调查再发言
I’m not a psychopath, Anderson. I’m a high-functioning sociopath. Do your research.
high-functioning 高功能的(高功能反社会人格一般智商较高,有很强的逻辑性,做事严谨,有自己的一套,非常善于隐藏自己,对自我的控制能力非常强,性格是两个极端,但非常具有迷惑性,大部分人只能看到其温文尔雅的一面。他们不屑于残害或者虐杀低等级的小动物。)
sociopath [ˈsəʊsiəʊpæθ] n. (因心理障碍而有攻击或伤害他人行为的)反社会者
你把瑞琪儿带来  我要问她问题
You need to bring Rachel in and I need to question her.
-她死了  -很好  方式  死因  时间
- She's dead. - Excellent. How, when and why?
是否有联系  一定有
Is there a connection? There has to be.
恐怕没有  她死了十四年
Well, I doubt it, since she's been dead for 14 years.
准确地说她从未活过
Technically she was never alive.
technically [ˈteknɪkli] adv. 严格按照事实地; 在技术上;
十四年前  瑞琪儿在出生前就已死亡
Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daughter, 14 years ago.
stillborn [ˈstɪlbɔːn] adj. 死产的; 夭折的
不  那
No, that's...
不对啊  怎么可能
...that's not right. How...
那她为何那么做  为什么
Why would she do that? Why?
她临死前就不该想自己的女儿吗
Why would she think of her daughter in her last moments?
是啊  果然反社会  我终于明白了
Yup - sociopath, I'm seeing it now.
yup [jʌp] adv. 不错; 是的 n. 同“yuppie”
她并非在想自己的女儿
She didn't think about her daughter.
她是用指甲在地板上抠出这个名字
She scratched her name on the floor with her fingernails.
fingernail [ˈfɪŋɡəneɪl] n. 手指甲
临死前这样做  很费力气  徒增痛苦
She was dying. It took effort, it would have hurt.
effort [ˈefət] n. 气力; 努力;
你说受害人都是在凶手的逼迫下
You said that the victims all took the poison themselves,
自行服毒
that he makes them take it -
也许  凶手说了什么
well, maybe he... I don't know, talks to them.
话题涉及到了她女儿的死
Maybe he, he used the death of her daughter somehow.
somehow [ˈsʌmhaʊ] adv. 以某种方式(或方法); 由于某种未知的原因; 不知为什么; 不知怎么地
可那是陈年旧事了  她为何还在纠结
Yeah, but that was ages ago. Why would she still be upset?
不对吗
Not good?
有那么一点
Bit not good, yeah.
如果你快死了  而且是被人杀害
If you were dying... If you'd been murdered -
临终之际会说什么
in your very last few seconds what would you say?
-"主啊  救救我"  -开动脑筋
- "Please, God, let me live." - Use your imagination!
不用动脑筋
I don't have to.
假设你很聪明呢
Yeah, but if you were clever... really clever,
詹妮弗·威尔逊可是情场高手  她肯定很聪明
Jennifer Wilson running all those lovers - she was clever.
run [rʌn] v. 跑; 管理; 拥有; (使)运转,运行; 
她想给我们留下线索
She's trying to tell us something.
您没听见门铃吗  的士来了  夏洛克
Isn't the doorbell working? Your taxi's here, Sherlock.
我没叫的士  让他走
I didn't order a taxi. Go away.
亲爱的  这儿可真乱  他们在找什么
Oh, dear. They're making such a mess. What are they looking for?
这是缉毒行动  赫德森夫人
It's a drugs bust, Mrs Hudson.
但那些只是草药  用来治疗我的臀部
But they're just for my hip. They're herbal soothers...
herbal [ˈhɜːbl] adj. 药草的; 香草的 n. 草本植物志; (尤指)草药志
soother [ˈsuːðər] n. 安抚物; 橡皮奶嘴;
全都闭嘴  别说话  屏住呼吸  我在思考
Shut up, everybody, shut up! Don't move, don't speak, don't breathe. I'm trying to think.
安德森  转过脸去  你碍到我了
Anderson, face the other way. You're putting me off.
put off 推迟; 使反感; 使分心
-什么  我的脸...  -大家都安静
- What? My face is... - Everybody quiet and still.
-安德森  你转过去  -我的老天啊
- Anderson, turn your back. - Oh, for God's sake!
赶快转过去
Your back, now, please!
-快啊  开动脑筋  -你的的士怎么办
- Come on, think. Quick! - What about your taxi?
赫德森夫人
Mrs Hudson!
她真聪明  没错
She was clever. Clever, yes!
她比你们都聪明  可惜死了  你们明白了吗
She's cleverer than you lot and she's dead. Do you see, do you get it?
她的手机根本不是丢了  而是留给了凶手
She didn't lose her phone, she never lost it. She planted it on him.
plant on 在...上种植; 把某物放到不知情的某人的所有物之中
她在下车的时候  就知道命不久矣
When she got out of the car, she knew that she was going to her death.
她扔下手机  就是为了引导我们找到凶手
She left the phone in order to lead us to her killer.
但怎么找
But how?
什么怎么找
What? What do you mean, how?
瑞琪儿
Rachel!
还不明白吗  瑞琪儿
Don't you see? Rachel!
瞧瞧你们  一脸茫然
Look at you lot. You're all so vacant.
vacant [ˈveɪkənt] adj. 空着的; 茫然的;
傻人有傻福  真羡慕你们
Is it nice not being me? It must be so relaxing.
瑞琪儿不是人名
Rachel is not a name.
那是什么
Then what is it?
约翰  箱子上有个名牌
John, on the luggage, there's a label.
label [ˈleɪbl] n. 标签; 
告诉我电邮地址
E-mail address.
jennie.pink@mephone.org.uk
Er, jennie.pink@mephone.org.uk.
我可真迟钝 她没有笔记本  所以是用手机谈生意
Oh, I've been too slow. She didn’t have a laptop, which means she did her business on her phone.
slow [sloʊ] adj. 缓慢的; 迟钝的; 
laptop [ˈlæptɒp] n. 膝上型计算机; 便携式电脑; 笔记本电脑
是智能手机  能使用电邮
So it's a smartphone, it's e-mail enabled.
smartphone [ˈsmɑːtˌfəʊn] n. 智能手机
所以有她能登录她账号的网站
So there was a website for her account.
account [əˈkaʊnt] n. 账户;
用户名是她的电邮地址  然后密码呢
The username is her e-mail address - and all together now, the password is?
username ['juzɚnem] n. 用户名
password [ˈpɑːswɜːd] n. 密码
-瑞琪儿  -然后能进入她的邮箱  那又如何
- Rachel. -So we can read her e-mails. So what?
安德森  闭嘴  整条街的智商都被你拉低了
Anderson, don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street.
这里面可大有作为  这是智能手机  装有GPS
We can do much more than just read her e-mails. It's a smartphone, it's got GPS.
即便手机遗失了  也能进行在线定位
Which means if you lose it you can locate it online.
locate [ləʊˈkeɪt] v. 找出…的准确位置; 确定…的准确地点; 把…安置在(或建造于); 创办于(某地)online [ˌɒnˈlaɪn] adj. 在线的; 联网的; 联机的
她在引导我们找到凶手
She's leading us directly to the man who killed her.
directly [dəˈrektli] adv. 直接地; 径直地; 坦率地; 正; 正好地; 恰好; 立即; 立刻 conj,一…就…
-要是他扔了手机呢  -我们都知道他没扔
- Unless he got rid of it. - We know he didn't.
来吧  来吧  快点
Come on, come on. Quickly!
亲爱的夏洛克  那位司机...
Sherlock, dear. This taxi driver...
driver [ˈdraɪvə(r)] n. 驾驶员; 司机; 驾车者; 球杆; 驱动程序
赫德森夫人  时候不早了  你是不是该用药了
Mrs Hudson, isn't it time for your evening soother?
soother [ˈsuːðə(r)@ˈsu:ðə] n. 橡皮奶头; 塑料奶头; 奶嘴
快点快点  再快点  手机的电池快耗尽了
Get vehicles, get a helicopter. We're gonna have to move fast. This phone battery won’t last forever.
vehicle [ˈviːəkl] n. 车辆;
helicopter [ˈhelɪkɒptə(r)] n. 直升机
battery [ˈbætri] n. 电池;
我们又找不出名字  只有地图上的定位点
We'll just have a map reference, not a name.
reference [ˈrefrəns] n. 提到; 参考; 查询;
这就是突破口
It's a start!
-夏洛克  -然后缩小范围  逐步排除嫌疑
- Sherlock... - Narrows it down from just anyone in London.
narrow down 缩小
-这是我们目前最有效的做法  -夏洛克
-It's the first proper lead that we've had. - Sherlock...
lead [liːd , led] v. 领导; 通向; 过(某种生活); n. 线索; 主角;
它在哪里  快说
Where is it? Quickly, where?
在这儿  贝克街221B
Here. It's... in 221 Baker Street.
它怎么会在这里
How can it be here?
怎么可能
How?
也许它就在箱子里  你带回来的时候
Well, maybe it was in the case when you brought it back
它掉出来了
and it... fell out somewhere.
fall [fɔːl] v. 落下; 下落; 掉落; 跌落; 突然倒下; 跌倒; 倒塌; 下垂; 低垂 n. 落下; 下落; 跌落; 掉落; (雪、岩石等的)降落; 发生; 秋天(AmE=autumn)
我怎么会没注意到呢  难道我没注意到
What, and I didn't notice it? Me - I didn't notice?
不管怎样  我们发了短信  他回复了
Anyway, we texted him and he called back.
伙计们  我们还要在这里找一部手机
Guys, we're also looking for a mobile somewhere here,
是死者的物品
belonged to the victim...
belong [bɪˈlɒŋ] v. 属于; 
belong to 属于
就算互不相识也能相信的人是谁
Who do we trust, even if we don't know them?
无论去哪都不招人疑的人是谁
Who passes unnoticed wherever they go?
能在闹市中狩猎的人是谁
Who hunts in the middle of a crowd?
-夏洛克  你还好吧  -什么
- Sherlock, you ok? - What...?
我没事
Yeah, yeah, I-I'm fine.
那部手机怎么会在这里
So, how can the phone be here?
不知道
Don't know.
-我再试试看  -好主意
- I'll try it again. - Good idea.
你去哪儿
Where are you going?
有点闷  出去站一会儿  很快就回来
Fresh air, just popping outside for a moment. Won't be long.
pop [pɑːp] n. 流行音乐; v. (使)发砰砰声; (突然或匆匆)去; 
-你真的没事吗  -我没事
- You sure you're all right? - I'm fine.
夏洛克·福尔摩斯叫的车
Taxi for Sherlock Holmes.
我没有叫的士
I didn't order a taxi.
这也不代表你不需要
Doesn't mean you don't need one.
你就是那个的哥
You're the cabbie.
当时停在诺森伯兰街外面的那辆的士
The one who stopped outside Northumberland Street.
原来是你  不是那个乘客
It was you. Not your passenger.
所以  从来没人在意的哥
See? No-one ever thinks about the cabbie.
仿佛视而不见
It's like you're invisible.
invisible [ɪnˈvɪzəbl] adj. 看不见的; 隐形的;
就是个后脑勺而已
Just the back of an 'ead.
'ead是口语形式的head
连环杀手的绝佳掩护
Proper advantage for a serial killer.
-你这算是认罪吗  -是啊
- Is this a confession? - Oh, yeah.
confession [kənˈfeʃn] n. 供词; 认罪; 供认
我还有话要说
I'll tell you what else...
要是你现在叫警察  我也不会跑
if you call the coppers now, I won't run.
copper [ˈkɒpə(r)] n. 铜币; 警察
我保证乖乖就范
I'll sit quiet and they can take me down, I promise.
take down 阻止(某人伤害别人)
为什么
Why?
-因为你不会那样做  -是吗
- Cos you're not going to do that. - Am I not?
cos [kəz] conj. 因为
我没有杀了那四个人  福尔摩斯先生
I didn't kill those four people, Mr. Holmes.
我只是和他们交谈
I spoke to 'em...
'em是口语形式的them
然后他们就自杀了
and they killed themselves.
如果你要叫警察  我可以向你保证
If you get the coppers now, I'll promise you one thing.
我对他们说了什么  你就永远别想知道了
I will never tell you what I said.
不再有受害者  对他们来说这就够了
No-one else will die, though, and I believe they call that a result.
你永远不会明白这些人的死因
And you won't ever understand how those people died.
对你而言够了吗
What kind of result do you care about?
要是我想知道
If I wanted to understand...
-该怎么做  -让我载你一程吧
- ...what would I do? - Let me take you for a ride.
然后你再杀了我吗
So you can kill me too?
我不想杀你  福尔摩斯先生
I don't want to kill you, Mr Holmes.
我只想跟你谈谈
I'm going to talk to ya...
ya [jə] pron./det,你,你的(书写时用,表示口语的you或your)
然后你就会自杀
..and then you're going to kill yourself.
他进了一辆的士  夏洛克坐的士走了
He just got in a cab... It's Sherlock. He just drove off in a cab.
drive off 坐车或开车离开; 击退
我说过  他就是这种人
I told you, he does that.
又撂挑子走人了
He bloody left again.
bloody作为He left again的插入语, 用来加强语气
大好时间都浪费了
We're wasting our time!
我在打那个手机  铃声在响
I'm... calling the phone, it's ringing out.
既然铃声响了  就说明不在这里
And if it's ringing, it's not here.
-我再找找看  -这起得了半点作用吗
- I'll try the search again. - Does it matter? Does any of it?
他就是个疯子  只会让我们白费工夫
You know, he's just a lunatic, and he'll always let you down.
lunatic [ˈluːnətɪk] n. 精神错乱者; 狂人;
let down 使失望; 辜负
你这是浪费大家的时间
And you're wasting your time. All our time.
好了  各位
OK, everybody...
收工
done here.
你怎么找到我的
How did you find me?
我认出了你
Oh, I recognised ya.
就在你追踪我的时候
Soon as I saw you chasing my cab.
chase [tʃeɪs] v. 追赶; 追逐;
夏洛克·福尔摩斯
Sherlock Holmes!
我听说过你的厉害
I was warned about you.
也去过你的网站  才华横溢  我喜欢
I've been on your website, too. Brilliant stuff! Loved it.
-谁对你提过我  -一个注意你的人
- Who warned you about me? - Just someone out there who's noticed.

Who?
谁会注意我
Who would notice me?
-你太谦虚了  福尔摩斯先生  -恰恰相反
- You're too modest, Mr Holmes. - I'm really not.
modest [ˈmɒdɪst] adj. 谦虚的; 朴素的;
你可有仰慕者呢
Got yourself a fan.
继续说
Tell me more.
你只能知道这么多了
That's all you're going to know.
在这有生之年
In THIS lifetime.
他为什么这样做  为什么就走了
Why did he do that? Why did he have to leave?
你比我更了解他
You know him better than I do.
我认识他五年了  但还是不了解他
I've known him for five years - and no, I don't.
那你何必还来自讨苦吃
So why do you put up with him?
put up with 容忍
因为我无路可走  这就是原因
Because I'm desperate, that's why.
因为夏洛克·福尔摩斯是个强人
And because Sherlock Holmes is a great man -
我想  也许有一天  如果运气够好的话
and I think one day, if we're very, very lucky,
他能成为一个好人
he might even be a good one.
这是哪里
Where are we?
你对伦敦的街道了如指掌
You know every street in London.
这是哪里你很清楚
You know exactly where we are.
罗兰克尔进修学院
Roland-Kerr Further Education College
为什么来这儿
Why here?
这儿开着
It's open.
清洁工还在
Cleaners are in.
cleaner [ˈkliːnə(r)] n. 清洁工;
干我这行有个优势
One thing about being a cabbie -
总能轻而易举找个僻静地儿杀人
you always know a nice quiet spot for a murder.
这样能捞外快  居然还没人想到
I'm surprised more of us don't branch out.
branch [brɑːntʃ] n. 树枝; 分支; 分部; v. 分开; 分岔
branch out 涉足(尤指新工作);扩展(业务)
那你是怎么让他们乖乖进去的
And you just walk your victims in? How?
walk [wɔːk] v. 走; 牵着(动物)走;
太老套了
Oh... Dull.
别担心  好戏在后头呢
Don't worry. It gets better.
你总不能用枪逼着他们自杀吧
You can't make people take their own lives at gunpoint.
gunpoint [ˈɡʌnpɔɪnt] n. 枪口
at gunpoint 在枪口威胁下
不需要
I don't.
可比那个强多了
It's much better than that.
对付你可用不着
Don't need this with you.
因为你自会跟来
Cos you'll follow me.
这儿怎么样
Well, what do you think?
你喜欢吗
It's up to you.
这可是你的葬身之地
You're the one who's going to die here.
不可能
No, I'm not.
他们都这么说
That's what they all say.
咱俩聊聊吧
Shall we talk?
不觉得有点冒险吗
Bit risky, wasn't it?
risky [ˈrɪski] adj. 有危险(或风险)的
从警察眼皮子底下把我带走
Took me away under the eye of about half a dozen policemen.
他们可不是吃素的
They're not that stupid.
再说了  赫德森太太也会认出你来
And Mrs Hudson will remember you.
你觉得那算得上冒险吗  不...
You call that a risk? Nah...
nah [næ] adj. 同“no”
这才叫冒险
This is a risk.
这个部分我喜欢
Oh, I like this bit.
我看你还一头雾水呢  对吧
Cos you don't get it yet, do ya?
get [ɡet] v. 得到; 明白
你马上就会明白
But you're about to.
我只需拿出来...
I just have to do this...
没想到吧
Weren't expecting that, were ya?
这个你肯定喜欢
Oh, you're going to love this.
喜欢什么
Love what?
夏洛克·福尔摩斯  看看你
Sherlock Holmes! Look at you!
本尊就坐在我对面
Here in the flesh.
flesh [fleʃ] n. (动物或人的)肉; 
in the flesh 在现实生活中(不是在电视或者照片中)
你的仰慕者给我讲了你那个网站
That website of yours, your fan told me about it.
我的仰慕者?
My fan?
你那么杰出
You are brilliant.
简直就是个天才
You are a proper genius.
proper [ˈprɑːpər] adj. 适当的; 完全的;
演绎法
The Science of Deduction.
那么现在...推理的时候到了
Now, that... is proper thinking.
我们就来说说  人们为什么就不会思考
Between you and me sitting here, why can't people think?
between you and me 只限于你我之间; 我俩私下说说;
你不因此恼怒吗
Don't it make you mad?
为什么人们就不会动动脑子呢
Why can't people just think?
我明白了  这么说你也是个天才咯
Oh, I see... So you're a proper genius too.
看起来不像吧
Don't look it, do I?
不过是个不起眼的滑稽的哥
Funny little man driving a cab.
不过很快自会见分晓
But you'll know better in a minute.
这可能是你有生之年所知的最后一件事
Chances are it'll be the last thing you ever know.
chances are 很可能
这两个瓶子  是什么意思
OK, two bottles. Explain.
一个有毒  一个没毒
There's a good bottle and a bad bottle.
选到没毒的  就逃过一劫
You take the pill from the good bottle, you live.
选到有毒的...就必死无疑
You take the pill from the bad bottle...you die.
两个瓶子完全一样
Both bottles are of course identical.
identical [aɪˈdentɪkl] adj. 完全同样的;
毫无区别
In every way.
但你分得出来
And you know which is which.
那是当然
Of course I know.
而我却不知道
But I don't.
你都知道了还算什么游戏  就是让你来选
Wouldn't be a game if you knew. You're the one who chooses.
那我凭什么要选
Why should I? I've got nothing to go on.
go on 继续; 进行
我有什么好处
What's in it for me?
what's in it for me 这对我有什么好处
最精彩的部分还没告诉你呢
I haven't told you the best bit yet.
不管你选哪个
Whatever bottle you choose,
剩下的那个都归我
I take the pill from the other one.
然后  我们一起...
And then together...
把药吃下去
we take our medicine.
我不会使诈  由你来选
I won't cheat. It's your choice.
选剩的就是我的
I'll take whatever pill you don't.
出乎意料吧  福尔摩斯先生
Didn't expect that, did you, Mr Holmes?
你也是用同样的方法对付他们
This is what you did to the rest of them -
让他们自己来选吗
you gave them a choice?
现在轮到你来选了
And now I'm giving you one.
你不用着急
You take your time.
慢慢考虑
Get yourself together.
让这场游戏玩得尽兴
I want your best game.
这不是游戏  是运气
It's not a game, it's chance.
我都玩儿了4次  还活着
I've played four times. I'm alive.
福尔摩斯先生  这不是运气  而是博弈
It's not chance, Mr Holmes, it's chess.
心理的博弈
It's a game of chess,
只需一步  决出胜负
with one move...and one survivor.
survivor [səˈvaɪvə(r)] n. 幸存者; 生还者; 挺过困难者
而这个...
And this - this...
就是那一步
is the move.
想想吧  给你的这个有没有毒
Did I just give you the good bottle or the bad bottle?
选哪一个都成
You can choose either one.
不  找雷斯垂德探长  我得和他谈谈
No, Detective Inspector Lestrade - I need to speak to him.
这非常重要  十万火急
It's important. It's an emergency.
emergency [iˈmɜːdʒənsi] n. 突发事件; 紧急情况
请往左拐  从这儿左拐
Er, left here, please. Left here...
准备好了吗  福尔摩斯先生
You ready yet, Mr Holmes?
准备好做选择了吗
Ready to play?
有什么好选的  只有五成的胜算
Play what? It's a 50:50 chance.
你并不是和胜算斗  而是和我斗
You're not playing the numbers, you're playing me.
我给你的那个到底有没有毒
Did I just give you the good pill or the bad pill?
猜猜我是在请君入瓮
Is it a bluff,
bluff [blʌf] v. 虚张声势; 唬人; n. 虚张声势的做法; 唬人;
欲擒故纵
or a double bluff?
double bluff n. 虚实并用的诈骗(以实相告而期望对方以为有诈);
还是在故弄玄虚
Or a triple bluff?
triple bluff n. 三重诈唬(看似双重诈唬但实际上只是虚张声势);
只是运气而已
It's still just chance.
运气能连续放倒4人吗  绝不是运气
Four people, in a row? It's not chance.
-走运罢了  -是天赋
- Luck. - It's genius!
我知道人们会怎么想
I know how people think.
也知道你们如何猜测我的想法
I know how people think I think.
我脑子里就像有张地图  看得一清二楚
I can see it all like a map inside my head.
每个人都是蠢货  你也不例外
Everyone's so stupid, even you.
也许只有我是上帝的宠儿
Or maybe God just loves me.
不管怎样  你也不过是个一无是处的的哥
Either way, you're wasted as a cabbie.
wasted [ˈweɪstɪd] adj. 徒劳无功的; 白费的; 瘦骨嶙峋的,瘦弱的
那么...
So...
你不惜冒险4次  为何都找陌生人下手
You risked your life four times just to kill strangers? Why?
stranger [ˈstreɪndʒə(r)] n. 陌生人; 外地人; 新来者 adj. 奇怪的; 奇特的; 异常的; 陌生的; 不熟悉的 ,strange的比较级
该玩游戏了
Time to play.
我正在玩
Oh, I am playing.
轮到我了
This is .
你的左耳后面有剃须膏  也没人提醒你
There's shaving foam behind your left ear. Nobody's pointed it out to you.
shave [ʃeɪv] v. 剃(须发); (尤指)刮脸; 
foam [fəʊm] n. 泡沫; 泡沫剂
类似情况时有发生
Traces of where it's happened before,
trace [treɪs] v. 查出; 追踪; n. 痕迹; 遗迹;
显然你是一个人住  所以没人提醒你
so obviously you live on your own - there's no-one to tell you.
但有一张孩子们的照片
But there's a photograph of children.
母亲却被裁掉了
TThe children’s mother has been cut out of the picture.
如果她去世了  照片不会被裁掉
If she'd died, she'd still be there.
照片很旧  但相框很新
The photograph's old, but the frame's new.
frame [freɪm] n. 框架;
你想念孩子们  却无法见到他们
You think of your children, but you don't get to see them.
分居的父亲
Estranged father.
estranged [ɪˈstreɪndʒd] adj. 疏远的; (夫妻)分居的; 
她带走了孩子
She took the kids,
但你还爱他们  一想到就心如刀割
but you still love them and it still hurts.
还有呢
Ah, but there's more.
你的衣服  最近才洗过
Your clothes. Recently laundered,
launder [ˈlɔːndə(r)] v. 洗熨(衣物); 
但全身上下的每一件东西  都至少用了3年
but everything you're wearing is at least...three years old?
你拼命维持现状  但对将来却一片茫然
Keeping up appearances, but not planning ahead.
appearance [əˈpɪərəns] n. 外貌; 外观
而现在又玩自杀性的游戏  这是为何
And here you are on a kamikaze murder spree. What's that about?
kamikaze [ˌkæmɪˈkɑːzi] adj. (向敌人进攻的方式)神风队的,自杀性的
spree [spriː] n. (常指过分)玩乐,作乐; 一通(犯罪活动)
他们告诉你的时候  是3年前吧
Three years ago. Is that when they told you?
告诉我什么
Told me what?
你不过是具行尸走肉而已
That you're a dead man walking.
dead man walking 将死之人
你也一样
So are you.
但你时日不多了
You don't have long, though.
没说错吧
Am I right?
动脉瘤  就在这儿
Aneurism. Right in 'ere.
aneurism ['ænjə,rɪzəm] n. 动脉瘤
'ere是口语形式的here
我是活了今天没明天的人
Any breath could be my last.
就因为你活不长了  你就连杀4人
And because you're dying, you've just murdered four people.
我可比那4人活得久
I've outlived four people.
outlive [ˌaʊtˈlɪv] v. 比…活得长; 
对于得了动脉瘤的人来说  再高兴不过了
That's the most fun you can have with an aneurism.
不...应该有别的什么才对
No... No, there's something else.
你并不是因为痛苦而杀人
You didn't just kill four people because you're bitter.
bitter [ˈbɪtə(r)] adj. 激烈而不愉快的; 愤愤不平的; 
痛苦只会让你麻痹
Bitterness is a paralytic.
bitterness [ˈbɪtənəs] n. 苦味;痛苦;
paralytic [ˌpærəˈlɪtɪk] adj. 烂醉; 瘫痪的; 麻痹的; n. 麻痹[中风]病人
是爱让你变得如此愤世嫉俗
Love is a much more vicious motivator.
motivator [ˈməʊtɪveɪtə] n. 动力; 激励因素;
或许  这和你的孩子有关
Somehow, this is about your children.
-真有你的  -又为什么
- You are good, in't ya? - But how?
我死了  没有什么可以留给孩子们
When I die they won't get much, my kids.
开的士赚不了多少钱
Not a lot of money in driving cabs.
杀人也没什么钱赚
Or serial killing.
说出来怕吓着你
You'd be surprised.
没事  说吧
Surprise me.
我有个幕后赞助
I have a sponsor.
sponsor [ˈspɒnsə(r)] n. 赞助者,赞助商;
有什么
You have a what?
我每杀个人  他就打笔钱给我的孩子
For every life I take, money goes to my kids.
杀得越多...他们的日子就越好过
The more I kill... the better off they'll be.
看吧  比你想象的好得多
You see? It's nicer than you think.
有谁会赞助一个连环杀人犯
Who'd sponsor a serial killer?
又有谁会是夏洛克·福尔摩斯的仰慕者
Who'd be a fan of Sherlock Holmes?
对于谋杀案件  并不是只有你才这么痴迷
You're not the only one to enjoy a good murder.
还有很多人跟你一样
There's others out there just like you,
你只是一介凡人
except you're just a man.
而他们却远不止如此
And they're so much more than that.
什么意思...
What do you mean...
远不止如此
more than a man?
难道还有组织不成...
An organisation...? What?
organisation [ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn] n. 团体;机构
有一个称号  但大家都闭口不谈
There's a name, that no-one says.
我自然也不会说
And I'm not going to say it either.
现在  废话少说
Now, enough chatter.
chatter [ˈtʃætə(r)] v. 喋喋不休; 唠叨;
快选一个
Time to choose.
夏洛克
Sherlock?!
夏洛克
Sherlock!
万一我不选呢  我可以直接走人呀
What if I don't choose either? I could just walk out of here.
要么你还有五成的胜算
You can take a 50:50 chance,
要么我直接让你爆头
or I can shoot you in the head.
不过也奇怪了
Funnily enough,
funnily [ˈfʌnəli] adv. 奇怪地
至今还没人选择这条路
no-one's ever gone for that option.
option [ˈɒpʃn] n. 可选择的事物; 选择; 
那我选  你开枪吧
I'll have the gun, please.
gun [ɡʌn] n. 枪; 
你确定吗
Are you sure?
坚定不移
Definitely.
definitely [ˈdefɪnətli] adv. 肯定; 没问题; 当然; 确实; 确切地; 明确地; 清楚地
就选枪
The gun.
不问问朋友的意见吗
You don't want to phone a friend?
开枪吧
The gun.
我一看就知道是假的
I know a real gun when I see one.
-其他人都未能发现  -显而易见
- None of the others did. - Clearly.
不错  真是妙趣横生
Well, this has been very interesting.
期待法庭上见
I look forward to the court case.
court [kɔːt] n. 法院; 球场 
court case 诉讼案件
先别走  说说你弄明白了吗
Just before you go, did you figure it out?
哪一瓶是无毒的
Which one's the good bottle?
当然  儿戏罢了
Course. Child's play.
那好  挑一个吧
Well, which one, then?
你要挑哪个
Which one would you have picked?
我只是想知道自己能否比你技高一筹
Just so I know whether I could have beaten you.
别磨蹭了
Come on!
开始游戏吧
Play the game.
有意思
Interesting.
你怎么看
So what do you think?
一起吧
Shall we?
确定无疑  你真这么觉得
Really... What do you think?
你能赢我吗
Can you beat me?
你是否能窥破玄机
Are you clever enough...
以命相搏
..to bet your life?
夏洛克
Sherlock
我敢说你已百无聊赖了  不是吗
I bet you get bored, don't you?
我心里清楚
I know you do.
聪明如你  睿智过人
A man like you. So clever.
但若不能证明  那智谋的意义何在
But what's the point of being clever if you can't prove it?
就好像瘾君子
Still the addict.
addict [ˈædɪkt] n. 吸毒成瘾的人; 瘾君子;
而这才是真正让你上瘾的东西
But this...this is what you're really addicted to.
addicted [əˈdiktid] adj. 上瘾; 
你定会竭尽全力
You'll do anything...
使出浑身解数  避免索然无味
..anything at all, to stop being bored.
你现在跃跃欲试了吧
You're not bored now, are ya?
美妙吧
Isn't it good?
我猜对了吗
Was I right?
我对了  是吧
I was, wasn't I?
我刚才挑对了吗
Did I get it right?!
好吧  那就告诉我
OK... Tell me this.
你的幕后老板  他是谁
Your sponsor. Who was it?
那个跟你提起我的人  我的仰慕者是谁
The one who told you about me, my fan.
给我他的名字
I want a name.

No...
就算你是将死之人
You're dying,
我也有法子让你求死不得
but there's still time to hurt you.
告诉我  名字
Give me...a name.
名字  快说
A name! Now.
名字
The name!
莫里亚蒂
Moriaty.
为什么给我毛毯
Why have I got this blanket?
blanket [ˈblæŋkɪt] n. 毯子; 毛毯; 
他们老是给我披这条毛毯
They keep putting this blanket on me.
-为防你受惊吓  -我没有受惊
- Yeah, it's for shock. - I'm not in shock.
知道  不过有人要立此存照
Yeah, but some of the guys want to take photographs.
那个枪手  没有迹象吗
So, the shooter. No sign?
shooter [ˈʃuːtə(r)] n. 射手;
我们赶到前就消失无踪了
Cleared off before we got here.
不过我料想那家伙指定树敌无数
But a guy like that would have had enemies, I suppose.
或许正在被追杀  不过
One of them could have been following him, but...
我们现在毫无头绪
got nothing to go on.
是吗  不敢苟同
Oh, I wouldn't say that.
I wouldn't say that 我不这么认为
那好  有话直说
OK. Give me.
在墙上抠出的子弹  是从手枪发射
The bullet they just dug out of the wall's from a handgun.
bullet [ˈbʊlɪt] n. 子弹; 
handgun [ˈhændɡʌn] n. 手枪
用手枪在那么远的距离  发出致命一击
A kill shot over that distance with that kind of weapon,
weapon [ˈwepən] n. 武器; 
百步穿杨  他不仅是神枪手还是战士
that's a crack shot you’re looking for. But not just a marksman, a fighter.
crack [kræk] v. 破裂; n. 裂缝; 找到解决(难题等的)方法 adj. 训练有素的; 一流的
shot [ʃɑːt] n. 射击; 枪手
marksman [ˈmɑːksmən] n. 神枪手; 神射手
fighter [ˈfaɪtə(r)] n. 战斗机; 战士;
他的手必须纹丝不动  显然饱经磨练
His hands couldn't have shaken at all so clearly he's acclimatised to violence.
acclimatise [ə'klaɪmətaɪz] vi.& vt.(使)服水土,(使)适应新气候或环境
violence [ˈvaɪələns] n. 暴力;
非万不得已他不开火  道德信念极强
He didn't fire until I was in immediate danger though, so strong moral principle.
immediate [ɪˈmiːdiət] adj. 立即的; 迫切的;
moral [ˈmɒrəl] adj. 道德的; 
principle [ˈprɪnsəpl] n. 道德原则; 
你找的这人或许曾在军队服役
You're looking for a man probably with a history of military service, and...
有钢铁般的意志
nerves of steel...
nerve [nɜːv] n. 神经; 勇气; 
steel [stiːl] n. 钢; 
算了  当我没说
Actually, do you know what? Ignore me.
-你说什么  -都别当真
- Sorry? - Ignore all of that.
权当是我受惊过度  胡言论语
It's just the er...the shock talking.
-你去哪  -我得去聊聊租金的问题
- Where are you going? - I just need to...talk about the rent.
-我还有问题  -现在吗  我受惊了
- I've still got questions. - What now? I'm in shock.
你看  我披着毛毯呢
Look, I've got a blanket.
-夏洛克  -而且我刚帮你抓了连环杀手
- Sherlock! - And, I just caught you a serial killer...
聊胜于无吧
More or less.
more or less 大概;在某种程度上
好吧  你明天来一趟  现在可以走了
OK. We'll pull you in tomorrow, off you go.
pull in 将某人带到警察局,向他们询问有关犯罪的问题; 逮捕
off you go 走吧
刚刚多诺万警官都跟我说了
Erm, Sergeant Donovan has...just been explaining everything.
那个真假毒药
The two pills...
这游戏真可怕  是吗  心惊肉跳呀
dreadful business, isn't it? Dreadful.
dreadful [ˈdredfl] adj. 可怕的; 
好枪法
Good shot.
可不是  毫无疑问  穿窗而过吧
Yes. Yes, must have been. Through that window.
别明知故问
Well, you'd know.
赶紧把手指的火药灼痕去掉
Need to get the powder burns out of your fingers.
powder [ˈpaʊdə(r)] n. 粉末; 细面; 扑面粉; 美容粉 v. 傅粉; 抹粉
虽然我认为你不会因此受刑
I don't suppose you'd serve time for this,
serve time 服刑; 蹲监狱
不过上庭还是能免则免吧
but let's avoid the court case.
-你没事吧  -当然  我很好
- Are you all right? - Yes, of course I'm all right.
-你刚杀了人  -是的
- Well, you have just killed a man. - Yes...
没错  那是事实
That's true, isn't it?
不过他不算好人
But he wasn't a very nice man.
是呀  他真不算好人 不是吗
No. No, he wasn't, really, was he?
说白了就是个血腥恐怖的哥
Frankly a bloody awful cabbie.
对  他就是个的哥败类
That's true, he was a bad cabbie.
你看他带我们兜了多少路就知道了
You should have seen the route he took us to get here.
route [ruːt] n. 路线;
别说了  这是罪案现场  别引我发笑
Stop it! We can't giggle, it's a crime scene. Stop it.
giggle [ˈɡɪɡl] v. 咯咯地笑; 傻笑 n. 咯咯笑; 傻笑;
-明明是你开的枪  -小声点
- You're the one who shot him. Don't blame me.  - Keep your voice down.
-抱歉  他是太紧张了  -抱歉
- Sorry, it's just erm... nerves, I think. - Sorry.
你不会真要吞那该死的药片吧
You were going to take that damn pill, weren't you?
当然不会
Course I wasn't.
拖延时间而已  我知道你会来
Biding my time. Knew you'd turn up.
bide [baɪd] vi. 等待,停留; 居住;
turn up 到来;
你才不知道
No, you didn't.
你乐在其中吧
That's how you get your kicks, isn't it -
kick [kɪk] v. 踢 n. 踢; 极度刺激; 极度兴奋; 刺激性;
甘冒奇险就是为了证明自己聪明
You risk your life to prove you're clever.
-我为什么这么做  -因为你是个白痴
- Why would I do that? - Because you're an idiot.
-一起吃晚餐吗  -前胸贴后背了
- Dinner? - Starving.
starve [stɑːv] v. (使)挨饿,饿死; 缺乏…的; 急需…的
贝克街尽头有家不错的中餐馆
End of Baker Street there's a good Chinese.
开到凌晨两点
Stays open till two.
中餐馆的好坏能从它门把
You can tell a good Chinese by
下半截的新旧程度看出来
the bottom third of the door handle.
handle [ˈhændl] v. 处理 n. 把手
夏洛克  就是他  我跟你提过的那人
Sherlock... That's him, that's the man I was talking to you about.
我就知道是他
I know exactly who that is.
好像  又破奇案了
So... Another case cracked.
多么热心公益呀
How very public-spirited.
public-spirited [ˌpʌblɪk ˈspɪrɪtɪd] adj. 热心公益的; 助人为乐的
但那其实并非你的动机吧
Though that's never really your motivation, is it?
motivation [ˌməʊtɪˈveɪʃn] n. 动机; 
你来这干嘛
What are you doing here?
不过是一如既往  关心你而已
As ever, I'm concerned about you.
我已经收到你的关照了
Yes, I've been hearing about your "concern".
一贯如此咄咄逼人
Always so aggressive.
aggressive [əˈɡresɪv] adj. 好斗的; 挑衅的; 侵略的; 富于攻击性的; 气势汹汹的; 声势浩大的; 志在必得的
难道你从没想过我们是同一阵营的吗
Did it never occur to you that you and I belong on the same side?
occur [əˈkɜː(r)] v. 发生; 出现; 存在于; 出现在
occur to 被想到; 被想起
说来奇怪  没有
Oddly enough - no.
oddly [ˈɒdli] adv. 古怪地; 怪异地; 反常地; 令人奇怪地; 令人惊奇地
我们之间的共同之处多得你无法置信
We have more in common than you'd like to believe.
相比之下我们的小恩小怨不过是儿戏
This petty feud between us is simply childish.
petty [ˈpeti] adj. 小的; 琐碎的; 
feud [fjuːd] n. 长期不和; 争吵不休;
simply [ˈsɪmpli] adv. (强调简单)仅仅
但有人会因此而难受
People will suffer.
suffer [ˈsʌfə(r)] v. (因疾病、痛苦、悲伤等)受苦,受难,受折磨; 遭受; 蒙受; 变差; 变糟
你知道这会让老妈担惊受怕
And you know how it always upset Mummy.
我让她担惊受怕?
I upset her?
我吗
Me?
让她担惊受怕的不是我  麦考夫
It wasn't me that upset her, Mycroft.
先别说  等等
No. No, wait...
老妈  谁的老妈
Mummy? Who's Mummy?
母亲  我们的母亲
Mother. Our mother.
这是我哥哥  麦考夫
This is my brother, Mycroft.
又发福了
Putting on weight again?
-正相反  减肥了  -他是你哥哥吗
- Losing it, in fact. - He's your brother?
无疑他是我兄长
Course he's my brother.
-那他不是  -不是什么
- So he's not... - not what?
不知怎么说  犯罪幕后主脑
I don't know... Criminal mastermind?
criminal [ˈkrɪmɪnl] adj. 犯罪的; 
mastermind [ˈmɑːstəmaɪnd] n. (极具才智的)决策者; 主谋;
-相去无几  -老天爷呀
- Close enough. - For goodness' sake.
我在英国政府里官居末职
I occupy a minor position in the British government.
occupy [ˈɒkjupaɪ] v. 使用; 占领; 占据
minor [ˈmaɪnə(r)] adj. 较小的;
position [pəˈzɪʃn] n. 位置;
若非他业余时间忙着偷干
He is the British government,
英国情报局或中情局的活
when he's not too busy being
早就独占英国政府了
the British Secret Service or the CIA on a freelance basis.
freelance [ˈfriːlɑːns] adj. 特约的; 自由职业(者)的 v. 做特约工作; 从事自由职业 n. 自由作家; 自由记者
basis [ˈbeɪsɪs] n. 原因; 准则; 方式; 基础;
晚安  麦考夫
Good evening, Mycroft.
在我到家之前可别挑起战争了
Try not to start a war before I get home,
我可不想被堵在半路上
you know what it does for the traffic.
那天你说关心他  你是真的关心他吗
So, when, when you say you're concerned about him - you actually are concerned?
当然  不然还能怎样
Yes, of course.
我是说  你俩就是意气之争吗
I mean, it actually is a childish feud?
他一向如此愤愤不平
He's always been so resentful.
resentful [rɪˈzentfl] adj. 感到气愤的; 憎恨的;
想象一下我们圣诞大餐的情形吧
You can imagine the Christmas dinners. Yeah...
不  天呐  不敢想象
No... God, no.
我最好还是...
I'd better erm...
又见面了
Hello again.
-你好  -我们今晚早些时候见过
- Hello. - We met earlier on this evening.
-记起来了  -那好  晚安
- Oh! - OK. Goodnight.
晚安  华生医生
Goodnight, Dr Watson.
走  吃点心去
So, dim sum. Mmm!
dim sum [ˌdɪm ˈsʌm] n. 点心(中国食品);
-我总能猜到幸运饼写什么  -不可能
- I can always predict the fortune cookies. - No, you can't.
predict [prɪˈdɪkt] v. 预言; 预告; 预报
fortune [ˈfɔːtʃuːn] n. 机会,运气; 大笔的钱;
fortune cookies 幸运饼
八九不离十  你真的中过枪吗
Almost can. You did get shot, though.
你说什么
Sorry?
在阿富汗  你真的受过枪伤
In Afghanistan. There was an actual wound.
actual [ˈæktʃuəl] adj. 真实的; 
-是的  在肩上  -肩部  我就知道
- Oh. Yeah, shoulder. - Shoulder! I thought so.
shoulder [ˈʃəʊldə(r)] n. 肩膀; 
-你怎么可能知道  -伤在左肩
- No, you didn't. - The left one.
-侥幸答中了  -我从不瞎猜
- Lucky guess. - I never guess.
你就是猜的
Yes, you do.
-你干嘛这么乐  -莫里亚蒂
- What are you so happy about? - Moriarty.
-莫里亚蒂是什么  -一无所知
- What's Moriarty? - I've absolutely no idea.
absolutely [ˈæbsəluːtli] adv. (强调真实无误)绝对地,完全地; 绝对不; 完全没有; 极其
先生  可以走了吗
Sir, shall we go?
那大兵哥  有点意思
Interesting, that soldier fellow.
fellow [ˈfeləʊ] n. 男人; 小伙子; 家伙;
他或许会是我弟弟的左膀右臂
He could be the making of my brother...
也可能令他更为泥足深陷
or make him worse than ever.
无论如何  都得提高对他们的监控级别
Either way, we'd better upgrade their surveillance status.
upgrade [ˌʌpˈɡreɪd , ˈʌpɡreɪd] v. 使(机器、计算机系统等)升级; 提高; 改进; 提升; 提拔; 提高(飞机乘客、旅馆住客等的)待遇; 优待 n. 向上的斜坡surveillance [sɜːˈveɪləns] n. (对犯罪嫌疑人或可能发生犯罪的地方的)监视
启动三级预案
Grade three active.
抱歉先生  对谁的监控级别
Sorry, Sir - whose status?
夏洛克·福尔摩斯  还有华生医生
Sherlock Holmes, and Dr Watson.

相关文章
weinxin
打赏
微信打赏
fluensay
  • 本文由 发表于 2022年9月29日 22:45:42
  • 转载请务必保留本文链接:https://fluensay.net/3353/