越狱-第一季第20集台词字幕剧本

fluensay 越狱评论955字数 33565阅读模式
前情提要
Previously on Prison Break
我要他24小时受到监控
I want him under 24-hour surveillance.
surveillance [sɜːˈveɪləns] n. 监视
行刑时我必须在场
I have to be there when they kill this man.
你至少可以回顾一下此案
The least you could do is review his case.
the least sb can do 某人能或者应该做的最小的事
特伦斯
Terrence.
我不能明白的是 随着事情搞得越来越糟
The thing I can't quite figure is with the crap storm this thing's become
crap [kræp] n. 废话; 屎; 
crap/shit storm 混乱、不愉快或暴力的情况;
他们怎么还没杀了你
why they haven't killed you.
好好享用吧
Have at it.
have at it 开始吧; 随你了
看在你以前的份上
Now, out of respect for what you once were,
out of respect 出于尊敬
今天我放过你
I'm going to let you walk away.
walk away 离开; 脱身; 一走了之
为什么不把刀子给我呢?
Why don't you just hand me that shank you're holding?
shank [ʃæŋk] n. 长柄; 小腿; 由碎玻璃或剃须刀等锋利物品制成的临时刀
我也不知道为什么自己做这件事
I'm not even sure why I did it.
谢谢
Thank you.
钥匙就在你的邮件箱旁边
Your keys, they were right over there by your in-box.
in-box [ˈɪn bɒks] 收件箱; 机内; 机箱内
有个维修工在外面等着
Well, you got a maintenance guy waiting outside here,
maintenance [ˈmeɪntənəns] n. 维护;
说是你要他来换锁 要我叫他走吗?
says you want him to change the locks. Want me to call him off?
call off 取消; 停止; 喝住
不 叫他进来
No, send him in.
给你最后一个机会 墙头草
It's your last chance, Tweener.
tweener [twi:nər] n. 中间人; 墙头草
斯科菲尔德他们那帮家伙... 他们在越狱
Scofield and his whole PI crew, they're escaping.
crew [kruː] n. 全体工作人员; 
你知道我不可能让你走得了 头儿
You know I can't let you leave here, boss.
警犬
Dogs.
我曾不知多少次试图逃避上头的逮捕 但都被抓
The numerous times I've been apprehended while trying to elude the authorities,
numerous [ˈnjuːmərəs] adj. 众多的; 许多的
apprehend [ˌæprɪˈhend] v. 逮捕; 
elude [iˈluːd] v. 避开,逃避,躲避;
authority [ɔːˈθɒrəti]  n. 权威; 当局;
就是因为这该死的警犬
it's always because of the damn dogs.
最终你逃得了一切
Turns out you can run from just about everything in your life
turn out 结果是;
但逃不了你身上的臭味儿
except your own particular stink.
particular [pəˈtɪkjələ(r)] adj. 特指的; 特别的; 
stink [stɪŋk] v. 有臭味; 有难闻的气味;
是么 有些人可能太臭了
Yeah, well, some of us stink more than others.
你大概闻起来有糖果的香味
Kinte, you can smell like a bouquet of bonbons,
Kinte指的是Kunta Kinte, 是虚构的非洲奴隶,在小说和改编的电视连续剧Roots中被带到18世纪的美国
bouquet [buˈkeɪ] n. 花束; (尤指酒的)香味,芬芳
bonbon [ˈbɒnbɒn] n. (尤指软夹心的)糖果
除非你把这味道弄掉
but unless you get rid of your smell
rid [rɪd] v. 去掉; 去除
get rid of 摆脱; 去除; 赶走
否则这等于给警察通信
you might as well send a note to the police
might as well 还不如; (几乎)和…一样;
给他们指明方向 或许还免了他们的"打的"费
with directions and some cab fare.
cab [kæb] n. 出租汽车; 计程车; 的士; 
fare [feə(r)] n. 车费;
他说得没错
You know, Theodore's right, man.
我们都得去除体味
We gotta scrub down our cells.
scrub [skrʌb] v. 擦洗; 刷洗; 
cell [sel] n. 单间牢房; 细胞
scrub down 彻底擦洗
床铺怎么办?
What about our bunks?
bunk [bʌŋk] n. 卧铺; 架子床;
枕头 床单等都得去除这个味道 要不干脆换了
Pillows, sheets, everything. Either get rid of your smell or change it.
pillow [ˈpɪləʊ] n. 枕头
我们还剩多少时间?
Well, how much time we got?
- 约翰? - 3天
- John? - Three days.
要把我们都弄到警卫室去工作 3天是最起码的
That's the soonest I could get us into the guards' room for PI.
guard [ɡɑːd] n. 卫兵; 警卫;
那时候你可以弄到警服吗?
You think you'll have the extra suits by then?
extra [ˈekstrə] adj. 额外的; 附加的
可能吧 明天就应该可以弄到
Probably. They should be here tomorrow.
好 我们就准备好了
Good, so we're good to go.
be good to go 准备好了;
看来只需要想办法把医务室钥匙搞到就行了
All we got left is figuring out how to get through that door in the infirmary.
infirmary [ɪnˈfɜːməri] n. 医院; 医务室
figure out 想出; 理解; 弄清; 解决
get through 穿过; 到达目的地; 
还有把林肯弄出那牢房
How to get Linc out of that box.
你可以在三天内完成?
And you can do that in three days?
三天已经足够
Three days should be plenty of time.
我们得行动了
We got to get out of here.
现在就行动
Now.
我不知道怎么被他发现的 但他确实发现了
I don't know how he found it. He just did.
- 那个洞就这么敞开在那里? - 我尽量把它盖得没有痕迹
- So the hole's just sitting there? - I covered it the best I could
但他们迟早会发现贝利克失踪了
but it's just a matter of time before someone discovers Bellick's missing.
a matter of 只是...的问题; 取决于
什么意思 贝利克失踪了?
What do you mean Bellick's missing?
好 好 好
Okay, okay, okay.
狐狸河地方比较大 或许一时半会儿他们发现不了
Fox River is a big place. Maybe they won't notice for a while.
for a while 暂时
贝利克不下命令 这边什么事情都动不了
Nothing happens around here without Bellick's say so.
很快有人就会发现他失踪的
Somebody is gonna notice that he's missing.
一旦发现他失踪 他们一定会封锁这地方直到找到他为止
And when they do, they're gonna close this place down until they find him.
close down 停业; 
- 我们怎么办? - 天一黑下来...
- What are we gonna do? - As soon as it gets dark, we go.
- 我们就走 - 今晚?
- Tonight? - Pretty,
我们还没准备好今晚逃跑
we ain't ready to escape tonight.
逃跑已经开始了 贝利克发现洞的那一刻就开始了
Escape already started. It started the minute Bellick found that hole.
发现他失踪的时候 一切就结束了
And it's gonna end the minute they figure out that he's missing.
那你留下来
Then stay!
我哪天早上肯定会看到报纸上说...
I'll be sure to read the papers in the morning.
他们发现有哪些人在那房间工作过
See how many years you got when they realized
realize [ˈriːəlaɪz] v. 理解; 认识到; 意识到;
谁挖了地洞 得判多少年
which crew was working in that room and dug that hole.
那我们具体该怎么做 伙计?
So what's the play, man?
the play 应该采取的行动
今晚能把飞机准备好吗?
Do you think you can have the plane ready by tonight?
当然
Sure.
- 你要去厨房值班 对吗? - 是的
- You had kitchen duty, right? - Yeah.
你用什么东西洗地板的?
What'd you use to scrub down the floors?
我想应该是过氧化氢之类的东西
I don't know. I think it was some peroxide, or something like that.
peroxide [pəˈrɒksaɪd] n. 过氧化物; 过氧化氢
那应该可行 你尽量拿 越多越好
That'll work. Get as much as you can.
我想办法去搞钥匙
I'll work on getting us that key to the infirmary.
work on 努力提高或完成;
其余的人想办法去除体味吧
The rest of you find whatever you can to get rid of the scent in your cells.
scent [sent] n. 香味; (人的)气味,气息;
如果我们进不了警卫室 这些有什么用
None of this matters if we can't get in the guards' room.
我们晚饭后就走
We're gonna leave after dinner,
那段时间门是开着的
during tier time when the gates are open.
tier [tɪə(r)] n. 级; 阶; 层;
tier time (监狱俚语)放风时间
7:00 一个接一个 从我的房间出去
7:00, one by one, through my cell.
我们本应该从警卫室走的
Whoa, whoa. No, we were supposed to go through the guards' room.
在他们发现我们之前
That was going to give us a head start,
a head start 先机; 抢跑; 有利的开端
我们已经有足够的逃跑时间
hours before they even found out we were missing.
find out 发现; 查明; 找出
但如果从你的房间逃跑 时间就不多了
We leave through your cell, we ain't got no lead time.
lead time 订货交付时间; 从投产至完成生产间相隔的时间
-7:00 就算到8:00 那将是... - 60分钟
-7:00. Count's at 8:00, that's only. . . - Sixty minutes.
60分钟内得翻过墙 并逃得越远越好
Sixty minutes to get over that wall and as far away from here as possible.
get over 越过;
他们会马上追上来的
They'll be right on our asses.
ass [æs] n. 蠢人; 屁股;
停止聊天 回牢房去 户外活动时间到!
Quit your talking and start your walking. Ladies, yard time is over!
yard time (监狱)放风时间
他们已经在追了
They already are.
一个接一个走
Come on, let's go. Hurry it up. Single file.
come on 加油; 快点
hurry up 快点,赶快
file [faɪl] n. 文件; 档案
single file 一个接一个
还有一件事我们没有谈起 你兄弟
You know, there's one thing we didn't talk about out there. Your brother.
我意思是 他受到了24小时监控
I mean, he's under 24-hour surveillance.
I mean 用于强调陈述; 用于更正先前的陈述; 当一个人不确定该说什么或如何说时使用
我是说 即使你今晚不能把他搞出来
I'm just saying, if you can't get to him by tonight,
我们也得走 这你很清楚的 是吗?
we still have to go, you know that, right?
- 头儿 - 你想要什么?
- Hey, boss. - What do you want?
我兄弟在普通监区 他还不知道我发生了意外
My brother's in Gen Pop. He's got no clue I was in an accident.
clue [kluː] n. 线索; 提示;
not have/get a clue(have/get no clue) 完全猜不到; 完全不懂; 完全不知道
所以?
So?
有什么法子我可以给他稍个信吗?
Well, is there any way I can get a message to him?
有 写在你的遗嘱里面
Yeah. Put it in your will.
put in 提交; 申请;
你确定所有的点都有联系?
And you're sure all those dots connect?
dot [dɒt] n. 点; 小圆点; 
connect the dots 画线把点连起来; 通过拼凑提示或其他信息来理解某事; 理出头绪
好 谢谢
Okay. Thank you.
是谁?
Who was that?
律师事物所的一个朋友 处理公司的很多业务
A friend of mine at the title company, handled a lot of my firm's business.
title [ˈtaɪtl] n. 名称,标题
title company 产权公司
handle [ˈhændl] v. 处理,应付
firm [fɜːm] n. 公司
对于布莱克福特的电话号码 她找了个地址给我
She dug up an address for that phone number in Blackfoot.
dig up 挖出; 找; 查明;
在哪?
Where is it?
有趣的不是那个地址 而是怎么个有趣法
It's not the where that's interesting, it's the how.
原来蒙大纳的那个地方
It turns out our little place in Montana
Montana [mɒnˈtænə] n. (美国)蒙大拿(州)
被一家海外的公司以2百万的价格买去了
was purchased for $2 million by an offshore holding corporation.
purchase [ˈpɜːtʃəs] n. 购买;
offshore [ˌɒfˈʃɔː(r)] adj. 海上的; 离岸的; 设在海外的;
corporation [ˌkɔːpəˈreɪʃn] n. (大)公司; 法人;
那些钱买那样的地 价格应该是合理的 不是吗?
Well, that's pretty standard for a transaction that size, though, right?
standard [ˈstændəd] n. 标准,水平 adj. 普通的; 正常的; 标准的; 
transaction [trænˈzækʃn] n. (一笔)交易
是的 可这家公司是由一家信用社提供资金的
Sure. Only this holding corporation was bankrolled by a trust.
bankroll [ˈbæŋkrəʊl] v. 资助;
而那家信用社 由特伦斯·斯蒂德曼的房产出资
A trust financed by the estate of Terrence Steadman.
finance [ˈfaɪnæns] n. 资金; v. 提供资金
estate [ɪˈsteɪt] n. 大片私有土地,庄园; 住宅区; 个人财产; (尤指)遗产
看来我们得去布莱克福特看看了
Looks like you and I are going to Blackfoot, Montana.
- 今天见到贝利克了吗? - 没有 怎么了?
- Have you seen Bellick today? - No. Why?
麦柯刚在问 我想他还没来
Mack was asking. I guess he ain't showed up yet.
show up 出现; 如约到来;
可能迟到了
He's probably just late.
贝利克? 他8年来就没比我来迟过
Bellick? I haven't beat that guy to work in eight years.
beat sb to sth 比某人先到达某地; 比某人先做某事
斯科菲尔德 没什么好看的 快走
Scofield, this ain't Gibsons. Move.
Gibsons 芝加哥一家知名的餐厅
他们已经开始怀疑了 伙计
They're already starting to ask questions, man.
我们不可能在7小时内离开这里 又保证不被他们发现那事
We're not gonna make it out of here in seven hours without them finding the answers.
make it 成功;
那过氧化氢怎么样了?
How we coming with that peroxide?
how (are) we coming with = what's going on with(...怎么样了?)
在院子干活之前我要用到它
I'm gonna need it before we meet up for yard duty.
meet up(约定在某处)相会,碰头;
可能要之后才能搞到
Probably not till later.
能告诉我是干什么用的吗?
You wanna tell me what you need it for?
这些布鲁塞尔豆苗 你吃吗?
Makkos, you going to be eating them there Brussels sprouts?
sprout [spraʊt] v. 发芽; n. 苗; 新芽;

No.
- 你介意我... - 拿去吧. 他们闻起来像大便
- You mind if I, uh...- Take 'em. They smell like crap.
是吗?
Do they, now?
什么事?
What's up?
what's up 怎么了? 最近怎样?
- 如果你... - 今晚
- Yo, if you got. . . - Tonight.
- 什么? - 计划改变了
- What? - Change of plans.
为什么 发生什么事了吗?
Why, did something happen?
去找苏克雷吧
Just find Sucre.
他会告诉你该做些什么准备
He'll tell you what you need to do to be ready.
- 那...? - 今晚
- But what about the. . . - Tonight.
发生什么事了?
What the hell's going on?
what is going on 发生什么事了; 怎么一回事. "the hell"作为插入语, 加强语气
总统改主意了
The President changed his mind.
change one's mind 改变主意
有保证说他一定会否决这个能源议案
We were given assurances he would veto the energy bill.
assurance [əˈʃʊərəns] n. 保证; 担保;
veto [ˈviːtəʊ] v. 行使否决权; 反对;
energy [ˈenədʒi] n. 精力; 能源
"保证"会告诉你一个人会怎么做
Assurances can tell you everything that a man is going to do
但有效期至第二天早上他醒来改变主意的时候
until he wakes up in the morning and changes his mind.
- 那就改回来 - 你没听明白
- Then change it back. - I don't think you understand.
- 总统... - 你喜欢我们的支持吗?
- The President. . . - Have you enjoyed our support?
support [səˈpɔːt] v. 支持; 资助;
是的
Yes.
好 我们当然不会让你觉得这是理所当然的
Good. We certainly wouldn't want you to take it for granted.
grant [ɡrɑːnt] v. 同意,准予,允许; (勉强)承认,同意
take for granted 认为…是理所当然的; (因视作理所当然而)不把…当回事,对…不予重视(或不知感激);
- 你在威胁我? - 怎么了? 你觉得受到威胁了?
- Are you threatening me? - Why? Do you feel threatened?
threaten [ˈθretn] v. 威胁;
卡罗琳 这些我们都经历过
Caroline, we've all been through this before,
政治道德的潮起潮落
the ebbs and flows of political conscience,
ebb [eb] n. 落潮; 退潮
flow [fləʊ] n. 流; 流动; 
political [pəˈlɪtɪkl] adj. 政治的; 
conscience [ˈkɒnʃəns] n. 良心; 良知;
ebb and flow 潮起潮落; 起起伏伏
但到了最后 我们总能得到我们想要的
but we've found at the end of the day we get what we want.
at the end of the day 最终; 到头来; 把所有因素都考虑进去
这只是个"谁帮我们"的问题
It's simply a matter of who helps us get it.
simply [ˈsɪmpli] adv. 仅仅,不过; 
如果你不能说服那糟老头(总统) 从国家的经济利益考虑
If you can't convince a doddering old fool finishing up his second term
convince [kənˈvɪns] v. 使确信; 说服
doddering [ˈdɒdərɪŋ] adj. (尤指因年迈)衰弱而步履蹒跚的
finish up 结束
完成他的第二个任期
what the best thing is for this country's economy,
economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;
也许你不是我们要找的那个人
perhaps you're not the kind of helper we're looking for.
helper [ˈhelpə(r)] n. 帮手; 助手
look for 寻找
莎拉... 我在想...
Sara. I was thinking about something. . .
够了 迈克尔
Enough, Michael.
所有的谎言 巧合 故事 都已经够了
Enough with the lies and the coincidences and the stories, all of it.
coincidence [kəʊˈɪnsɪdəns] n. 巧合,巧事;
- 事实不是你想像的那样 - 我知道你干了什么
- It's not what you think. - I know what you did.
问题是 你有没有勇气去承认它?
The question is, are you man enough to admit it?
admit [ədˈmɪt] v. 承认;
那钥匙
The keys.
祝贺你
Congratulations.
这是你第一次跟我说实话吗?
Is that the first time you've been honest with me?
- 这不是... - 第二次?
- It's not. . . - The second?
你到底想干什么 迈克尔?
What are you after, Michael?
为了药物? 还是注射器?
Is it drugs? Is it needles?
drug [drʌɡ] n. 毒品; 药;
- 都不是 - 那是为了什么?
- Neither. - Then what?
请你明白 我不是本意要...
Please understand that I never meant. . .
我从没想过要把你卷进来的
I never wanted to involve you in this.
involve [ɪnˈvɒlv] v. 包含; 牵涉; 牵连;
那你做得确实是有点差的
Well, you've done a pretty poor job of that.
我来这是来告诉你点事儿
I came here to tell you something.
我要把我哥哥弄出去
I'm getting my brother out of here.
今晚
Tonight.
我需要你的帮助
And I need your help.
迈克尔 老实跟你说 为了你自己 不要再说了
Michael, uh, honestly, for your own good, don't say anything more.
honestly [ˈɒnɪstli] adv. 诚实地; 真的;
for one's own good 为了某人好
你知道他是无辜的
You know he's innocent.
innocent [ˈɪnəsnt] adj. 无辜的; 
他如果按你说的做 他就不无辜了
Do what you're talking about and he won't be.
但他至少还活着
But he'll still be alive.
你明白我有责任向上头汇报一切
You understand that I'm required to report everything you're telling me.
require [rɪˈkwaɪə(r)] v. 需要; (尤指根据法规)规定
- 是的 - 那你为什么还?
- Yes. - Then why would you?
因为你是唯一一个能帮我的人
Because you're the only one that can help.
因为我知道 你想要成为解决问题的一部分
And because I know you want to be part of the solution.
solution [səˈluːʃn] n. 解决办法; 答案;
协助和煽动可算不上解决问题的一部分
Yeah, aiding and abetting is not part of the solution.
aid [eɪd] n. 援助; v. 帮助; 援助
abet [əˈbet] v. 教唆; 煽动; 怂恿
知道真相却置之不理 也算不上解决问题的一部分
Neither is doing nothing knowing what you know about his case.
你竟敢把这些强加于我
How dare you put this on me.
how dare you 你怎么敢; 你竟敢
我做了我所能做的 我把资料给我父亲看了...
I did what I could. I gave my father the information. . .
没有冒犯之意 但那些陷害林肯的家伙
No offense to your father, but the people who are framing Lincoln,
offense [əˈfens] n. 攻势; 冒犯;
no offense 无意冒犯
frame [freɪm] n. 框架; v. 给…做框; 作伪证陷害;
可以说是高层的人
let's just say they have a higher security clearance.
security [sɪˈkjʊərəti] n. 保护措施; 保安部门; 担保;
clearance [ˈklɪərəns] n. 清除; 审查许可,审核批准
security clearance 允许访问机密信息或进入限制区域的身份
let's just say 一般用于争论某个问题时, 表示"暂且先保留; 我们先不争论"; 假设
照你说这成阴谋了?
So now it's a conspiracy?
conspiracy [kənˈspɪrəsi] n. 密谋策划; 阴谋
我不是来这里跟你争的
I didn't come here to have a debate.
debate [dɪˈbeɪt] n. 辩论; 争论
你是在叫我违反法律
You're asking me to break the law.
break the law 违反法律
我要你犯个小错误
I'm asking you to make a mistake.
不伤害任何人 不偷任何东西 就...
Not hurt anyone, not steal anything.
steal [stiːl] v. 偷; 窃取;
别锁门就行
Just forget to lock up.
lock up 锁好(建筑物或汽车的)门窗
你今晚下班的时候 别把门锁上
Leave the door unlocked when you leave tonight.
unlocked [ˌʌnˈlɑːkt] adj. 未锁的;
就这样 求你了
That's it. Please.
这就是越狱的地方? 这个房间?
This is where you're breaking out of? This room?
break out 爆发; 逃跑;
门周围的玻璃上装有报警器
There are alarm contacts on the glass surrounding the door.
alarm [əˈlɑːm] n. 惊恐; 警报; 警报器
contact [ˈkɒntækt] n. 联系; 接触; (机器的)触点,接触器
surround [səˈraʊnd] v. 围绕; 环绕; (使)包围,围住; 与…紧密相关 n. (物品的)边,饰边; 周围
否则我就不会要你...
Otherwise, I wouldn't need you to. . .
otherwise [ˈʌðəwaɪz] adv. 否则; 不然
我一直都是你计划的一部分
I was part of your plan.
你全是在演戏?
Was it all an act?
开始的时候 是的
At first, yes.
我得来这儿
I needed to be here.
- 但后来我想要和你在一起 - 对
- But then I wanted to be here with you. - Right.
知道你决不会相信这一切是一件很另人痛苦的事
And it's killing me to know that you'll never believe that.
不管你对我怎么想 我都是为了林肯
Whatever you may think of me, this is about Lincoln.
别因为我的错而让他受罪
Don't make him pay for my mistakes.
耶?
Yeah?
嘿 是我 看来要提前了
Hi, it's me. There's been an acceleration.
acceleration [əkˌseləˈreɪʃn] n. 加速; 加快;
提前到什么时候?
How fast are we talking about?
- 很快 就今晚 - 狗娘养的
- Fast. Tonight. - Son of a bitch.
bitch [bɪtʃ] n. 母狗; 泼妇;
son of a bitch 狗娘养的; 王八蛋; 浑蛋
我想你不是应该说 "没问题"吗
I think what you're trying to say is, "No problem"?
是的 当然 我会搞定的
Yeah, of course. It'll be taken care of.
take care of 照顾; 处理; 杀掉
好.车子呢?
Good. The van?
van [væn] n. 客货车; 面包车(通常为12座左右);
在福驰街等着 200码...
Waiting up Fitz Street, 200 yards. . .
- 老厂后面? - 老厂后面 明白了
- Behind the old mill? - Behind the old mill, I got it.
mill [mɪl] n. 磨坊; 工厂;
I got it 收到; 我明白了; 我来处理; 我来解决; 我可以搞定
有个问题 约翰 你不想来架大点的飞机吗?
One question, John. Don't you want a bigger plane?
这飞机只有三个位置 我记得你说过有7 8个人
You only got three seats. I thought you said there were seven or eight guys.
并不是每个人都能上飞机
Well, not everybody gonna have a ticket.
能告诉我是哪几个吗?
You gonna tell me who is?
那还活着的三个
The three of us still breathing.
两张票 接近布莱克福特的任何一个机场都行
Whatever airport's closer to Blackfoot.
是否靠窗等问题都不重要 给我们订下一班机的票子
Aisle, window, it doesn't matter, just get us on the next flight.
aisle [aɪl] n. 走道,过道
get on 上(汽车 火车等);
好 我等着
Yeah, I'll hold.
嘿?
Hello?
计划改变了
Change of plans.
今晚你就得把女孩带到机场跑道去
I'm gonna need you to have a girl at the airstrip tonight.
airstrip [ˈeəstrɪp] n. 简易机场; 简易跑道
- 今晚? - 我说得不够清楚吗?
- Tonight? - Was I not enunciating?
不 只是 恩...
No, it's just that, uh...
事情可能会变糟糕
Look, things could get messy.
messy [ˈmesi] adj. 肮脏的; 凌乱的; 混乱的; 难以处理的;
这里messy是双关语, Nick Savrinn意思是"混乱的; 难以处理的;", John Abruzzi故意理解为"肮脏的; 凌乱的;", 因此叫他穿上工作服, 防止弄脏身体
穿上工作服吧
So wear a smock.
smock [smɒk] n. (多为女性穿的)宽松式衬衫; 罩衣; 工作服
彼得森和监狱长的秘书?
Patterson and Pope's secretary?
你少来 伙计 好像你不会上似的
Come on, man, like you wouldn't hit that.
hit it 这里指与某人发生性关系
我不知道 维加斯 凌晨2点 或许吧 但...
I don't know, Vegas, 2:00 a. M. , maybe, but
Vegas [ˈveɪgəs] 拉斯维加斯
要不是她屁股那么大
if she didn't have such a big booty.
booty [ˈbuːti] n. 赃物; 屁股
女人的屁股是男人最大的弱点 我知道我会上的
Man, the booty is the man's biggest weakness. I know I would've hit it.
weakness [ˈwiːknəs] n. 软弱; 弱点; (对人或事物的)迷恋,无法抗拒
可以去成医务室了?
You find a way to the infirmary yet?
我还在想办法
I'm working on it.
I'm on it 我来处理; 我正在处理
- 嘿 你今天看到贝利克了? - 没看到
- Yo, you seen Bellick today? - Not yet.
我要跟他谈一谈 你知道他去哪了吗?
I need to talk to him. You know if he went somewheres?
我看起来像他妈?
Do I look like his mother?
这家伙我今天还没看到过
The guy hasn't shown up yet.
你确定他今天没来?
You sure he ain't showed yet?
因为我想我今天早上看到他了
'Cause I thought I saw him here this morning, man.
特维纳 来这里帮我一把
Tweener! Need a hand over here.
好 我来了
Yeah, I'm on it.
- 好了吧? - 好
- All right? - Fine.
只是 恩... 有点痛 就这样
It's just sore, that's all.
sore [sɔː(r)] adj. (发炎)疼痛的; 酸痛的;
等你活到我的岁数 你就知道了
You live to my age, you'll know all about it.
你知道你的鸡舍里有几只狐狸吧
You know you got a couple of foxes in your hen house, right?
hen house 鸡舍
你在说什么?
Who are we talking about?
杂种和重生的家伙
The bastard and the born again.
bastard [ˈbɑːstəd] n. 杂种; 浑蛋;
T-bag是父亲和父亲的妹妹生的, John Abruzzi差不多死了又活了过来
他们俩都想离开这儿 那种时候不会闹事的
They both want out of here. They'll behave until then.
behave [bɪˈheɪv] v. 表现; 表现得体;
你这么想?
Think so?
我昨天从帝博格拿到这个
I just picked this off of T-Bag yesterday.
pick off 拦截; 击倒; 摘掉
如果我晚到10秒种
If I would've been there 10 seconds later,
他们就得在太平间伺候那个浑身是血的阿布鲁奇了
they'd have been serving Abruzzi with red sauce over at the morgue.
sauce [sɔːs] n. 调味汁; 酱;
morgue [mɔːɡ] n. 停尸房; 太平间;
red sauce 番茄酱
我知道你想指挥一切 这没问题
Now I know you want to be shot caller and everything, and that's cool,
shot [ʃɒt] n. 射击; 注射; v. 发射; 
caller [ˈkɔːlə(r)] n. 打电话者; (方形舞或乡村舞中)喊出舞步的指挥
call the shots 做决定; 发号施令; shot caller就是"发号施令的人"
但你得解决这件事
but you got to handle things, man.
- 听明白我说的话了吗? - 是的
- Are you picking up what I'm putting down? - Yeah.
pick up 捡起;
put down 放下;
pick up what sb is putting down 理解某人的话
事情就这样了 这次千万不能出任何差错了
Look, this is it, man. Ain't no do-overs this time.
this is it 够了; 就这样结束了;
不能出现意外情况
Can't be no complications.
complication [ˌkɒmplɪˈkeɪʃn] n. 使更复杂化(或更困难)的事物;
今晚出不去 我们就再也别想出去了
We break out tonight, or we ain't never getting out.
这是郡里拿来的书面材料
We got that paperwork in from the county.
paperwork [ˈpeɪpəwɜːk] n. 文书工作; 全部资料
county [ˈkaʊnti] n. 郡; 县
莎拉?
Sara?
好. 抱歉
Yeah. Sorry.
郡里拿来的书面材料
The paperwork from the county.
好 知道了
Right. I got it.
帮我个忙 能帮我看一下这个吗?
Do me a favor, could you take care of that for me?
favor [ˈfeɪvə] n. 喜爱; 善行,恩惠
do sb a favor 帮助某人; 请求某人停止做某事; 别傻了
我得出去一趟
I got to get out of here.
- 行 - 谢谢
- Sure. - Thanks.
- 等等 你去哪? - 外面去
- Where are you going? - Out.
干完活后衣服不要脱
Put your blues on over your PI gear.
gear [ɡɪə(r)] n. 齿轮; 衣服 v. 换挡;
- 什么? - 照做就行了
- What? - Just do it.
能讲讲原因吗?
You want to tell us why?
如果我们没时间拿到制服
If we don't have time to get the suits we need,
我们就不得不用这个代替
we're gonna have to make them.
你这是干什么 伙计? 有其它人在
Yo, what the hell are you doing, man? We got company.
没事儿 他和我们一起走
It's okay. He's coming with us.
你上次还说 "人太多了"?
Hey, whatever happened to, "We got too many people"?
计划改变了 时间也就改变了
When the plan changed, so did the timing.
我们要确保大家都出得去
I'll make sure we all get through.
make sure 确保; 务必
从健康的角度考虑
Well, for health reasons,
这样的消息应该早点说
information like that should be disseminated a little more pronto.
disseminate [dɪˈsemɪneɪt] v. 散布,传播(信息、知识等)
pronto [ˈprɒntəʊ] adv. 立即; 马上; 火速
嫩鸡
Uh-uh, Fish.
多个人就意味着 多一个环节会发生意外
One more person means there's one more thing that can go wrong.
go wrong 出差错; 
- 他不准来 - 这已经没有商量余地了
- He is not coming. - It's not up for discussion.
up for discussion 有商量余地
- 怎么没有 - 我欠他的
- The hell it ain't. - I owe him.
owe [əʊ] v. 欠
我可什么也不欠你
I don't owe you a damn thing.
如果因为多了个人而使得我们被抓的话 你就欠我的了
Well, you're gonna, if we get nailed 'cause you didn't wanna cut down on the damn guest list.
you're gonna 你将会。这里意思是,如果被抓住,那Michael将会欠他的。完整的大概是you're going to owe me something。
cut down 削减; 缩短,删节
guest list 嘉宾名单
别担忧 没事的
Don't worry, it'll be fine.
等等
Hold up, cons.
hold up 等一下; 站住;
con [kɒn] n. 诡计; 罪犯
那里面的地板上我看到有几滴血
I saw some drops of blood on the floor of the PI locker room.
locker [ˈlɒkə(r)] n. (体育馆等的)有锁存物柜,寄存柜
谁告诉我这是怎么回事儿?
Now who's going to tell me what's going on?
应该是我 头儿
That'd be me, boss.
我 我装载东西的时候割破了手
I, uh, I did it while I was loading some equipment back into the shed.
load [ləʊd] n. 负载 v. 装上; 装载; 
shed [ʃed] n. 简易房,棚; 厂房
记住去包扎一下
You make sure and get that patched up.
patch [pætʃ] n. 色斑; 补丁; v. 打补丁; 缝补;
patch up 处理; 包扎; 修理
我会的
Will do.

Okay.
走吧
Move it!
move it 快点; 快点走; 快点让开; 
你没事吧?
Are you okay?
足以撑到外面 我保证
Okay enough to make it out of here tonight, I swear.
swear [sweə(r)] v. 咒骂; 发誓要;肯定地说
雪丽 是 是我
Hey, Shelly, this is, uh, it's me.
听着 我知道一旦我发生什么事... 应该打电话给你...
Listen, I know I'm supposed to call you as my sponsor, in case I have a. . .
sponsor [ˈspɒnsə(r)] n. 赞助者; 保人
in case 以防万一; 如果; 除非

Right.
我觉得我们应该开瓶香槟庆祝一下
I think we should break a bottle of champagne across its bow.
champagne [ʃæmˈpeɪn] n. 香槟酒
bow [baʊ , bəʊ] v. 鞠躬; n. 弓。这里指泰姬陵的顶部
如果你打算今晚把这个带回家庆祝
If you're intending to get this thing home for your anniversary tonight,
intend [ɪnˈtend] v. 打算; 计划;
anniversary [ˌænɪˈvɜːsəri] n. 周年纪念日
- 我不建议你这么做 - 不是的
- I wouldn't recommend it. - No.
recommend [ˌrekəˈmend] v. 推荐; 建议; 
听着 你要知道我...
Listen, I want you to know that I. . .
能遇到你真的很幸运
Well, I feel very fortunate to have met you.
fortunate [ˈfɔːtʃənət] adj. 幸运的;
是啊 很少会有建筑师来狐狸河
Yeah. I'm guessing not many structural engineers make their way into Fox River.
structural [ˈstrʌktʃərəl] adj. 结构(或构造)上的
不 不 我那么说不是因为你的职业
No, no, I don't mean because of your vocation.
vocation [vəʊˈkeɪʃn] n. 工作,职业
而是因为你是个很不错的年轻小伙
I mean because you're a decent young man,
decent [ˈdiːsnt] adj. 像样的; 正派的; 得体的;
而很少会有那样的人来到狐狸河
and there are not many of those who make their way into Fox River.
我这么说吧 其实还是有一些的
Well, for what it's worth, there are a few down there.
for what it's worth 不管好坏,不管我说的有没有用;
这倒挺不错
Well, that's good to hear.
听着 我知道这其实没必要说出来 但...
Listen, I know this goes without saying, but, uh...
go without saying 显而易见; 不言而喻; 不用说
如果你需要什么...
if there's anything you need. . .
这么说吧 我欠你一个人情
Well, let's just say that I owe you one.
事实上... 我确实有件事想要你帮忙
Actually, there is one thing you can do for me.
所以说这整件事其实并不是围绕我的
So this whole thing, this whole time, it was never about me.
而是和爸爸有关
It was about Dad.
我不能相信...
I can't believe it.
迈克尔? 迈克尔!
Michael. Michael!
什么?
What?
你没什么想告诉我的?
You got something you want to tell me?
我刚告诉你所有关于爸爸的一切其实是个谎言 而你眼睛都没眨一下
Just told you everything we knew about Dad was a lie, and you barely blinked.
barely [ˈbeəli] adv. 仅仅; 几乎不;
blink [blɪŋk] v. 眨眼睛;
我们得走了 今晚
We have to go. Tonight.
你在说什么?
What are you talking about?
贝利克发现那个洞了 要么现在就走 要么永远走不了了
Bellick found the hole, so either we go now or it's over.
迈克尔...
Michael.
听着 我知道时间很紧 但我做得到
Look, I know it's gonna be tight, but I can do this.
tight [taɪt] adj. 牢固的; 紧的; 
迈克尔 别说了
Michael, stop it.
这锁链 它们是 恩...
The chains on your locks, they're. . .
chain [tʃeɪn] n. 链子; 链条;
迈克尔! 迈克尔!
Michael! Michael!
- 我能做到! - 听我说!
- I can do this! - Listen to me!
- 走吧 你得走了 - 别那么说
- Go. You gotta go. - Don't say that.
你看看我!
Look at me!
你做不到的 时间不允许了
You can't do this. There's not enough time.
如果你呆在这儿 他们一定会抓住你 你就死定了
If you stay here, they'll nail you and you'll rot in here.
rot [rɒt] v. (使)腐烂
我不是在请求 我是在告诉你
I'm not asking you, man, I'm telling you.
不要管我了
Leave me behind.
leave behind 把…抛在后面; 留下
走吧
Go.
你他妈的在干什么?
What the hell you think you doing?
没什么 伙计
Nothing, man.
你是想给经常跟你待一起的白皮办事吗
You trying to run something for those Wonder Breads you been running around with?
Wonder Bread (贬称)白人
run around with 长时间待在一起
不 不是这样
No, it ain't even like that.
告诉我 小子
Tell me something, boy.
你是在当奴隶 还是当跑腿
Is you stepping or is you fetching?
step and fetch 奴隶和勤杂工. 这是用来对黑人的贬称
我想我已经说得够明白了 你这蠢蛋已经不再是我们一员了
I thought I made myself clear when I said your punk ass was no longer in business.
punk [pʌŋk] n. 小流氓; 小混混;
be in business 准备就绪; 运作
punk ass 混蛋
我不是给他们办事 好吧? 这是我私人的事情
This ain't business, all right? This is personal.
你在拿什么东西? 洗涤液?
What you got there anyway, some kind of cleaner?
你想洗什么...
What you trying to clean up,
富兰克林中士?
Sergeant Franklin?
sergeant [ˈsɑːdʒənt] n. 陆军(或空军)中士
前方记者南茜会作详细报导 南茜?
...Nancy Lu has the details. Nancy.
detail [ˈdiːteɪl] n. 细节; 具体情况; vt. 详细列举; 
副总统雷诺兹 竞选阵营传出流言
And rumors coming out of Vice President Reynolds' camp
rumor [ˈruːmə] n. 谣言
列举了她的竞选伙伴候选名单
detail a preliminary short list of running mates
preliminary [prɪˈlɪmɪnəri] adj. 预备性的; 初步的;
mate [meɪt] n. 朋友; 伙伴;
short list 最终候选名单
running mate (美国)竞选伙伴; (尤指)副总统候选人
她能够众望所归地得到党内提名吗?
should she, as expected, win her party's nomination.
nomination [ˌnɒmɪˈneɪʃn] n. 提名; 任命; 
也许最令人惊讶的是伊利诺斯州州长 弗兰克·唐克雷蒂卷入了此事
Perhaps the biggest surprise is the inclusion of llinois governor Frank Tancredi.
inclusion [ɪnˈkluːʒn] n. (被)包括,包含; 被包括的人(或事物)
governor [ˈɡʌvənə(r)] n. 统治者; 州长;
考虑到这可以归因于他在对待犯罪上一贯强硬的立场
His consideration is attributed to his reputation for being tough on crime.
consideration [kənˌsɪdəˈreɪʃn] n. 仔细考虑; 深思;
attribute [əˈtrɪbjuːt , ˈætrɪbjuːt] v. 把…归因于;
reputation [ˌrepjuˈteɪʃn] n. 名誉; 名声
crime [kraɪm] n. 犯罪活动; 罪行; 
尤其是近来在对待林肯·布伦斯这个案子上毫不手软
And some point to his recent refusal to grant clemency to Lincoln Burrows,
refusal [rɪˈfjuːzl] n. 拒绝; 回绝
clemency [ˈklemənsi] n. 仁慈; 宽容
林肯·布伦斯是杀害副总统弟弟的凶手
the murderer of the Vice President's brother,
murderer [ˈmɜːdərə(r)] n. 杀人犯;
因此得到了白宫的一致赞赏和认同
which was welcomed with deep appreciation from within the Oval Office.
appreciation [əˌpriːʃiˈeɪʃn] n. 欣赏; 感激;
oval [ˈəʊvl] adj. 椭圆形的;
Oval Office 美国总统的正式办公室,坐落在白宫西翼(West Wing)的办公区内
你他妈在干什么 约翰?
What the hell are you doing, John?
上帝的工作
The Lord's work.
lord [lɔːd] n. 主,上帝; 大人
上帝要你把马粪撒在你的床垫上?
The Lord wants you to spread horse crap all over your mattress?
spread [spred] v. 展开; 使散开;
mattress [ˈmætrəs] n. 床垫
我们没权力质疑他的意愿
It's not in our place to question his will.
明白了吗?
Are we clear?
are we clear? 明白我说的了吗?
安静点
Hey, hey, hey! Let's cut the noise.
打开88号!
Open on 88!
- 怎么了? - 艾拂卡托的东西
- Yo, what's that? - Avocado's gear.
他今晚就可以回来了
He's getting out of the infirmary tonight.
今晚?
Tonight?
所以你有足够时间给他庆祝一下了
So you got plenty of time to bake him a cake.
bake a cake 性交
我听说你在问彼得森关于贝利克的事
Hey, I heard you were asking Patterson about Bellick.
说好像你今天早上看到他了?
Said you thought you saw him this morning?
是的 我看到了
Yeah. I was.
不 应该是昨天 应该是昨天看到他的
No, it was yesterday. That's when I saw him.
- 你确定? - 确定
- You sure? - Yeah.
你知道 有时候在这儿搞不清楚时间
You know, time just sort of blends together up in here.
blend [blend] v. 使混合;
sort of 有点; 有几分地;
blend together 搅拌一起
好吧
All right.
88号关上!
Close on 88!
我用这个干什么?
What am I supposed to do with this?
把它倒在马桶里
Pour it in the toilet.
你叫他从厨房偷洗涤液是为了洗马桶?
You got C-Note to steal some peroxide from the kitchen so we can clean the toilet?
我们今晚都得穿过精神病区到达管道那边
We got to get all of us in the psych ward tonight to access the pipes.
psych [saɪk] v. 用精神分析治疗;
ward [wɔːd] n. 病房; 病室; 
access [ˈækses] n. 通道; v. 访问; 到达; 进入;
有一大帮穿蓝制服的狱警会在那边看守
A bunch of cons wearing their prison blues would stick out like a sore thumb.
bunch [bʌntʃ] n. 串; 大量; 大批;
thumb [θʌm] n. 拇指;
a bunch of 一群;一束;一堆 
stick out like a sore thumb 特别显眼
但精神病区的囚犯都穿着...
But the inmates in the psych ward all wear. . .
inmate [ˈɪnmeɪt] n. (监狱或精神病院等处)同住者; 犯人;
白色
White.
- 洗涤液起漂白作用 - 伪装起来
- Peroxide acts as a bleach. - Camouflage.
bleach [bliːtʃ] v. 漂白 n. 漂白剂
camouflage [ˈkæməflɑːʒ] n. 伪装,隐蔽;
只有没几个小时了
Just a few more hours now.
看来该弄的都弄到了...
Looks like we got everything we need.
除了还有你哥哥
Everything except your brother.
你操心衣服的事就行了
You worry about the suits.
林肯的事由我来操心
I'll worry about Linc.
你能给我们几分钟时间吗?
Could you give us a couple of minutes?
give sb a minute 给某人一点时间
- 当然可以 总统先生 - 你可能知道我此行的目的
- Of course, Mr. President. - You probably know why I'm here.
如果我是个赌徒 我有个很好的主意该把筹码放哪儿
If I were a betting man, I have a pretty good idea where I'd lay my chips.
bet [bet] v. 下赌注(于);
betting man 赌徒
chip [tʃɪp] n. 炸薯条; 筹码
那能源议案 理查德 你怎么改变主意了?
The energy bill, Richard. Why did you change your mind?
你这几个月一直说它充斥着多余的开支
You've been saying for months it's so full of pork,
pork指的是pork barrel spending(肉桶支出)。是指政府在预算中为了获取选票或支持而分配资金给某些特定项目或地区的行为。通常这些项目或资金分配与实际需要无关,而是为了满足选民或政治利益而设立的。这种行为经常被批评为浪费公共资金或滥用政府资源。
已经准备好检举了 可突然你却...
the damn thing's ready to squeal, and now all of a. . .
squeal [skwiːl] v. 尖声长叫; 告密; 告发
是的 那议案确实有缺陷 但总比什么都不做要好
Yes, the bill is flawed, but it's better than doing nothing.
flaw [flɔː] n. 错误; 缺点; 瑕疵
坦白说 我有点好奇你为什么
And, frankly, I find it a little curious that you're here,
frankly [ˈfræŋkli] adv. 坦率地; 老实说
curious [ˈkjʊəriəs] adj. 好奇的;
叫我去否决你投赞成票的议案
telling me to veto a bill you voted in favor of.
vote [vəʊt] n. 选票; v. 投票
in favor of 支持;
你就要离开了
You're on the way out.
on the way out 垂死; 即将被淘汰; 即将离开; 即将过时
有些人想问题必须要有前瞻性
Some of us need to think ahead.
ahead [əˈhed] adv. 在前面; 预先;
事实上 我也考虑了很多其它问题卡罗琳
Actually, I've been doing some thinking ahead as well, Caroline,
具体讲 是关于我的支持
specifically, about my endorsement.
specifically [spəˈsɪfɪkli] adv. 明确地; 具体地;
endorsement [ɪnˈdɔːsmənt] n. (公开的)赞同,支持
什么? !
What?
我在考虑是否要改变一下
I'm considering making a switch,
switch [swɪtʃ] n. (电路的)开关; 改变,转变
去支持参议员查理斯(竞选下一局总统)
throwing my weight behind Senator Challis.
senator [ˈsenətə(r)] n. 参议员
throw one's weight behind sb 用某人的影响力支持或提拔某人
- 你不能那么做 - 不能?
- You can't do that. - Can't I?
卡罗琳 你的政治完全搞反了
Caroline, you are everything that's wrong with politics.
politics [ˈpɑːlətɪks] n. 政治; 权术;
你投票不是要修改立法 而是要从中获利
You vote not to legislate change, but to profit.
legislate [ˈledʒɪsleɪt] v. 制定法律; 立法
profit [ˈprɒfɪt] n. 利润; v. 获益; 得到好处;
你竞选不是为了改变现状 而是为了提要求
You run not to make a difference, but to make demands.
make demands 提要求
你把我拉拢不是因为我跟你观点一样
You put me on your ticket not because I share your views,
view [vjuː] n. 看法
而是因为我是个女性
but because I didn't share your gender.
gender [ˈdʒendə(r)] n. 性别;
所以别占据道德高地 我们都知道游戏是怎么玩的
So don't take the moral high ground. We all know how this game is played.
moral [ˈmɒrəl] adj. 道德的; n. 品行,道德
the moral high ground 道德高地
- 理查德 求你 我... - 保重 卡罗琳
- Richard, please, I. . . - Good day, Caroline.
理查德! 理查德!
Richard! Richard!
你知道周年纪念的时候我给我老婆买了什么吗?
You know what I got my wife for our anniversary?
- 什么? - 一条围巾
- What? - A scarf.
scarf [skɑːf] n. 围巾;
这是个大周年纪念 所以我必须搞得特殊一点
Well, this is a big one for me. I had to do something special.
好 让我们把这扛到车上去
Okay, let's get this thing down to the car.
我们三个人一块儿搬
We'll do it all together on three.
准备? 1... 2... 3
Ready? One. Two. Three.
不! 放下来 放下 放下
Oh, no! Oh, no! Put it down, put it down, put it down.
马上把斯科菲尔德叫过来
All right, get Scofield up here right away!
right away 马上; 立刻
起作用了
It's working.
好 把他们晾干吧
All right, get them out and get them dry.
列队的时候我们得把这衣服穿里面
We got to get them on under our clothes before tier time,
大概还有... 45分钟时间
which is in 45 minutes.
你觉得其他人都已经准备好了吗?
You think everyone else will be ready?
我们没得选了
We don't have a choice.
门一开 我们就行动
As soon as the gate's open, we go.
我们得分秒必争
And we're gonna need every second.
打开40号门
Open on 40.
斯科菲尔德 监狱长要见你 马上
Scofield, Pope needs to see you, ASAP.
ASAP = As Soon As Possible 尽快
- 现在? - 干什么?
- Now? - What for?
泰姬陵 走吧
A bar mitzvah. Let's go.
mitzvah [ˈmɪtsvə] n. (犹太教法)戒条
谷歌查到的bar mitzvah是"(13岁)男孩成人礼", 在这里暂时无法理解
已经6:18 老兄 你不能...
It's 6:15, bro. You can't. . .
bro [brəʊ] n. 兄(或弟); 哥们儿,伙计
现在!
Now!
美人儿 嘀嘀哒哒
Hey, pretty, tick-tock.
tick-tock [ˌtɪk ˈtɒk] n. (大时钟的)滴答声
给我一分钟
Excuse me a minute.
莎拉 是什么风把你吹来了?
Sara, to what do I owe the pleasure?
to what do I owe the pleasure 什么风把你吹来了
我想我是来庆贺的吧
I guess to congratulations.
不敢相信我是从新闻上听到的
Can't believe I had to hear about it on the news.
那副总统的事 那只是说说而已的
Oh, the VP thing. Well, that's just talk.
VP [ˌviː ˈpiː] abbr 副总统; 副总裁
是吗?
Is it?
是的 你妈妈曾怎么说?
Yeah. What was it your mother used to say?
能被邀请跳舞总是件好事
"It's always nice to be invited to the dance,
即使你没有穿对鞋子
even if you don't have the right shoes. "
是的 她也常说"你爸爸是个爱撒谎的混蛋"?
Yeah. She also used to say, "Your father's a lying bastard, "
但我总把它当成是酒话
but I figured that was just the booze talking.
booze [buːz] n. 酒精饮料
booze talking 酒后戏言; 玩笑话
知道吗 看见你总能让我很开心
You know, it's always nice to see you, Sara.
你是需要什么 还是顺道看看
Is there something that you needed? Or did you just come by to. . .
come by 经过;
你只需告诉我
Just tell me something.
我给你的林肯·布伦斯的材料你看过了吗?
Did you look at the information I gave you from Lincoln Burrows' attorneys?
attorney [əˈtɜːni] n. 律师; 代理人
宝贝儿 别管那事了
Sweetheart, move on.
sweetheart [ˈswiːthɑːt] n. (用作称呼语)亲爱的,宝贝儿; 
move on 离开; 开始做新的事;
他的律师本有机会呈上新证据
The man's attorneys had a window to present new evidence,
evidence [ˈevɪdəns] n. 证明; 证据;
可他们没有 现在没这个机会了
they didn't. Now that window is closed.
我只想知道你有没有看过那些材料?
I just need to know, did you look at the information?
- 别这样 莎拉 - 回答我
- Come on, Sara. - Answer me.
我敢保证 在狐狸河工作改变了你许多
I swear, working at Fox River has changed you.
你总是说你想改变现状?
You're always saying you want to make a difference?
在那个地方? 太迟了
At that place? It's too late.
你应该做一个老师 教导他们 防止他们走犯罪之路...
You should be a teacher, so that you can get to these people before they become. . .
get to 这里是“接触”的意思
你看过材料了吗?
Did you look at the information?
我没这个必要去看
I didn't need to.
我支持法庭的判决
I supported the findings of the court.
finding [ˈfaɪndɪŋ] n. 调查发现; 判决; 裁决
court [kɔːt] n. 法院; 法庭; 
如果你对裁决有异议 那找他们去
I mean, if you have a problem with the verdict, go after them.
verdict [ˈvɜːdɪkt] n. (陪审团的)裁定,裁决
go after 追逐; 调查
但在你去之前 我建议你看看这个家伙的犯罪纪录
But before you do, I suggest you look at the guy's rap sheet
rap [ræp] n. 说唱音乐
rap sheet 犯罪记录
你问问你自己 这世界如果多了个林肯·布伦斯
and ask yourself if the world will be a better place
会变得更美好么
with Lincoln Burrows walking the streets.
告诉我 他们是在你签署死刑令之前还是之后
Just tell me one thing. Did they promise you the vice presidency
presidency [ˈprezɪdənsi] n. 总统的职位
向你保证副总统这个职位的?
before or after you signed his death warrant?
sign [saɪn] n. 迹象; 标志; v.  签(名);
warrant [ˈwɒrənt] n. 执行令; 授权令; 
我不会与一个瘾君子或者小偷谈论道德
I will not discuss morality with an addict and a thief.
morality [məˈræləti] n. 道德; 
addict [ˈædɪkt] n. 吸毒成瘾的人;
你想谈论现实 莎拉?
You want to talk reality, Sara?
reality [riˈæləti] n. 现实; 事实;
我有多少次利用我的权力
How many times did I use my influence to keep you
influence [ˈɪnfluəns] n. 影响; 影响力;
保释过你和你的那些男朋友?
and one of your junkie boyfriends out of jail?
junkie [ˈdʒʌŋki] n. 有毒瘾者; 吸毒成瘾者
jail [dʒeɪl] n. 监狱 v. 监禁
多少次? 3次 4次?
How many? Was it three, four times?
莎拉 这很可笑 你知道吗?
I swear, Sara, it's funny, you know?
当我钻法律空子的时候你不觉得有什么问题
You have no trouble whatsoever with me bending the law,
whatsoever [ˌwɒtsəʊ'evə(r)] adv. 丝毫,无论什么
bend [bend] v. (使)倾斜,偏向; 弯曲; 
bend the law (不违法地)钻法律空子
特别是为了你的时候
especially when it's bent in your direction.
该长大了
Grow up.
你和那个孩子谈过了?
You talk to that Tweener kid?
是的 他说他把日子搞混了 我也不清楚
Yeah, he says he got his days mixed up, but I don't know.
mix [mɪks] v. (使)混合
mix up 混淆; 弄混; 弄乱;
什么?
What?
他说话的方式有点怪
Just something about the way he said it.
算了吧 伙计 贝利克只是针对他而已
Oh, come on, man, Bellick's just taking a personal.
我不想把这小子抓起来
I don't want to get the guy busted.
bust [bʌst] v. 打破; 降级; 逮捕
be/get busted 破产; 被降级; 被逮捕; 因行为不当或说谎被抓到; 被破坏
如果他不是呢?
And if he's not?
我是说 都已经6点半了 却还没人听到有他的消息
I'm just saying, it's 6:30, and no one's heard from the guy.
hear from 收到…的信,得到…的消息
- 我们得告诉监狱长 - 好吧 我去告诉他
- We got to tell Pope. - Okay. I'll tell him.
你叫了去机场的的士了吗?
Did you call a cab for the airport?
没 还没有
No, not yet.
为什么还没有? 快 飞机一小时后就起飞了
Why not? Come on, the flight leaves in an hour.
是啊
Yeah. Yeah.
我在想 也许去蒙大纳并不是个好主意
I'm starting to think that us going to Montana might not be a good move.
你说什么呀?
What are you talking about?
万一你说得没错 万一证据就在那房子里
What if you are right and the smoking gun is in that house?
gun [ɡʌn] n. 枪;
smoking gun 确凿的证据
你以为他们会让我进去? 我们是普通公民怎么逮捕他们?
You think they're just gonna let us walk in there and make a citizen's arrest?
citizen [ˈsɪtɪzn] n. 公民; 居民; 市民
arrest [əˈrest] v. 逮捕;
citizen's arrest (没有执法权的)公民施行的拘捕
听着 尼克 我不知道你最近怎么回事
Look, Nick, I don't know what your deal is lately,
但我无论如何都得上飞机 不管你去还是不去
but I'm getting on that plane with or without you.
我不能让你这么做
I can't let you do that.
原来你一直都和他们是一伙的?
All this time you were one of them?
谁在操控你 尼克? 斯蒂德曼? 凯勒曼?
Who's pulling your leash, Nick? Steadman? Kellerman?
leash [liːʃ] n. 皮带; 束缚
看着我 我要你记住我这张脸
Look at me. I want you to remember my face
不管你即将怎么做
when you do whatever the hell it is you're gonna do.
看着我!
Look at me!
你是个懦夫
You're a coward.
coward [ˈkaʊəd] n. 胆小鬼; 懦夫;
- 斯科菲尔德在外面等着 先生 - 好
- Ah, Scofield's outside, sir. - Okay.
我要你拨打和布拉德·贝利克有关的所有电话
I want you to try every number we have for Brad Bellick.
先打他家 他妈妈通常会接电话
Try his home first. His mother usually answers.
贝利克夫人? 你好
Mrs. Bellick? Hi.
请等一等 狱长有话跟您讲
Uh, one moment, please. I have Warden Pope here for you.
warden [ˈwɔːdn] n. 管理人; 监狱长;
贝利克夫人? 没什么要紧事 没 没有
Mrs. Bellick? No cause for alarm, no, no.
no cause for alarm 不用担心
我们只是... 我们今天还没见过他
We just. . . We haven't seen him,
我们在想 他是否身体不适在家待着
and we were wondering if he might be home under the weather.
under the weather 身体不适;微恙
这么说他今天到这的时候打过电话给你?
So Brad called you when he pulled in this morning?
pull in 到达目的地
他说他在这儿?
And he said he was here?
好 谢谢 贝利克夫人
Okay, well, uh, thank you, Mrs. Bellick.
我们会再和你联系的 我相信他没事儿
We'll keep you posted. I'm sure he's fine.
keep sb posted 随时通知某人
通知麦柯 叫他检查一下车库 看有没贝利克的车
Radio Mack. Have him check the parking lot for Bellick's truck.
如果找到了 马上叫他打电话通知我
If he finds it, have him call me immediately.
457 这是总部 你那情况怎样?
457. This is base. What's your 20?
"457" 可能是一个频道号或者代号,用于识别通信的频道或者部门。
"This is base" 表示发起通信的人在基地或者指挥中心。
"What's your 20?" 则是在问对方当前的位置。
我怀孕了 费尔南多
I'm pregnant, Fernando.
pregnant [ˈpreɡnənt] adj. 怀孕的;
我有你的孩子了
I'm gonna have your son.
但我只知道 我真的很害怕
But all I know is, is I'm really scared.
我害怕就这么孤单一个人
I'm really scared to do this alone.
约翰 从来都不会太迟
John, it's never too late.
如果你诚心想接受上帝的召唤并向他赎罪
If you'll agree to accept Christ into your heart and turn from your sin,
Christ [kraɪst] n. 耶稣基督
sin [sɪn] n. 罪,罪恶
他会宽恕你 并解救你至永生
he will forgive you and save you in eternity.
forgive [fəˈɡɪv] v. 原谅; 宽恕;
eternity [ɪˈtɜːnəti] n. 永恒; 永生; 
时间合适 我就会给你菲波纳奇
I'll give you Fibonacci when the time is right.
现在正是时候
The time is right now.
不 当你我都站在高墙外面的时候 时间才会合适
No, the time is right when you and I are both standing outside those walls.
我总有一天会出去的 到时候...
I'm gonna get out of here someday, and when I do,
someday [ˈsʌmˌdeɪ] adv. (将来的)某一天;有朝一日
...别指望我不记得你家门口的样子
don't think I won't remember what your front steps look like.
我... 又要回到那边去了
I'm being shipped back off.
ship off 送走
我得说多少次?
How many times I got to say it?
你只有一样我要的东西
You only got one thing I need.
我有个坏消息 查尔斯
I've got some bad news, Charles.
你女儿得了食道癌
Your daughter's got esophageal cancer,
esophageal [.i:sə'fædʒiəl]  adj. 食道的,食管的
esophageal cancer 食管癌
趁现在还有时间 她想见见你
and she wants to see you while there's still time.
- 她还能活多久? - 医院说一周
- How long does she have? - Hospital says a week.
我在哪里看到说 真正的泰姬陵在早上会呈现出粉红色
I read somewhere where the actual Taj Mahal appears pink in the morning,
actual [ˈæktʃuəl] adj. 真实的; 真正的
taj [tɑ:dʒ] 泰姬;
Mahal [məˈhɑːl]
Taj Mahal 泰姬陵
appear [əˈpɪə(r)] v. 显得; 呈现; 
傍晚会呈现出乳白色 而当月亮升起的时候就成了金黄色
milky white in the evening and golden when the moon shines.
milky [ˈmɪlki] adj. 奶制的; 像奶的;
golden [ˈɡəʊldən] adj. 金质的; 金色的;
这种变化 他们说 相当于女子的各种不同的情绪
The changes, they say, depict the different emotions of a woman.
depict [dɪˈpɪkt] v. 描绘; 刻画
emotion [ɪˈməʊʃn] n. 情绪
我可以告诉你 如果今天晚上不把这个修好
Well, I can tell you something, if we don't get this thing fixed tonight,
我可不想知道我老婆会有怎样的情绪
I don't wanna know what kind of emotion my wife is gonna have
如果我空手走进那算门
if I walk through that door empty-handed.
empty-handed [ˌempti ˈhændɪd] adj. 一无所获; 空手
真奇怪 我是说 就这么坍塌了
It's strange. I mean, it just gave way.
give way 坍塌;
我们刚把它抬起来 支撑的悬梁就断了
We lifted it up, and the support beam snapped.
beam [biːm] n. 光线;  (建筑物的)梁; 
snap [snæp] v. 断裂
- 这是什么? - 支架
- What's this? - The support.
用来支撑悬梁的
And the one that holds up that beam.
你把它拿走了?
You took it?
很抱歉...
I'm sorry.
我需要再来到这里
But I needed to get back in here.
我不明白 你为什么...
II-I don't understand, why would you...
我要出去
I'm breaking out.
你得确保我哥哥和我一起走
And you're gonna make sure my brother goes with me.
go with 伴随; 在某人或某物的陪伴下前进;

相关文章
weinxin
打赏
微信打赏
fluensay
  • 本文由 发表于 2023年1月13日 08:09:40
  • 转载请务必保留本文链接:https://fluensay.net/3542/
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: