越狱-第一季第1集台词字幕剧本

fluensay 越狱评论9861字数 39672阅读模式
好了
That's it.
能不能再让我欣赏一会儿
Can I just, you know, look at it for a minute?
你真是个艺术家 希德
You're an artist, Sid.
你是说 你就这么走了 然后我再也见不到这件艺术品了
You're telling me you're gonna walk outta here and I'm never gonna see it again?
很大的可能性 是的
There's a good chance of that, yes.
There's a good chance... 很有可能
大多数人第一次 都会选择从小的图案纹起
Most guys, for the first one, they start with something small.
妈妈或是女朋友 的姓名缩写什么的
"Mom", girlfriend's initials, something like that.
initial [ɪˈnɪʃl] adj. 最初的; 开始的; 第一的; n. (名字的)首字母;
而你却不同
Not you.
短短的两个月 就做了整整一套
You get a full set of sleeves all in a couple of months.
sleeve [sliːv] n. 袖子
a full set of sleeves 直接翻译是“整套袖子”,但真正的意思是“一套上衣”,他纹了上半身,就跟穿了一件文身上衣一样
要是别人的话 可能要做好几年呢
It takes guys a few years to get the ink you got.
ink [ɪŋk] n. 墨水; 油墨
我可没那么多时间
I don't have a few years.
我也希望我有啊
Wish to hell I did.
hell [hel] n. 地狱; 该死,见鬼
Wish to hell I did. = I regret that I didn't,意为“很遗憾我没有,我也希望我有”
把保险柜打开
The vault. Open it.
vault [vɔːlt] n. (尤指银行的)金库,保险库
我们打不开 分行经理不在
We can't. The branch manager's not here.
branch [bræntʃ] n. 树枝; 分支; 分部; 分行; 分店
他在哪儿
Where is he?
现在是午餐时间 他在白城堡
It's lunchtime. He's at White Castle.
castle [ˈkæsl] n. 城堡; 堡垒
什么白城堡
White Castle?
是个快餐店
It's a fast-food restaurant.
他们有那种小的方形汉堡
They serve those little square burgers.
我知道了
I know what it is.
别以为我在跟你闹着玩 快点儿
I'm not playing games. Open it.
先生 你包里已经有五十万现金了
Sir, you have half a million dollars cash in your bag.
你再考虑一下 如果
Don't you think it'd be better if...?
我们是警察 你已经被包围了
This is the police. You are completely surrounded.
surround [səˈraʊnd] vt. 围绕; 环绕; (使)包围,围住
把枪放下
Put down your weapon.
weapon [ˈwepən] n. 武器
把枪放下 快点
Put down your weapons now!
在我所遇到的持枪抢劫案中从未见过被告完全不替自己辩护的
Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest.
robbery [ˈrɑːbəri] n. 盗窃; 抢劫
armed robbery 持械抢劫
plea [pliː] n. 恳求; 请求; (被告或被告律师的)抗辩,答辩,辩护; (向法庭提供的)理由,借口,辩解;
contest [ˈkɑːntest] n. 竞赛; 比赛; 争论,争辩,提出异议 vt. 争取赢得(比赛、选举等); 争辩; 就…提出异议;
你真的不想辩护么 斯科菲尔德先生
Are you sure about this, Mr Scofield?
是的 法官大人
I'm sure, Your Honour.
your honour 阁下; 法官大人; 大人
法官大人 我请求休庭
Your Honour, we'd like to recess if we could.
recess [ˈriːses , rɪˈses] n. 休会; 休会期; 休庭; v. 休会; 暂停;
我的当事人现在有些神志不清
My client's a bit confused at the moment.
client [ˈklaɪənt] n. 客户; 委托人
confuse [kənˈfjuːz] vt. 混淆; 使糊涂
- 我很清醒 - 法官大人 他不清醒
- I'm not. - He is, Your Honour.
或许你应该听取一下你律师的提议
Perhaps you should heed your representation's advice.
heed [hiːd] vt. 注意; 留心; 听从(劝告或警告);
representation [ˌreprɪzenˈteɪʃn] n. 表现; 描述; 代表; 
再用多一点的时间 去考虑你的回答
Take some additional time to consider your response.
additional [əˈdɪʃənl] adj. 附加的; 额外的
response [rɪˈspɑːns] n. 回答,答复
我考虑好了 法官大人
I've already done that, Your Honour.
我会在办公室决定如何判刑的
I'll retire to my chambers to determine sentencing.
retire [rɪˈtaɪər] v. (使)退休; 离开(尤指去僻静处); 
chamber [ˈtʃeɪmbər] n. 室; 会议厅; (议会的)议院
determine [dɪˈtɜːrmɪn] v. 决定; 裁决
sentencing [ˈsentənsɪŋ] n.判决;判刑
现在休庭 下午一点半继续开庭
Court's recessed until 1:30.
recess [ˈriːses , rɪˈses] n. 休会; 休会期; 休庭; v. 休会; 暂停;
我们走吧
Hey, come on. Let's go.
迈克叔叔
Uncle Mike?
我不想让你来
I didn't want you to come.
回家去吧 LJ.
Go home, LJ.
我不想让你看到我这样
I didn't want you to see this.
他一时肯定会接受不了的
He's not gonna take this well.
take this/it well (比预期更)欣然接受某事
这又能怪谁呢 他是你侄子
Can you blame him? He's your nephew.
blame [bleɪm] vt. 责备; 责怪
nephew [ˈnefjuː] n. 侄子; 外甥;
他会认为任何与他有联系的人都会进监狱
He's beginning to get the idea that anybody he attaches himself to is gonna end up in prison.
并且他不是唯一一个这么认为的 迈克尔
And he's not the only one who's starting to feel that way, Michael.
能给我们一些时间吗
Will you give us a minute?
就一分钟
One minute.
你难道还不明白么
Don't you understand?
你完全放弃了你所有的权利
You just put the book in that woman's hand.
book在这里指book of laws(法律书),put the book in that woman's hand直译为“把法律书交给这个女法官”,意为“一切交给这个女法官决定”
那个女法官会毫不留情地判你的刑
And she's gonna lob it at you like a grenade.
lob [lɑːb] vt. (往空中)高扔,高抛
grenade [ɡrəˈneɪd] n. 手榴弹; 
审判和惩罚对她来说是一回事
Justice and punishment are the same thing to her.
punishment [ˈpʌnɪʃmənt] n. 惩罚; 处罚; 刑罚
我知道
I know.
告诉我你到底在想什么
then will you please tell me what's going through your head.
我们已经谈过了
We've been over this.
我一直都很了解你
I've known you all my life.
你根本不是一个有暴力倾向的人
You don't have a violent bone in your body.
violent [ˈvaɪələnt] adj. 暴力的
"To have an <adjective> bone in you/your body"是一句习语(<adjective>为可以改变的形容词),意思是“你有一种...的性格”,“have a violent bone”就是有一种暴力的性格
况且你也不缺钱花
And I know you didn't need the money.
维罗妮卡
Veronica...
你为什么不让我来帮你呢
Why won't you let me help you?
你已经对我很好了 真的 你一向如此
You've been good to me my whole life, you have.
但这次让我来处理此事 好吗
But you gotta let me deal with this. OK?
鉴于你没有前科 这次抢银行是初犯
Given your lack of prior criminal conduct
given [ˈɡɪvn] prep. 鉴于; 考虑到;
prior [ˈpraɪər] adj. 先前的; 较早的
criminal [ˈkrɪmɪnl] n. 罪犯; adj. 犯罪的
conduct [kənˈdʌkt , ˈkɑːndʌkt] n. 行为
我很想给你缓刑
I am inclined toward probation.
incline [ɪnˈklaɪn , ˈɪnklaɪn] v. (使)倾向于;点头(尤指以示同意、欢迎等);
probation [proʊˈbeɪʃn] n. 试用期; 缓刑
但是 事实证明你使用了有致命杀伤力的武器
However, the fact that you discharged a deadly weapon during the commission of the crime
discharge [dɪsˈtʃɑːrdʒ , ˈdɪstʃɑːrdʒ] v. 准许(某人)离开; 解雇; 射出;
commission  [kəˈmɪʃ(ə)n] n.佣金;委员会;任务;委托
commission of crime 犯罪行为
说明你是蓄意犯罪
suggests malice to me.
malice [ˈmælɪs] n. 恶意
以此为据
For that reason
我将判你入狱服刑 斯科菲尔德先生
I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr Scofield.
incumbent [ɪnˈkʌmbənt] n. 在职者; 现任者; adj. 在职的; 现任的; 有责任; 必须履行;
你提出想被关押在芝加哥
It says here that you've requested to be incarcerated
request [rɪˈkwest] n. 要求,请求;v. 请求,要求
incarcerate [ɪnˈkɑːrsəreɪt] v. 监禁; 关押; 禁闭
你家附近的监狱
somewhere near your home here in Chicago.
我很愿意这样做
I'm willing to honour that.
honour [ˈɑːnər] n. 荣誉; 尊重; vt. 尊敬,尊重
离那里最近的一级监狱
The closest level one facility to...
facility [fəˈsɪləti] n. 设施; 设备; (供特定用途的)场所; 
一级监狱?
Level one?
那可是戒备最森严的监狱 法官大人
That's maximum security. Your Honor.
maximum [ˈmæksɪməm] adj. 最高的; 最多的; 
辩护律师请不要打断我
I would ask counsel to refrain from interrupting me.
counsel [ˈkaʊnsl] n. 劝告,忠告,建议; 律师; vt. 建议,劝告(做某事);
refrain [rɪˈfreɪn] vi. 抑制; 避免; 克制
refrain from doing 克制做某事
interrupt [ˌɪntəˈrʌpt] v. 打断; 打扰
正如我所说
As I was saying
离那最近的一级监狱是 狐狸河 州立监狱
the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary.
penitentiary [ˌpenɪˈtenʃəri] n. 监狱; adj. 悔改的
至于你的刑期 将会是五年
As for the term of your sentence, I'm setting it at five years.
sentence [ˈsentəns] n. 句子; 判决; 宣判; 判刑; vt. 判决; 宣判; 判刑;
刑期满一半时可以申请假释
You'll be eligible for parole in half that time.
eligible [ˈelɪdʒəbl] adj. 有资格的; 合格的; 具备条件的
parole [pəˈroʊl] n. 假释; 有条件的释放
审判结果即刻生效
Sentence to be carried out immediately.
carry out 实施; 执行; 实行;
immediately [ɪˈmiːdiətli] adv. 立即; 马上
都听好了 一个一个的进来接受检查
All right, people, step inside the door and check yourself for bugs.
bug [bʌɡ] n. 故障; 虫子; 轻微的传染病;
听到敲门声就进来 随着队伍向前移动
When you hear the knock, step out. Keep the line moving.
我们不可能把一天的时间都浪费在你们身上
We ain't got all day to get this done.
排队的时候 不准出声
No more talking in line.
动作快点 你们还有不到5分钟的时间去洗澡
Move it. You got less than five minutes to take a shower.
都动起来 快点 快往前走
Keep that line moving.Keep it moving.Move it. Right now.
快点 抓紧时间
Let's go. Move, move.
下一位躺在板凳上 穿上衣服 快点走
Next down in the banks, dress. Let's go
姓名和号码
Name and bank number
斯科菲尔德·迈克尔 94941
Scofield Michael. 94941
你是教徒吗 斯科菲尔德
Are you a religious man, Scofield?
从来就没想过
Never thought about it
很好 十戒在这里一文不值
Good, cos the Ten Commandments don't mean a box of piss in here.
commandment [kəˈmændmənt] n. 诫条(尤指《圣经》中上帝给犹太人的十诫之一);
piss [pɪs] vi. 撒尿; n. 撒尿;
这里只有两戒
We got two commandments and two only.
第一条戒律是你在这里毫无希望可言
The first commandment is, you got nothin' comin'.
第二戒呢
What's the second commandment?
参考第一条戒律
See commandment number one.
明白了
Gotcha.
你说话绕弯子么
You talking out the side of your neck?
talk out the side of one's neck 胡说八道;不懂装懂
什么
Come again?
come again (用于要求对方重复所说的话)你说什么来着,请再说一遍
你想自作聪明吗
I said, are you bein' a smartass?
smartass n. <俚>狂妄自信的人,自以为是的人
只想保持低调 不想引起注意 长官
Just trying to fly low, avoid the radar, boss.
avoid [əˈvɔɪd] vt. 避免; 避开; 
radar [ˈreɪdɑːr] n. 雷达
等到刑满释放
Do my time and get out.
do(sb's)time 是美式俚语,指“服刑,坐牢”
在我的地方谁也别想耍花样
There isn't any flyin' under my radar.
我了解了
Good to know.
嗨 长官 能不能找位兄弟上来装台空调
Hey, can a brother get some air conditioning up here, coach?
这里比吸毒妓女的热吻还要热
It's hotter than a crack ho's mouth, man.
crack [kræk] n. 裂纹; 强效可卡因; 
ho: [美国俚语]妓女(= hooker)
hooker [ˈhʊkər] n. 卖淫者; 妓女;
让空调去见鬼吧 我要吸毒的妓女
To hell with the AC, man.Give me the crack ho.
AC指的就是上面说的air conditioning,即“空调系统”
快点
Come on!
你 小嫩鸡 看什么看
You, fish. What you lookin' at?
fish在俚语可以表示“菜鸟;新来的”(而且一般是长得比较好看的人)
没事跑这里来干嘛
You look kinda pretty to be up in here, man.
小嫩鸡
Fish!
我建议你还是坐会吧 小嫩鸡
I suggest you take a seat, fish.
既然来了就好好服刑吧
Ain't nothing to do up in here but serve time.
ain't [eɪnt] short 不是; 没有;(非正式口语)
serve time 服刑,受罚,坐牢
没人会替你服刑的
Ain't nobody gonna serve it for you!
欢迎来到监狱乐园 小嫩鸡
Welcome to Prisneyland, fish.
Prisneyland这个单词本身不存在,是由prison(监狱)和Disneyland(迪士尼乐园)结合而来的
你想谈一下吗
You wanna talk about it?
没有什么可谈的
No it's not worth talking about.
要是让你一直睡不着觉的话 当然有的
If it's keeping you up, it is.
哦 只不过
No, it's just...
其实也没什么
It's nothing, you know.
是迈克尔的案子
Michael's case.
你已经尽力了
You did the best you could.
但他却没有
Yeah, but he didn't.
他只想草草了事 没有任何争辩
He just sort of rolled over, he didn't put up a fight.
roll [roʊl] n. 卷; 卷轴; 翻滚; 小面包条; v. (使)翻滚,滚动
roll over 滚动; 使滚
put up a fight 奋勇战斗;抵抗
He just sort of rolled over, he didn't put up a fight.直译为“他只是在打滚,没有奋勇战斗”,意思是Michael没有认真做辩护
真的太不像他了
It's not like him. I...
对不起 我不应该提他的
I'm sorry. I shouldn't be talking about him.
嗨 这如果是你想的 就是你想的 不是吗
Hey, if it's on your mind, it's on your mind, right?
晚安
Good night.
所有狱警各方位待命
All wings, guard coming out.
wing [wɪŋ] n. 翼; 翅膀; (运动场地的)远端边侧; 
大型建筑里不同方位的部分称为 wing(翼),特别是公共建筑经常会有north wing,south wing等,监狱建筑通常有更多的 wing(翼),每一翼围绕着一条通道或者走廊,走廊两侧是狱舍。
all wings 即监狱里所有部分。
所有狱警待命
All wings, guard coming out.
街头流氓 占据着篮球场
Trey Street Deuces got the hoops
Trey Street Deuces在这里很可能是帮派名称,就是监狱里的一伙人。
"trey" = "three", "deuce" = "two"
trey [treɪ] n. 三分球
deuce [duːs] n. 二点的纸牌
hoop [huːp] n. 铁环;圈; (篮球)篮圈,篮框
北风 占据着看台
Nortenos got the bleachers.
nortenos也很可能是帮派名称
bleacher [ˈbliːtʃər] n. 漂白剂;露天看台,露天座位;
森林小子 占据着举重器械
Woods got the weight pile
Woods在这里应该也是帮派名称
pile [paɪl] n. 摞; 垛; 堆; 桩;
weight pile是监狱俚语,指的是举重器材或者指定的举重区
其他的地方由狱警掌管
The C.O.s got the rest.
C.O.= correctional officers(改造警官),即“狱警”
这里把C.O.也当成是各个势力其中的一伙
我告诉你
I'm telling you,
狱警都是世界上最肮脏的流氓
the guards are the dirtiest gang in this whole place.
gang [ɡæŋ] n. 帮派;一伙(罪犯);
他们与我们唯一的不同
The only difference between us and them
就是他们有徽章
is the badge.
badge [bædʒ] n. 徽章
抱着宠物的那个人是谁
Who's the pet lover?
他一直不肯承认 他是 D.B. 库珀
He'll deny it, but he's DB Cooper.
deny [dɪˈnaɪ] v. 否认
三十年前带着一百五十万现金从一架飞机空降
Parachuted out of a plane 30 years ago with a million and a half in cash.
parachute [ˈpærəʃuːt] n. 降落伞; v. 跳伞
看起来不像啊
Doesn't look like the type.
谁看起来像呢
Who does?
嗨! 怎么样 百货商店 你还好吗
Hey! What up, Wholesale? You OK?
What up是俚语,和What's up意思相同,What's up是语法正确的形式
What's up 什么事; 怎么了; 出什么事啦
wholesale [ˈhoʊlseɪl] n. 批发;
还行
Gonna be greater later.
Gonna be greater later.大概意思是“现在还行,不算太好,但很快就会好起来”
是呀
Yeah.
你怎么和小嫩鸡混在一起了 伙计
What you doin' with this fish, man?
他是我的新室友
He's my new cellie.
cellie n. 狱友
他和贩卖部的人很熟
Wholesale's got it wired up out of commissary
it在这里指“得到东西的过程”
wired up 接上电线
commissary [ˈkɑːmɪseri] n. (军事基地、监狱等处出售食品等的)杂货商店
整句话直译大概是“百货商店用电线操控着小卖部”
任何你想要的 他都能给你弄到
Anything you want, he can get it for you.
你再把我的事抖出来
You keep handin' out my jacket
hand out 分发
jacket [ˈdʒækɪt] n. 夹克; (书籍通常带有图案或画面的)护封; 书套
jacket在这里指的是装档案的文件夹
我就给你好看
I swear I'm gonna bust your grape.
bust [bʌst] vt. 打破; 摔碎; n. (石或金属的)半身像; 胸围;
grape [ɡreɪp] n. 葡萄;(俚语)头
这里的grape指的是“头”,bust your grape意为“打爆你的头”
你有这本事么
Man, you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on.
Napa是美国加州著名的葡萄酒产区,当然这里很多葡萄
cleat [kliːt] n. 防滑(运动)鞋(鞋底有钉);
整句话直译是“你就算在遍地是葡萄的Napa穿着防滑运动鞋也弄不破一颗葡萄”,意思是他根本不敢打架
你再说些什么 朋友 你想找麻烦是么
What are you talkin'about? Man, you want to bump your gums.
bump (one's) gums 说废话;说傻话
不 不 不 一直都是你在说
Oh, no, no. Now you're talking, talking, talking...
我想找个人
I'm looking for someone.
他叫林肯·布伦斯
Guy named Lincoln Burrows
水缸 林克
Linc the Sink?
Linc是Lincoln的简称,英文名经常会有这样的简称
他们现在这么叫他么
That what they're calling him now?
没错
Yeah.
他要是想找你麻烦 你可就死定了 小白脸
As in, he'll come at you with everything but the kitchen, snowflake.
as in 来自(一般用来解释某人的名字来源)
he'll come at you with ...意思是“他会拿...来攻击你”
snowflake [ˈsnoʊfleɪk] n. 雪花;(俚语)敏感的人;怪人
everything but the kitchen来自表达:"everything but the kitchen sink",直译为“除了厨房水槽的一切东西”,意为“你能想象的一切东西”
整句话意思是“Linc之所以叫Linc the Sink,是因为他会拿一切可以拿的东西(除了kitchen sink)来攻击你”
在哪儿能找到他
Where can I find him?
这人谋杀了副总统的哥哥
Man killed the vice-president's brother.
vice [vaɪs] n. 恶习; adj. 副的; 
vice-president n. 副总统
一个月后 他就要坐电椅了
and in a month he's getting the chair.
give (sb) the chair 给某人坐电椅(坐电椅是美国执行死刑的一种方式)
get the chair 坐电椅
这里没人比他更危险了
Which means no one up this river is more dangerous than him
因为他没什么好损失的了
- 'cause he's got nothing to lose now.
谁能把他怎样 杀他两次么
What are they gonna do, kill him twice?
有没有办法让我接近他
There a way I can get to him?
不太可能 他们只有在做礼拜和P.I.的时候才出来
oh, no, The only time those boys get out is for chapel and P.I.
chapel [ˈtʃæpl] n. (学校、监狱、私人宅院等基督教徒礼拜用的)小教堂
- P.I.是什么 - 监狱工厂
- PI? What's that? - Prison industry.
industry [ˈɪndəstri] n. 工业; 生产制造
他们都要去干活
The guys that get along, get to work
刷油漆 拆解 还有做床垫
you know, painting, scrapping, making mattresses, you name it.
scrap [skræp] n. 碎片 v. 废弃; 报废; 
scrapping是scrap的现在分词,应该指“拆解工作”
此外还有一个很相似的单词:
scrape [skreɪp] v. 刮; 擦伤; n. 刮; 擦伤; 铲;(现在分词:scraping)
mattress [ˈmætrəs] n. 床垫
you name it 凡是你说得出的,凡是你能想到的(应有尽有);
小嫩鸡 如果我是你的话 才不会感到兴奋
I wouldn't get excited, though, if I were you, fish.
你连监狱工厂的味都闻不着
You ain't sniffin' none of P.I.
sniff [snɪf] v. 闻;
这个句子本身是有问题的,ain't和none双重否定本来表示肯定,如果按照逻辑来理解,应该是“你可以闻到工厂的味”,但是实际表达的是“你连监狱工厂的味都闻不着”,这种“错误”在英语里经常有(特别是受教育程度不高的人经常这样说),大家都理解
为什么
Why's that?
因为工厂由约翰·阿布鲁奇掌控
Cos John Abruzzi runs it.
约翰·阿布鲁奇 约翰·阿布鲁奇
John Abruzzi, John Abruzzi?
重复两次名字这种方式在口语对话中很常见,尤其是在讨论某个著名或有影响力的人物时,通过重复名字来确保对方理解并且感受到这个人物的重要性和影响力。
约翰.阿布鲁奇 约翰.阿布鲁奇
John Abruzzi John Abruzzi
你为什么这么想见布伦斯
Why do you want to see Burrows so bad anyhow?
so bad = so much,那么;非常
因为他是我哥哥
Because he's my brother.
- 他们驳回了上诉 - 那就再上诉
- They denied the motion. - Then do it again.
motion [ˈmoʊʃn] n. 运动; 提议; 请求
不行 就这样了
I can't. That's it.
五月十一日就是那天
May 11th. That's the date, man.
就是我被执行死刑的日子
That's the date they, uh, you know...execute me.
execute [ˈeksɪkjuːt] vt. 处决,处死;
我知道
I know.
迈克尔 那人不是我杀的
I didn't kill that man, Michael.
可他们有证据
The evidence says you did.
evidence [ˈevɪdəns] n. 证据
我才不管什么证据 反正我没杀人
I don't care what the evidence says. I didn't kill him.
向我发誓
Swear to me.
我向你发誓 迈克尔
I swear to you, Michael.
那么 他们 怎么会搞错呢
But how did they get it wrong, then?
法庭 上诉
The courts, the appeals...
appeal [əˈpiːl] n. 上诉; 申诉; 呼吁 v. 上诉; 申诉; 呼吁
不知道 我也不知道
Don't know. Don't know.
现在回想起来 我是被陷害的
All I keep thinking, looking back on it, is I was set up.
set up [ˈset ʌp] 设立; 诬陷; 陷害; 冤枉;
不管是谁要陷害我
And whoever it was that set me up
都想把我尽快至于死地
wants me in the ground as quickly as possible.
表达爱意 还有其他什么词儿呢?
What's another word for "love"?
什么情况下说的
What's the context?
context [ˈkɑːntekst] n. 上下文; 语境; (事情发生的)背景
哦 就好像
Oh, you know.
我很爱你
The "I love you so much
再也不去酒馆胡闹 之类的
I ain't never knockin' over a liquor store again" context.
knock over 撞倒; 打翻
liquor [ˈlɪkər] n. 酒; 烈性酒
还有 不用太华丽
Except, you know, classy.
classy [ˈklæsi] adj. 上等的; 豪华的; 时髦的;

Mm.
我就是想向女朋友求婚
I'm proposing to my girl, if you gotta know.
propose [prəˈpoʊz] v. 提议; 求婚; 
在信里
In a letter?
你有更好的方法
You got a better way?
当面说效果会更好
Face to face works pretty good.
这可不是什么浪漫之地
This place ain't exactly the romantic spot.
romantic [roʊˈmæntɪk] adj. 浪漫的
spot [spɑːt] n. 斑点; 污迹; 地点,场所;
我要让她乘着史泰登岛渡轮
I'm gonna have her get on the Staten Island Ferry
然后当她看到了帝国大厦
then once she can see the Empire State Building
这时她打开信
she opens the letter...
我就差不多成功了
It's like almost being there
但事实上 我根本做不到这一切
Except for the fact that I won't be there.
用 爱恋 试试
Try "passion".
passion [ˈpæʃn] n. 激情; 强烈情感
哦 哦 爱恋 爱恋 这个词好 爱恋
Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That's dope. Passion
dope [doʊp] n. 麻醉剂,毒品; 笨蛋; vt. 给…用兴奋剂; 
dope在俚语里有"cool","excellent"的意思
怎么拼的 p-a-s-h
How do you spell that? Is it P-A-S-H...?
没有 h
No H?
LJ 等一下 等一下
LJ, hold up. Hold up?
我想 我办不到
I don't think I can go through with this.
go through 经过; 经受(尤指苦难或艰难时期); 翻阅; 翻找; 整理; 通读; 彻查; 走(流程或固定程序); 例行做; (法律、协议等)被通过; (正式决定)被批准;
不会有事的 相信我
Everything's gonna be fine. Trust me.
- 我们彼此了解 对吧 - 是的
- We understand each other, then? - yeah
是星期五 不是星期六 也不是星期日 是星期五
Friday. Not Saturday, not Sunday. Friday.
完全明白
Totally understood.
面额是百元 五元 还有一元的 都不要
I don't want 100s, I don't want fives, I don't want ones.
明白 明白
I know, I know.
只要十元和二十元的
Tens and 20s only.
开始行动
It's on.
on [ɑːn] adj. 在进行; 在发生 prep. 在…上;
警察
Police!
阿布鲁奇 我想让你雇我去监狱工厂
Abruzzi. I need you to hire me at P.I.
爬开
Beat it.
beat it 滚开; 走开;
或许你该听听我要说的
Maybe you oughta hear what I gotta say.
oughta ['ɔ:tə] v. <口>应当,应该
你没有我要的东西
You got nothing I need.
我可不这么认为
Wouldn't be too sure of that.
是我错了
My mistake.
我想要的就是一只鸭子
Just what I need. A duck.
监狱工厂 阿布鲁奇
a P.I, Abruzzi.
说不定我能帮上你大忙呢
You might find I can be of more assistance than you think.
assistance [əˈsɪstəns] n. 帮助; 援助
再考虑一下
Mull it over.
mull [mʌl] v. 仔细考虑;
mull over 长时间思考; 仔细琢磨
想好了就来找我谈
Come find me when you're ready to talk.
伙计们 都利索点
All right, guys. Pick it up.
pick it up 捡起来; (非正式)快速工作;快速移动
我今晚还想回家呢!
I wanna get home tonight.
马齐奥
Maggio?
说吧 什么事
Yeah. So?
就是这个狗样娘的家伙指证阿布鲁奇的
That's the son of a bitch that fingered Abruzzi.
finger [ˈfɪŋɡər] n. 手指; vt. 用手指触摸; 告发; 告密;
菲波纳奇
That's Fibonacci?
还以这个混蛋会永远消失呢
I thought that punk was gone forever.
punk [pʌŋk] n. 小流氓; 小混混;
很明显 有人找到了他
Evidently somebody found him.
看来有人想和我们玩游戏
somebody messin' with us?
mess with sb 打扰某人; 跟某人开玩笑
这个你肯定不信
This you're not gonna believe.
这是什么
What is it?
纹身看上去像新的
Tattoo looks fresh.
tattoo [tæˈtuː] n. 文身; 刺青
按住
Hold that.
看来糖尿病患者 还真不介意打针
I guess being a diabetic, you don't mind needles.
diabetic
我叫迈克尔
I'm Michael, by the way.
by the way 顺便说一句
斯科菲尔德 我看了你的资料
Scofield. I read your report.
那么你是
And you are?
叫我 唐克雷蒂 医生就行
Dr. Tancredi will do.
will do 可以;足够
和州长同姓唐克雷蒂?
"Tancredi" like the governor?
governor [ˈɡʌvərnər] n. 统治者; (美国的)州长
你们不会是亲戚吧
You're not related, are you?
related [rɪˈleɪtɪd] adj. 相关的; 有亲属关系的
真想不到州长的女儿会在监狱里工作
Wouldn't think you'd find the daughter of Frontier Justice Frank working in a prison.
frontier [frʌnˈtɪr] n. 边界; 边境; (尤指19世纪美国西部的)开发地区边缘地带
justice [ˈdʒʌstɪs] n. 公平; 审判
Frontier Justice “边境正义”指的是在美国“狂野西部”(wild west)时代实施的粗暴的正义。举个Frontier Justice的例子:农场主抓到了偷马的贼,就和他手下的牛仔把马贼直接在最近的一棵树吊死。使用私刑也是Frontier Justice。Frontier Justice的一个特点是没有审判,把法律掌握在自己手中,由自己决定。
Frank是Dr. Tancredi的父亲,也是剧中的州长,Michael这样形容他就是说他不太按法律办事,轻易地决定死刑。
而且还是 医生
As a doctor, no less.
no less 竟然,居然;
我喜欢解决问题 而不是制造问题
I believe in being part of the solution, not the problem.Hm.
believe in 相信; 信奉,信仰;
solution [səˈluːʃn] n. 解决方案; 答案; 溶液
欲变世界,先变其身
"Be the change you want to see in the world."
这句话意思是:要想看到世界怎么变先得让自己那样变化
怎么了
What?
没什么 只不过这是我的座右铭
Nothing. That was just my senior quote.
quote [kwoʊt] v. 引用; 引述; n. 引用;
senior quote是美国高中生毕业的时候在毕业纪念册(yearbook)上留下的话
原来是你说的
That was you?
我一直认为是甘地说的
This whole time I was thinking it was Gandhi.
你很有意思
You're very funny.
坐好了
Sit tight.
sit tight 呆在原处不动
手按住 我马上回来
Put direct pressure on that. I'll be back in a sec.
direct pressure 定向压力
sec = second n. 秒(时间单位); 片刻
那么 我们怎么来治疗呢
So, how do we play this?
你给我开几个星期的药吧
You hook me up with a few weeks' supply?
hook [hʊk] n. 钩; v. (使)钩住
hook sb up with sth 帮助某人获取某东西
想的美
Nice try.
nice try 不错的尝试; 想得美; 得了吧
这里不允许皮下注射
No hypos on the floor.
hypo ['haɪpoʊ] vt. 给…作皮下注射 n. (非正式)= hypodermic syringe(皮下注射器)
floor [flɔːr] n. 地板; 楼层; (建筑物内的)场地; 
Michael写自己有糖尿病,治疗糖尿病一般要皮下注射胰岛素
我是不会吸毒的 相信我
I'm the farthest thing from a junkie.Trust me.
junkie [ˈdʒʌŋki] n. 有毒瘾者
我告诉你 迈克尔
I got news for you, Michael.
信任这东西 在监狱里一钱不值
"Trust me" means absolutely zero inside those walls.
absolutely [ˈæbsəluːtli] adv. 绝对地,完全地
你接受胰岛素的途径 就是必须经由我允许
The only way you're getting that insulin is if I'm administering it.
insulin [ˈɪnsəlɪn] n. 胰岛素;
administer [ədˈmɪnɪstər] vt. 管理; 提供; 给予,施用(药物等); 
以后我们还会见面的 是么
Guess we'll be seeing a lot of each other, then, huh?
我想是的
I guess so.
布伦斯 的死刑一切就绪了
We're all clear on the Burrows execution
clear [klɪr] adj. 清楚的; 畅通无阻的; v. 清理; 清除; 
很好
Good
还有件事
Except for one thing
马克莫拉主教不同意这么做
Bishop McMorrow is not in the fold.
bishop [ˈbɪʃəp] n. 主教
fold [foʊld] v. 折叠; n. 褶; 折叠部分; 羊栏; 羊圈; 志趣相同的人们
in the fold本意是“在同一个羊圈中”,引申为“观点一致,志同道合”
他和州长关系不错
He's got a lot of influence with the governor.
他们以前是校友
They went to prep school together apparently.
prep [prep] v. 把…准备好; 为(患者)做手术准备; n. (某些私立学校的)课外作业,备课;
prep school n. 预备学校(英国为11或13岁以下的儿童开办的私立学校); 预科学校(美国为准备升入大学者开设的私立学校);
apparently [əˈpærəntli] adv. 显然地
时间越近
Look, the closer it gets,
我就越担心
the more I'm worried that the bottom
bottom [ˈbɑːtəm] n. 底部; (容器内的)底; 
总怕会出什么乱子
is gonna fall out of this whole thing.
the bottom is gonna fall out of this whole thing 该如何理解?
可以这样想:假设你有装满鸡蛋的一个篮子,篮子的底部突然跟篮子分离掉落了,那么整篮鸡蛋都将碎落一地。这句话就是差不多这个意思,可以把他们做的坏事想象成一篮子鸡蛋,如果事情败露,那么就是篮子底部掉落,所有丑闻都将公之于众。
去安排我和主教大人见一次面
Well, maybe it's time you arranged a visit with the good bishop, then.
arrange [əˈreɪndʒ] v. 安排; 排列;
记住 再有一个月
Look, in one month
一切都会结束
it'll all be over.
人子必须被交在罪人手里(选自圣经 路加福音 第24章)
"The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men
sinful [ˈsɪnfl] adj.有罪的,作孽的;罪孽深重
被钉在十字架上
and be crucified,
crucify [ˈkruːsɪfaɪ] vt. 把(某人)钉(或捆)在木十字架上处死;
第三日复活
and the third day rise again."
他们记住了他的话 你们也应该那样做
And they remembered his words. And so should you.
今天就到这里吧 愿上帝与你们同在
Good day, gentlemen. May God be with you.
may [meɪ] modal 也许,可能; 但愿; n. 五月(May); 
迈克尔
Michael?
这是怎么回事
Why?
我要把你弄出去
I'm getting you out of here.
get [ɡet] v. 得到; 让; 使(某事)发生; 理解; 
布伦斯 快点 快乐时光结束了
Burrows! Roll it up. Happy hour's over.
roll it up (监狱俚语)官员命令囚犯离开某个区域
在监狱里,当犯人从一个地方转移到另一个地方或者被释放的时候,警官喊“roll it up”一般是催犯人快把自己的东西收拾好,要动身了。这跟中文里的“卷好你的铺盖”有点相似。
根本不可能
It's impossible.
除非监狱是你自己设计的
Not if you designed the place it isn't.
这是一句比较口语化,“isn't”在这里指"It isn't impossible"(不是不可能)。Not if you designed the place it isn't. = If you designed the place then it isn't impossible to get out of it.意思是:如果这地方是你设计的那就不是不可能逃得出去。
太正式了
Too formal.
formal [ˈfɔːrml] adj. 正式的
太贺卡样了
Too greeting-card.
greet [ɡriːt] vt. 打招呼; 迎接; 欢迎
greeting-card n. 贺卡
这事迟早要决定的
We gotta make a decision sooner or later, you know.
sooner or later 迟早
还有时间的啊
We have time.
实际上 没有了
We don't, actually.
有些时候 事情还是抓紧点的好
I mean, at some point, we gotta pull the trigger on this thing.
at some point 在某些时候;
trigger [ˈtrɪɡər] n. 触发器; (枪的)扳机
pull the trigger 扣扳机;开枪; 采取行动
我不想这么草率
I don't wanna rush this.
rush [rʌʃ] v. 冲; 急促; 快速运输; (使)仓促行事,做事草率;
人生只有一次 我不想出任何差错
We're only gonna do it once. We have to get it right.
亲爱的 能问你个问题么
Honey, can I ask you something?
当然了
Of course.
你是不是要把(婚礼)推迟
Are you putting this off?
put off 推迟; 拖延; 
你说什么啊
What do you mean?
我是说你是不是改变主意了
I mean, are you having second thoughts?
second thought  n. 重新考虑; 深思熟虑后改变主意或想法
不 亲爱的 从来没有
No. Honey, no
我没有
I'm not.
我也不知道
I don't know.
只是我禁不住不去想它
I just can't help thinking this is about...
不是这样的
It's not.
我爱你
I love you.
我要成为你的妻子
And I wanna be your wife.
爱恋 你是怎么想的阿
"Passion"? What were you thinking?
你自己也同意的
Hey, you went for it.
go for sth 尝试获取某东西;选择;喜欢;攻击
她很可能认为我在这里变得娘娘腔了
She probably thinks I went sissy up in here.
sissy [ˈsɪsi] adj. 女人气的,柔弱的;
爱恋 多了一个字 话就变罗索了
"Passion".You know, got more than one syllable, too much talking.
从现在开始
That's me from now on.
以后只用单音节的词
One-Syllable Sucre.
是 否 爱 恨 爱
"Yes", "no", "love", "hate"..."love".
- 不要着急 - 你开什么玩笑
- Give it time. - Are you kidding?
我在向她求婚
I proposed to her
又不需要太多的时间 是 还是 不 一个字而已
That doesn't take time. Si or no. One syllable, man.
西班牙语Si or no相当于英语的Yes or no
她都是周二来探监的
She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday.
conjugal [ˈkɑːndʒəɡl] adj. 婚姻的; 夫妻间的
这里的conjugal指的是conjugal visit(夫妻探视),在此期间,监狱或监狱的囚犯被允许与探访者私下度过几个小时或几天。访问者通常是他们的合法配偶,访问的目的通常是性活动
来之前她总是先打个电话的
She's always calling me beforehand, letting me know she's coming.
beforehand [bɪˈfɔːrhænd] adv. 预先; 事先;
可是这次 音信全无
This time, man, I ain't heard a peep.
peep [piːp] v. 偷窥; 发出吱吱声; n. 偷偷一瞥; 嘟嘟声; 
是你把她吓跑了
You spooked her.
spook [spuːk] n. 鬼; v. 吓; 
斯科菲尔德快起来 典狱长要见你
Scofield. Get it together. Pope wants to see you.
get it together 为某事做好充分的准备; 振作起来
pope [poʊp] n. 教皇;
这里Pope不是“教皇”,而是典狱长的名字,剧中典狱长叫Henry Pope
这可不妙 小嫩鸡
No good, fish.
从未有人单独会见典狱长
No one gets an audience with the Pope.
audience [ˈɑːdiəns] n. 观众; 听众; 会见; 
get an audience with sb 会见某人
除非他对你的所作所为感兴趣
Not unless he's real interested in what you got going on.
芝加哥大学的高才生
Top of your class at Loyola.
Loyola [ˌlɔɪˈoʊlə]
Loyola指Loyola University Chicago(芝加哥洛约拉大学)
还成绩优秀
Magna cum laude, in fact.
Magna cum laude [ˌmæɡnə kʊm ˈlɔːdi] adv./adj. (美国)优异成绩的(三等优异成绩的第二等,Top 10%)
真不敢想象像你这么有资历的人
I can't help wondering what someone with your credentials
credential [krəˈdenʃl] n. 资质;
竟然会来到这种地方
is doing in a place like this.
我想可能是几个月前走错路了
Took a wrong turn a few months back, I guess.
take a wrong turn = to go the wrong way
听你说起来就像是交通违规一样
You make it sound like a traffic infraction,
infraction [ɪnˈfrækʃn] n. 犯规; 违法;
把犯的罪比作单行道上逆向行车
Like all you did was turn the wrong way up a one-way street.
one-way street 单行道
谁都有犯错误的时候
Everyone turns up one sooner or later.
我叫你来的原因是
The reason I called you here,
我看了你的档案 在职业一栏里
I noticed in your I-file, under "Occupation",
I-file难以查到是什么,美国网友认为I应该是inmate([ˈɪnmeɪt] n. 犯人)的缩写,但也可能是identity, information,因此I-file应该是“罪犯档案”、“身份档案”或者“信息档案”
occupation [ˌɑːkjuˈpeɪʃn] n. 工作; 职业; 占领
你写的 无业
you put down "unemployed".
unemployed [ˌʌnɪmˈplɔɪd] adj. 失业的; 待业的; n. 〈集合词〉失业者;
那不是真的 对么
That's not true, now, is it?
斯科菲尔德 我知道你是个结构学工程师
I know you're a structural engineer, Scofield.
structural [ˈstrʌktʃərəl] adj. 结构的
沙伽罕建造了泰姬陵
Shah Jahan built the Taj Mahal
Shah Jahan 印度莫卧儿帝国的皇帝
Taj Mahal [tɑ:dʒ,e m'eihɑ:] 泰姬陵
以此来表达他对妻子爱的永恒
as a monument to his undying love for his wife.
monument [ˈmɑːnjumənt] n. 纪念碑(或馆、堂、像等); 历史遗迹
undying [ʌnˈdaɪɪŋ] adj. 永恒的;  不朽的;
我老婆很喜欢这个故事
My wife is quite fond of the story.
be fond of 喜欢; 爱好
她认为非常浪漫
It appeals to the romantic in her.
appeal [əˈpiːl] n. 上诉; 吁请,恳求; 启发; v. 上诉; 申诉; 有感染力; 引起兴趣; 呼吁;
嫁给了一个像我这样工作的人
Being married to someone in corrections,
correction [kəˈrekʃn] n. 校正; 改正; 惩罚; 处罚;
是一件恐怖的事
terrible job.
谁会愿意呢
Wouldn't wish it on anyone.
但在这三十九年里我老婆从没有抱怨过
And yet, in 39 years, my wife has never complained.
更遗憾的是 我从未感谢过她
And the worst part of it is, I've never thanked her.
因为我说不出口
So, because I couldn't say it,
我想做一个
I thought, you know, I could build it.
这个六月就是我们结婚40周年纪念日
Come June, it's our 40th anniversary.
anniversary [ˌænɪˈvɜːrsəri] n. 周年纪念日
但是这里 你看
But here, look...
你看 问题是
You see, the problem is,
我造得越多
I build anymore,
它就会像空中楼阁一样塌下来
it's all gonna come down like a house of cards.
house of cards n. 用纸牌搭成的房子; 不可靠的计划; 摇摇欲坠的组织; 
我想你能帮助我一下
That's where I was hoping you could be of assistance.
作为回报 你每周可以在这里工作三天
for the favour, I can offer you three days of work a week in here
favour [ˈfeɪvər] n. 恩惠; 偏袒; 特别照顾
也就不必去什么操场了
and it'll keep you off the yard.
我做不了
I can't do it.
孩子 我敢肯定 在这里让我欠你人情要比你欠我的好
Son, it's better for me to owe you one in here than it is for you to owe me one, I can promise you that.
我会考虑的
I'll take my chances.
I'll take my chances. 我试一下
咱们没什么好谈的了
Then we're through here.
We're through here. 我们没什么好谈的了
警卫
Guard!
两磅的大麻
Two pounds of pot?
pot [pɑːt] n. 锅; 大麻
你想干什么 留下案底么
What were you trying to do, set a record?
一点都不好笑 LJ 你很可能会进监狱的
It's not funny, LJ. You could be going to jail.
看来需要人来好好教教你
It's pretty obvious to me you need some guidance.
obvious [ˈɑːbviəs] adj. 明显的
guidance [ˈɡaɪdns] n. 指导; 引导

Hey.
谢谢
Thanks.
找谁来合适呢 沃布客斯 老爸吗
From who? Old Daddy Warbucks?
给他个机会 他是一个好人
Give him a chance. He's a good man.
我们没有共同语言
We got nothing in common.
你到底是怎么了 LJ
Where's this coming from, LJ?
Where's this coming from? 你为什么这样做?你这样做的动机是什么?
还有类似的:
Where are you coming from? 你为什么这样做?你这样做的动机是什么?
Where am I coming from? 我为什么这样做?我这样做的动机是什么?
上学期你几乎全是A 可现在
Last semester you were getting almost all As, and now...
是你父亲 对不
It's your father, isn't it?
我没有父亲
I don't have a father.
你会这样不是没有原因的 相信我
It wasn't an immaculate conception, honey. Trust me.
immaculate [ɪˈmækjələt] adj. 纯洁的; 特别整洁的; 无误的; 无过失的
conception [kənˈsepʃn] n. 构思; 构想; 受孕; 设想; 理解(认为某事怎样或应该怎样); 怀孕;
immaculate conception n. 圣母无原罪始胎(基督教信条,认为马利亚自其母胎就无染原罪);
这句话是说LJ之所以也走上歧途,是跟他爸有关,他生下来就有犯罪的原罪(因为他爸就是犯罪的人)
也许你应该去看看他了
Maybe it's time you went and saw him.
妈妈
Mom
妈妈
Mom.
不要
Don't.
我也想让你有个美好的未来
I'm about as excited by the prospect as you are,
但是有些东西是必需要放弃的
but something's gotta give
你再这样下去会毁了自己前程的
You have got too much potential to be screwing up your life like this.
potential [pəˈtenʃl] adj. 潜在的; 可能的; n. 可能性; 潜在性; 
screw [skruː] n. 螺丝钉; v. 用螺丝固定(或拧牢); 旋紧; 
screw up (俚语)弄糟,弄乱,搞砸
如果他们把你送到 泰勒维尔 或是 马里昂 怎么办
What if they'd sent you to Taylorville or Marion and not here?
我想我也会这么做的
I think I'd be doing the same thing I'm doing in here,
吃吃果冻 喝喝饮料
eating Jell-O, drinking Kool-Aid.
Jell-O ['dʒeloʊ] n. 果冻;
Kool-Aid [kul eɪd] n. 一种冷饮的商标名
我知道你要干什么
I know what you're doing.
你和林肯被关到一起绝非巧合
It's not luck of the draw that you're in here with Lincoln.
draw [drɔː] n. 抽签; 抽奖; 平局; v. 画;
luck of the draw 碰运气的事;随机的事;不受控制的结果
你忘了我非常了解你们俩
You forget I know you. Both of you
你们兄弟之间的感情 恐怕是我见过的最特别的了
You two have the most dysfunctional idea of love I've ever seen.
dysfunctional [dɪsˈfʌŋkʃənl] adj. 功能失调; 功能障碍的;
他为了不让你在街头胡闹而打你
What, he beats you up to keep you off the street,
beat sb up 痛打某人
现在你又主动和他关在一起
so you get yourself tossed into Fox River with him?
toss [tɔːs] v. 抛,掷; 甩(头,以表示恼怒或不耐烦); (使)摇摆,挥动,颠簸; 摇匀; 把(煎饼)颠起翻面; (为…)掷硬币决定;
toss into 丢进
为了什么
To what?
救他
Save him?
你应该告诉我 我曾像你一样的爱他
I deserve to know. I loved him as much as you did.
deserve [dɪˈzɜːrv] v. 值得; 应得; 应受;
你的爱已成往事 而我的却不是
Past tense for you, maybe. Not me.
tense [tens] adj. 紧张的; 绷紧的; n. (动词的)时; 时态;
past tense n. 过去时; 过去式;
我大学毕业后曾给过他机会
I gave him a shot when I got back from college. I did.
即使在那种情况下
Even with all the stuff that was going on with him,
stuff [stʌf] n. 东西; 物品; 念头; 
我还是尽我所能的帮助他 他却不把这些当回事
I did all I could to make it work, and he threw it away.
throw away 扔掉; 错过,浪费
你是否曾想过在你离开他的时候 他非常的伤心
You ever think maybe he was hurt that you left in the first place?
不要这样做
Don't do this.
无论你想做什么 不要做
Whatever it is you're doing, don't do it.
会有更好的办法的 我已经提出上诉了
there's a better way.I'm already appealing your case.
我告诉过你不要再管这件事了
I told you to leave that alone
我已经和林肯所在地区的主教取得了联系上了
I've gotten in touch with the diocese about Linc.The bishop...
diocese [ˈdaɪəsɪs] n. 教区; 主教辖区;
没用的 只能延缓一下时间而已
That won't stop it. It'll only delay it.
delay [dɪˈleɪ] v. 延迟; 推迟
你真想帮忙么
You wanna do something?
找出是谁要至他于死地
You find out who's trying to bury him.
bury [ˈberi] vt. 埋葬
没有人要至他于死地
Nobody's trying to bury him.
证据确凿
The evidence was there.
证据是伪造的
The evidence was cooked.
cook [kʊk] v. 烹饪; 煮(或烘烤、煎炸等); 密谋; 秘密策划
探监时间结束了
Visiting hours are now over.
照顾好自己
Take care of yourself.
有人要他死 维罗妮卡
Someone wants him dead, Veronica.
有太多的阴谋
Something more is going on here.
这是在绝望 迈克尔 你是在否定事实 面对现实吧
This is desperation, Michael.You're grabbing at straws.You're in denial.
desperation [ˌdespəˈreɪʃn] n. 绝望; 铤而走险;
grab [ɡræb] v. 抓住
straw [strɔː] n. 稻草; 吸管;
grab at straws (为摆脱困境)抓救命稻草,不放过任何微小的机会
denial [dɪˈnaɪəl] n. 拒绝; 否认
或许是吧 我不能看着他死 我做不到
Maybe. But I can't watch him die. I won't do that.
先生们
Gentlemen.
布伦斯的事 我能帮上什么忙
What is it about the Burrows situation that I can help you with?
我们认为你对州长有着很大的影响力
It's our understanding that you have great influence with the governor.
我不会说是 非常大 或是什么 影响力
I wouldn't say it's great, or influence.
我们是朋友
We're friends.
我们知道 您反对死刑
It's also our understanding that you oppose the death penalty.
oppose [əˈpoʊz] vt. 反对(计划、政策等); 抵制
penalty [ˈpenəlti] n. 处罚; 刑罚
我是上帝的子民 当然会这么认为了
I'm a man of God. How could I not?
在这个案子里 我们希望您能改变一下立场
In this case, we're hoping you'll suspend that position
suspend [səˈspend] vt. 挂; 吊; 暂停; 延缓; 
至少是暂时的
at least temporarily.
temporarily [ˈtɛmpəˌrɛrəlɪ] adv. 暂时;
如果囚犯需要我的干涉
If the inmate appeals to me for intervention,
intervention [ˌɪntərˈvenʃn] n. 干涉; 干预
我怎么能坐视不管呢
how can I turn my back on him?
turn one's back on sb 不理睬某人
我很欣赏 您用问题来回答问题
You have a habit of answering a question with a question.
你的方式好像是 用问题来问更多的问题
And you have a way of asking questions that beg more questions.
beg [beɡ] v. 乞求; 乞讨; 恳求
这么说来您是不同意了
Are you saying you won't do it?
我的话已经够明确的了
I'm not a man to equivocate.
equivocate [ɪˈkwɪvəkeɪt] v. 拐弯抹角; 含糊其辞

You're what,
现在已经62岁了
62 years old now, Your Excellency?
excellency [ˈeksələnsi] n. 优点,美德;阁下
Your Excellency 阁下; 总理阁下; 大人
没错
That's right.
那么 我想
I would assume, then,
您应该很清楚政府的税收政策吧
that you should be well-versed in how our government's tax system works.
versed [vɜːrst] adj. 精通的; 熟练的;
well-versed adj. 通晓的;精通的;
tax [tæks] n. 税; 税款
在教会掩护下中饱私囊
Taking personal capital gains under the church's tax shelter,
personal [ˈpɜːrsənl] adj. 个人的
capital [ˈkæpɪtl] n. 首都; 资本; 财富
gain [ɡeɪn] v. 获得; 获益; 增长; n. (尤指财富、重量的)增值,增加; 好处; 利益; 改进; 利润; 
shelter [ˈʃeltər] n. 避难所; 庇护
难道阁下不认为这是一种欺骗么
well, that would be fraud, wouldn't it, Your Excellency?
fraud [frɔːd] n. 欺诈; 欺诈罪
我是不会因为恐惧 而放弃自己的信念的
I will not be cowed into forsaking my beliefs.
cow [kaʊ] n. 母牛; vt. 恐吓; 威胁;
forsake [fərˈseɪk] vt. 抛弃; 遗弃
belief [bɪˈliːf] n. 相信; 信念; 信仰;
你吓不倒我 谁也做不到
Not by you, or anyone else.
佩服
Admirable.
admirable [ˈædmərəbl] adj. 好极了; 可钦佩的; 
再见
Good day, Excellency.
凯勒曼 先生
Mr Kellerman
情报局为什么对这个案件如此感兴趣
what is it about this case that the Secret Service is so interested in?
Secret Service n. (政府的)特工部门,特务机关;
那人杀了副总统的哥哥
The man killed the Vice-President's brother.
- 他说什么 - 你听我说
- What did you say? - You heard me.
有人找到了菲波纳奇
Someone found Fibonacci.
我正看着这张照片呢
I'm looking at the photos right now.
狗娘养的留了胡子 还戴着太阳镜
Son of a bitch has got a beard, sunglasses.
bitch [bɪtʃ] n. 母狗; 泼妇;
son of a bitch n. 狗娘养的; 王八蛋; 浑蛋;
一看就是 证人保护计划
Witness protection if I ever saw it.
witness [ˈwɪtnəs] n. 目击者; 证人
witness protection 证人保护
谁提供的消息
Who was this someone?
信封上面没有回信地址
I don'y know, there's no return address on the envelope.
return address  回信地址; 寄信人地址
只有一个纸做的小鸟
Just...this folded-up bird...made of paper.
fold [foʊld] v. 折叠
折纸么
Like origami?
没错 就是
Like origami.
对 是的
Yeah, like that, like origami.
你是 查尔斯·韦斯特莫兰德 对吗
You're Charles Westmoreland, right?
咱们认识么
Do I know you?
我在你老婆逝世前曾认识她
I knew your wife, before she passed.
- 你认识 玛拉 - 你说得是 安妮
- You knew Marla? - You mean Ann?
你是怎么认识她的
How'd you know her?
我们在波士顿有过谈话
We talked together in Boston.
- 东法明敦吗 - 你是说 西威灵顿 吗
- East Farmington. - You mean West Wilmington?
别再考我了
No more tests
我保证
I promise.
你好像知道我的一切
Seems you know everything about me.
- 你是谁 - 迈克尔·斯科菲尔德
- Who are you? - Michael Scofield.
你是怎么把它带进来的
How'd you get it in here?
首先 她不是它
First off, she's not an it.
她是 玛尔林
She's Marilyn
自从监狱允许囚犯带宠物
and she's grandfathered back from the days
she's在这里是she is的缩写
grandfather n. 祖父;爷爷;外公;始祖 v. 不受新规定限制
这里grandfathered是“不受新规定限制”的意思。监狱以前允许囚犯带宠物进来,这只猫也是那时候就进来的。现在已经不允许带宠物进来了,但是这只猫是之前进来的,可以继续按之前的规定留着。
back from the days when... 从...时候开始
其实这句话如果再grandfathered后面加"in"会更好(in在这里表示“进来”),语法更正确,即“and she's grandfathered in back from the days”,这部剧的Charles Westmoreland是个受教育程度不高的人,所以故意让他说的一些话语法不正确
她就被带进来了
when prisoners were allowed a creature comfort or two.
comfort [ˈkʌmfərt] vt. 安慰; 抚慰; n. 舒适; 安慰; 慰藉; 令人感到安慰的人(或事物);
creature comfort 物质享受
a ... or two 一两个..., 好比 a boy or two(一两个男孩)
我听说你是 D.B. 库珀
I heard you were DB Cooper.
一旦有新人来到这里
Every new fish comes in here
总能听到
first thing they hear
查尔斯·韦斯特莫兰德 是 D.B.库珀
is that Charles Westmoreland is DB Cooper.
我会像告诉他们一样的告诉你
I'll tell you like I tell them.
你想听 库珀 的故事么
You want the Cooper story?
我什么也告诉不了你 因为我不是他
I can't give it to you, cos I'm not him.
cos = because
真可惜
It's too bad.
真希望 是真的 一个传奇式的人物
sort of wish it was true. The man's a legend.
没有人比我还想了 朋友
Nowhere near as much as I wish it were true, friend.
nowhere near 远不及
那样我就会在外面有一百五十万了
I'd have a million five waiting for me on the outside.
如果我是你的话我会小心点
I'd put some grass under'em if I were you.
put some grass under'em = put some grass under them
I'd put some grass under'em if I were you这句话有外国网友说是“I would leave if I were you”(如果我是你我会走开)的意思,这句话跟一句表达有关:Put some grass under your feet。Put some grass under your feet直译是“在你脚下放些草”,但实际是“离开;走开”的意思,解释是说当你(在草地)走路的时候,脚下就会有草,然后用“走路”来引申“离开”
但是我在Google实际查不到Put some grass under your feet这句表达的解释
如果你雇我的话 一切都会变得简单
This thing'd go a whole lot easier if you'd just hire me.
你到底想怎样
What is this all about?
如果有人能把你弄出这里的高墙去
Say you were able to get outside those walls.
say [seɪ] v. 说; 比方说; 假设
你能不能找人帮他销声匿迹
would you have the people in place to make you disappeared forever?
have [hæv , həv] vt. 有; 吃; 让
in place 在适当位置
整句话直译是:如果有人能把你从这高墙弄出去,你能不能让人在(监狱外)适当的位置(接你)让你永久消失(逃离追踪)?
- 你问这个干嘛 - 只是出于好奇
- What do you care? - I'm just curious.
curious [ˈkjʊriəs] adj. 好奇的;
菲波纳奇在哪儿
Where's Fibonacci?
这不是解决事情的方法
That's not the way it works.
他们要是敢动我 约翰
They come at me, John
我不会放过你的
I'm coming after you.
我还真不信
I doubt it.
好吧
All right.
我完全把你看错了 斯科菲尔德
I totally misjudged you, Scofield.
misjudge [ˌmɪs'dʒʌdʒ] v. 误判
我认为你不是一个惹事生非的人
I didn't think you were the agitating type.
agitate ['ædʒə'tet] vt. 摇动;骚动;使…激动 vi. 煽动
agitating adj. 搅拌的;不安的;v. 搅动;煽动;使焦虑(agitate 的现在分词)
像那样的事情在我的监狱里是不允许的
Behaviour like that will not be tolerated in my prison.
tolerate [ˈtɑːləreɪt] vt. 容许,允许
九十天的禁闭
90 days in the SHU
SHU是Special Housing Unit的缩写,中文可以翻译为“禁闭室”
足够让你想清楚的了
That ought to be enough time to convince you of that fact.
convince [kənˈvɪns] 说服;使确信;使信服;劝说(某人做某事)
convince of 使(某人)认识到或相信…
九十天
90 days?
没错
That's right.
你还想说什么
Something you wanna say?
只是...
It's just...
要是在禁闭房里我就不能帮你了
I'm not of much value to you in the SHU.
value [ˈvæljuː] n. (商品)价值;
帮我
Value?
恩 泰姬陵
Hm-mm... the Taj.
要是由于承重压力分布不均
It'd be a shame for the 8th wonder of the modern
it's a shame 真可惜,真丢人
wonder [ˈwʌndər] v. 想知道; 非常惊讶 n. 惊讶; 奇迹; 
而使世界第八大奇迹倒塌可就太可惜了
world to collapse 'cause the stress's improperly propagated
collapse [kəˈlæps] n. 崩溃; 倒塌; v. (突然)倒塌
'cause 是口语形式的because
stress [stres] v. 强调;(使)焦虑不安 n. 压力;强调;紧张;
improperly  [ɪmˈprɑpərli] adv. 不正确地,不适当地
propagate  [ˈprɑːpəɡeɪt] v. 传播;宣传;繁殖;
重力什么分布不均?
Improperly propagated?
承重压力分布不均
Improperly propagated
结合处超过了承重极限
The joints are overloaded.
joint  [dʒɔɪnt] adj. 联合的 n.关节; 接头;接合处;
overload [ˌoʊvərˈloʊd , ˈoʊvərloʊd] vt.	使超载; 使负荷过重
从而不能再提供任何的承载力
They won't provide anywhere near the sheer strength
anywhere near 几乎; 差不多
sheer [ʃɪr] adj. 纯粹的; 完全的; 陡峭的;又薄又轻几乎透明的
以承受整个建筑物的荷载了
the completed structure will need.
complete vt. 完成
structure [ˈstrʌktʃər] n. 结构; (尤指)建筑物
需要花费多长的时间
How much work are we talking?
你是想在6月完成吧
You want it by when, June?
by [baɪ] adv. 通过; prep. 不迟于;
是的
Yes.
那么现在就该开工了 你说呢
Then we'd better get started, wouldn't you say?
谁啊
Who's there?
马克莫拉主教昨晚被杀了
Bishop McMorrow was killed last night.
在他睡觉的时候 被人枪杀了
Someone shot him while he was sleeping.
我想 你可能想知道
I thought you'd wanna know.
谢谢
Thanks.
迈克尔 是对的
Michael was right.
水缸 有人来探监
Sink! You got a visitor.
他被捕了
He was arrested.
arrest [əˈrest] v. 逮捕; 拘留;
为什么
For what?
非法持有大麻
Possession of marijuana.
possession [pəˈzeʃn] n. 个人财产; 拥有; 具有; 私人物品; 控球状态; 持有违禁物
marijuana [ˌmærəˈwɑːnə] n. 大麻; 大麻毒品;
我觉得他是想让你作为父亲的身份给他些建议 在你...
I figured he could use some fatherly advice before it's...
could use sth 恨不得;巴不得;非常想
fatherly [ˈfɑːðərli] adj. 父亲的; 慈父般的;
在被 处决 之前
Gone forever?
我没那个意思
I didn't mean that.
我知道 谢谢你 莉莎
I know you didn't. Thanks, Lisa.
坐吧
Sit down.
大麻是么
Dope, huh?
dope [doʊp] n. 麻醉剂,毒品(尤指大麻,在美国尤指海洛因); 兴奋剂; 笨蛋; 
吸食还是贩卖
Using or dealing?
deal [diːl] v. 处理; 发牌; 贩毒; n. 协议; 交易; 待遇; 发牌;
有区别么
What's the difference?
你想干什么
Then what? you, uh,
想混出名气么
think it gives you some kind of street cred?
cred [kred] 相信; 信用
street cred 生活在城市贫困社区的人们的接受和尊重
你有美好的前程 要好好珍惜
You got a piece of the good life. Take advantage.
take advantage 好好利用;占便宜
好的 我明白了
Look, I get it.
你们那一套
The whole thing.
她把我拉到这儿
She drags me in here
drag [dræɡ] v. 拖曳; 拉
你给我讲大道理 走的时候会焕然一新
you give me a big speech, I walk away a changed man.
big speech 长篇大论; 大演说
科科都拿 A
Straight As
straight [streɪt] adj. 直的; 坦诚的; 连续的;
straight As 全优; 每科都拿A
哈佛 长大后成为一名牙医
Harvard, grow up and be a dentist.
总比待在这里好
It's better than being here.
你要明白 受惩罚的是你自己
You gotta realise who's getting punished
你做的那些事
when you're doing the things you're doing.
别以为受惩罚的是我 那会是你自己
You think it's me. It's you.
我过去也曾这样过
I did the same thing.
因为一个老人的离开而去责怪他
Punished the old man cos he was gone.
而我又得到了什么呢
Look where it got me.
我不是在求 你爱我
I'm not asking you to love me.
很久以前我就失去这个机会了
I already screwed up that chance long ago
我希望你能自爱
I'm asking you to love yourself.
现在后悔还来得及
You can still put the brakes on this thing.
brake [breɪk] n. 刹车
put the brakes on 抑制;控制;制止
那么 这就是所谓的父亲的建议
So that's what fatherly advice is like.
你要去哪儿
Where are you going?
我有作业要写
I got homework.
他们要处死我了 LJ
They're putting me to death, LJ.
put sb to death 把某人处死
再有一个月 我就死了 你明白吗
In a month's time, I'll be dead. You get that?
对我来说 你早就死了
You're already dead to me
不是吧
Oh, no.

Yes.
什么 你是说是 好的
What, you mean "yes, yes"?
是 是
Yes! Yes!
好的
Yeah!
哦 只有一件事
Oh, there's just one thing.
没问题
Of course.
我妈妈说要等你出来
My mom wants to wait till you get out
当然 宝贝儿
Of course, mi amor
mi amor (西班牙语)我爱的人
她想在教堂里举行婚礼
She wants it to be in in a church.
这些都不成问题
Okay. Esta bien
esta bien (西班牙语)相当于“OK”
天主教堂
A Catholic church.
catholic [ˈkæθlɪk] adj. 天主教的
我们不会破坏天主教的传统的 对么
Wouldn't want to mess with the Catholic roots, would we?
你在罗约尔学院读过书啊 (芝加哥大学)
You went to Loyola.
你在背后调查我
You've been checking up on me.
check up (常指秘密地)调查,侦查;
我喜欢了解我的病人
I like to get to know my patients.
我去过西北大学 比你晚两年毕业
I went to Northwestern. Graduated two years after you did.
或许我们以前见过 喝醉了 或是在酒吧外面的某个地方
Maybe we met before. You know, drunk, out at a bar or somewhere.
如果这样我肯定记得
I would have remembered.
- 是在夸我么 - 不是
- That a compliment? - No.
compliment [ˈkɑːmplɪmənt , ˈkɑːmplɪment] n. 恭维; 赞扬;
怎么了
What?
你的血糖含量 每0.1公升只有50毫克
Your blood glucose is 50mg per decilitre.
glucose [ˈɡluːkoʊs] n. 葡萄糖; 
blood glucose 血糖;
decilitre [ˈdesɪliːtər] n. 分升; 十分之一升;
怎么了
So?
说明你低血糖
It's hypoglycaemic.
hypoglycaemic [.haipəuglai'si:mik] 低血糖
你的身体对胰岛素的反应 不像是一个糖尿病患者的
Your body's reacting to the insulin like you're not a diabetic.
react [riˈækt] vi. 反应
diabetic [ˌdaɪəˈbetɪk] adj. 糖尿病的; n. 糖尿病患者;
你肯定你患有1型糖尿病吗
You sure it's type 1 diabetes you've got?
type 1 diabetes 1型糖尿病
从小就是
Ever since I was a kid.
好吧
All right
有没有感到针刺感或者出冷汗
You're not experiencing any tingling sensation, cold sweats or...
tingle [ˈtɪŋɡl] vi. 感到刺痛; 强烈地感到;
sensation [senˈseɪʃn] n. 感觉; 知觉
sweat [swet] n. 汗水; 汗
医务室
Infirmary.
infirmary [ɪnˈfɜːrməri] n. (学校、监狱等的)医务室
是的
Yes.
是的 确实是
Yeah, he did.
不 我一定要做 我需要他们
No, I did and I do, I need them
好的 太好了 午饭后我会打给他的
OK, Great. Well, I'll call him after lunch, then.
多谢了 我这里还有病人 好吗
Thanks. I'm with a patient. OK.
我想你再来的时候 给你做些检查
I'd like to run some tests next time you're in.
run [rʌn] v. 跑; 管理; 开设; 
我不想给一个并不需要胰岛素的人注射胰岛素
Last I want is to be administering insulin to a man who doesn't need it.
好的 没问题
Yeah. Sure.
好的
OK.
你是怎么来的
How'd you get here, by the way?
哦 你知道的
Oh, you know.
我要知道就不问你了
I don't. That's why I asked.
- 你认识的 是海克特 - 什么
- You know... Hector. - What? !
我没钱坐公车 只好搭他的车来了
I didn't have any money for the bus, so he offered me a ride.
他人挺好的
He was really sweet.
亲爱的 他只是一个朋友
Honey, he's just a friend.
不 不止是朋友
No, he's not "just a friend."
我了解 海克特 我了解男人
I know Hector. I know men.
男人和女人不可能成为朋友
Men and women can't be friends
一个男人带着一个女孩 穿过州边五百英里
A guy doesn't drive a girl 500 miles across state lines
state line n. (美国)州界,州界线;
就因为他想交朋友
because he wants to be friends.
多情种子 抓紧时间
Casanova! Wrap it up.
casanova [ˌkæsəˈnoʊvə] n. 风流汉; 风流浪子
wrap it up 结束; 包裹起来; 让一个人说到点子上; 戴上保险套
嗨 不要再胡思乱想了好吗
Hey. You got nothing to worry about, OK?
我要嫁的人是你
It's you I'm marrying.
我担心的不是你
It's not you I'm worried about.
再有十六个月
Sixteen more months.
我爱你
I love you.
别紧张伙计 好吗
Be easy, son, all right?
苏克雷告诉我你是这里的药店
Sucre tells me you're the local pharmacy.
pharmacy [ˈfɑːrməsi] n. 药房; 药店
你想要什么 伙计
What do you need, man?
富格那克
Fugnac.
Fugnac 一种阻止胰岛素吸收的非处方药
我只说英语 小白脸
I only speak English, white boy
是一种抵制胰岛素药效的药
It's an insulin blocker.
blocker [ˈblɑkər] n. 阻滞剂; 阻挡队员
一种非处方药 任何药店都能买到
Standard over the counter variety.You can get it at any pharmacy.
standard [ˈstændərd] n. 标准; (品质的)水平; 规格; 规范; 正常的水平; 应达到的标准; 行为标准; 道德水准; 法定度量衡标准; 仪式上使用的旗帜; 歌曲; adj. 普通的; 正常的; 通常的; (符合)标准的; 按一定规格制作的; 权威性的;
over the counter(OTC)非处方的(药)
variety [vəˈraɪəti] n. 品种; 变化; 多样化; 
那么你可以去药房拿
You can get that at Medical, then.
Medical [ˈmedɪkl] adj. 医学的; n. 体格检查; 医生
我办不到
I can't get it at medical.
为什么
Why not?
因为他们已经给我注射了胰岛素
Because they're giving me insulin shots.
shot [ʃɑːt] n. 射击; 注射; 尝试; 
你还真能整 你知道嘛
You're one mixed-up cracker.you know that?
mixed-up adj. 让人迷惑不解的; 
cracker [ˈkrækər] n. 薄脆饼干; 滑稽可笑的事; 破密高手; (俚语)美国南方的穷(或者农村)白人
你到底能不能帮我
Can you get it for me or not?
除非你告诉我为什么那么想去医务室
Only if you tell me why it's that you keep goin back up to
注射那本不需要的胰岛素
Medical to get an insulin shot for which you don't need.
我喜欢那里的环境
I like the ambience.
ambience [ˈæmbiəns] n. 环境; 气氛
哈哈
Uh-huh.
这么说答应了
We in business?
斯科菲尔德 我不知道你有什么本事
Scofield! I don't know what you did
但是阿布鲁奇让我把这张监狱工厂的卡给你
but Abruzzi wanted me to give you this P.I. card.
恭喜你
Congratulations.
从无业游民成功升级为工薪阶层
You just joined the ranks of the employed.
rank  [ræŋk] n. 等级; 成员; 队列
the employed 被雇用者
算你狠 小嫩鸡
Kudos, fish.
kudos [ˈkuːdɑːs] n. 荣誉; 威信; 
你有种
You got spine.
spine [spaɪn] n. 脊柱; 脊椎; 骨气
好了 兄弟们 收工了
All right, cons! Break it down.
这里“con”是“convict”的缩写,意思是“罪犯”
break down 发生故障;停止
该走了 伙计们
Move it, guys.
我昨天看到维罗妮卡来了
Saw Veronica came by yesterday.
还和那个人定着婚吗
Still engaged to that guy?
是的
Yup.
本应该是和我(订婚)的
could have been me.
如果你没有自毁的话
If you hadn't self-destructed.
self-destructed [ˌself dɪˈstrʌktɪd] v. 自毁; 自爆;
你认为我想让莉莎·瑞克丝怀孕?
You think I meant to knock up Lisa Rix?
meant [ment] adj. 原本打算的;本应的; v. 意思是; 打算;
knock up 使女人怀孕;匆匆忙忙做某事
我只是一时麻木 受了打击
I was just being stupid. Hurt
不管怎么说都不应该放弃她的
Shouldn't have pushed her away, though.
push away 推开
你放弃了每个人
You pushed everyone away.
我是一个累赘
I'm an anchor.
anchor [ˈæŋkər] n. 锚
我只会把大家拖下水
All I'll do is drag'em down with me.
你为什么要雇他
Why did you hire him?
靠近你的朋友 更加靠近你的敌人
Keep your friends close, and your enemies closer.
enemy [ˈenəmi] n. 敌人
你先前说的 当真吗
you mean what you said earlier?
我不是来度假的 相信我
I'm not here on vacation. Trust me.
逃出这里仅仅是个开始
Getting outside these walls is just the beginning.
还得需要钱
You're gonna need money.
我会有的
I'll have it.
并且外面还得有人
And people on the outside.
还得有人帮你隐姓埋名
People that can help you disappear.
我早就找好了
I've already got'em.
只是他们还不知道而已
They just don't know it yet.
听着 不管你要做什么 事先通知我
Look, whatever you've got going on, fill me in
fill sb in 告诉某人详细内容
我不想给蒙在鼓里
cos I'm in the dark here.
谢帕德公司 在99年得时候 拿到了改造这里的委托书
Chaparral Associates got the contract to retrofit this place in '99
associate [əˈsoʊsieɪt , əˈsoʊsiət] v. 联合 n.(生意或工作上的)伙伴
Chaparral Associates在这里是公司名字
contract [ˈkɑːntrækt , kənˈtrækt] n. 合同; 合约
retrofit [ˈretroʊfɪt] vt.  翻新; 改型;
四百万的合同 负责人无法胜任
$4 million contract.Head partner couldn't crack it
crack [kræk] n. 裂纹; v. 破裂;(因压力而)吃不消
于是就把项目偷偷的 移交给了别人来做
so he subcontracted out an under the table sort of deal with a former associate.
subcontract [ˌsʌbˈkɑːntrækt] vt. 转包; 分包;
former [ˈfɔːrmər] adj. 以前的;
那个人恰恰是我们公司的雇员
That guy was one of the partners in my firm.
firm [fɜːrm] n. 公司; adj. 坚固的; 
我们也就代做了整个工程
We basically ghost-wrote the whole plan
basically [ˈbeɪsɪkli] adv. 基本上; 从根本上说;
ghost [ɡoʊst] n. 鬼;  vi. 无声地行进;
ghost-write v. 由人代笔写(书或文章);
所有工作都是我们完成的
crossed the "t's", dotted the "i's", grouted the tiles.
cross [krɔːs] v. 交叉; 穿越;
dot [dɑːt] n. 小点;  vt. 在(字母上方、字母或单词旁边)加点;
字母t如果要写得标准,要把两个笔划交叉(cross),字母i要写得标准,要在上面加点(dot)
因此crossed the "t's", dotted the "i's" 表示“一丝不苟”
grout [ɡraʊt] vt. 用薄泥浆填塞
tile [taɪl] n. 瓦片; 瓷砖
grout the tiles是指贴完瓷砖后,在瓷砖之间的缝隙填上填充物使瓷砖平整光滑
整句话是说所有工作都是他们一点一滴完成的,意味着他们非常清楚这监狱的一切构造
你看过结构蓝图
You've seen the blueprints.
blueprint [ˈbluːprɪnt] n. (建筑、机器等的)蓝图
不只看过而已
Better than that.
就在我的身上
I've got'em on me.
开玩笑吗
Are you kidding me?
我可什么都没看出来啊
Am I supposed to see something here?
这句话直译是:我应该看到些什么东西吗?意思是“我什么都看不出来”
看仔细点
Look closer.

相关文章
weinxin
打赏
微信打赏
fluensay
  • 本文由 发表于 2022年8月6日 00:44:54
  • 转载请务必保留本文链接:https://fluensay.net/3240/
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: