越狱-第一季第4集台词字幕剧本

fluensay 越狱评论662字数 28928阅读模式
前情提要
Previously on Prison Break
那人不是我杀的 迈克尔
I didn't kill that man. Michael
但是证据确凿
The evidence says you did.
我是被陷害的
I was set up.
把枪放下
Put down your weapon.
我有义务判你入狱
I find it incumbent that you see the inside of a prison cell.
我想找个人 他叫林肯·布伦斯
I'm looking for someone, guy named Lincoln Burrows
杀死副总统哥哥的那个?
Man killed the president's brother
你为什么这么急着要见布伦斯?
Why you wanna see Burrows so bad anyhow
因为他是我哥哥
Because he is my brother
我要把你带出去
I'm getting you out of here
不可能
That's impossible.
除非这个监狱是你设计的
not if you design the place it isn't.
你看过蓝图了?
You've seen the blueprints.
不止如此
Better than that.
我把他们都纹在身上了
I've got 'em on me.
你得找出是谁要至他于死地
You find out who's trying to bury him.
没人要他死
Nobody's trying to bury him.
证据确凿
The evidence was cooked.
又来了个好管闲事的律师
There's a lawyer poking around.
任何威胁到咱们的人都要除掉
Anyone that's a threat is expendable.
斯科菲尔德
Scofield
给你找来个新朋友 海威尔 过来
Found you a new cellie. Haywire, get in here.
有人找到了菲波纳奇
Someone found Fibonacci.
是谁?
Who was this someone?
菲波纳奇到底在哪儿?
And where is it, Fibonacci?
我要告诉你 那才死定了
Give you that information, I'm a dead man.
给我起来
On your feet.
才几点啊?
What time is it?
快起来
Get up.
发生什么事了?
What's going on?
贝利克
Bellick.
贝利克
Bellick.
贝利克 不要
Bellick. No!
贝利克 你要把我带哪儿去?
Bellick! Where are you taking...
贝利克 贝利克 不要啊
Bellick, Bellick, No! Bellick!
不 贝利克 不要
No! Bellick, no!
贝利克 不 还有一个月呢
Bellick, no! I got a month left!
leave [liːv] v. 离开; 剩余; (过去式、过去分词:left[left])
求你了 不要 贝利克
Please, no, Bellick!
贝利克 不要
Bellick, no.
贝利克 求你了
Bellick, please, no!
不 不 还有一个月呢
No! No! I got a month left!
求你了
Please!
不 贝利克
No, Bellick...
安息吧 林肯
Make your peace, Lincoln.
make one's peace(with sb) 结束与某人或团体的争吵; 平心静气
开始吧
Let's get on with it.
打开40号
Open 40.
关闭40号
Close 40.
海威尔 你想过逃出去么?
Haywire, you ever thought of breaking out?
break out 逃跑; 爆发
我出去后又能做什么呢?
What the hell would I do out there?
只要不在这儿
Not be here.
精神病院?
Halfway houses.
halfway [ˌhæfˈweɪ] adv. 在…的中间; 在中途; 到一半; 部分地做(或达到)…; 还不错的; 过得去的; adj. 中间的;
halfway house n. 重返社会训练所,中途之家(为出狱者及离院病人而设); 折中,妥协; 
看医生 吃药 定期接受检查?
Psych visits. Meds. Checking in with the PO.
check in with sb 向某人报到
PO这里是Parole Officer(假释官)的缩写
尿检 如此反复...
Urine tests. Keeping a job.
urine [ˈjʊrɪn] n. 尿; 小便;
我才不要呢
No.
为什么这么问?
Why'd you ask?
昨天有人在院子里问我这个 我不知道怎么回答
This guy was talking about it in the yard yesterday. I didn't know what to say.
告诉贝利克长官
Tell Officer Bellick.
他会让你过得更舒服 如果...
He'll make life easy for you, if, uh...
如果什么?
If what?
你的纹身
Your tattoos.
纹身怎么了?
What about them?
刻的是什么?
What are they of?
of [əv , ʌv] prep. 关于,反映; 属于(某物); (某事)部分的; 
看起来像是某个...
No no no. What are they? Like, some kind of a...
只是纹身罢了
They're just tattoos.
该吃药了 海威尔
Candy time, Haywire.
他们认为我患有严重的精神分裂症
They think I have schizo-affective disorder with bipolar tendencies.
schizo ['skɪtsoʊ] adj.精神分裂症的 n.精神分裂症患者
disorder [dɪsˈɔːrdər] n. 混乱; 紊乱; 疾病;
bipolar [ˌbaɪˈpoʊlər] adj. 双相型障碍的; 躁狂抑郁性精神病的;
tendency [ˈtendənsi] n. 趋势; 倾向
schizo-affective 分裂情感性障碍
你觉得有吗?
Think you got it?
无所谓了
Whatever.
服下药丸 蠢医生就会走了
I take the pills to keep the quacks off my back.
pill [pɪl] n. 药丸; 药片;
quack [kwæk] n. 江湖郎中; 庸医; (鸭子的)呱呱声
keep off 避开;不接近
再见
Bye, now.
闪开
Get out to the way.
或许他们给你这东西是有原因的
You know, maybe they give you those things for a reason.
没错
Yeah.
为了把我变成白痴
To keep me dull.
dull [dʌl] adj. 迟钝的; 无聊的;
用一双无形的手铐锁住我
To keep me in their invisible freaking handcuffs.
invisible [ɪnˈvɪzəbl] adj. 看不见的; 隐形的; 无形的(与服务而非商品有关);
freak [friːk] n. 怪胎; 怪人; v. (使)强烈反应,震惊,畏惧;
freaking [ˈfriːkɪŋ] adv./adj. (加强语气,用以替代 fucking)该死的,他妈的
handcuff [ˈhændkʌf] n. 手铐; 思想上的桎梏;
不过说真的 那纹身真不错
Seriously, though, those tattoos, they're beautiful.
介意我完整的看看么?
You mind if I, you know, look at the whole thing?
事实上 我介意
I do, actually.
为什么?
Why?
你 站开
Yo. Stand clear.
需要理由么?
Does there need to be a reason?
苏克雷
Sucre.
我不能和你说话 伙计
I'm not even talking to you, man.
有什么不对头么?
What's the problem?
没有我解决不了的
Nothing I can't handle.
我知道有事
Well, I knew there was a problem.
我在院子那头就看出事情有些不对了
I could tell by looking at you from across the yard.
伙计们 我就说有事情不对吧?
Hey, guys, didn't I say there was a problem?
到底是怎么回事?
So what's the problem?
你自己看
You're looking at it.
什么? 海威尔?
What, Haywire?
没错 我的新狱友
Yup. He's my new cell mate.
这就有问题了
That's a problem.
他从不睡觉
He doesn't sleep.
那你都什么时候挖?
So when do you dig?
我没法挖
I don't.
嘿 咱俩现在可是在一条船上
Hey, you and I are in bed now.
你答应过我
You made me a promise.
你说过咱们会逃出去的
You said that we were gonna get out of here.
要是食言 我就宰了你
You renege now, and I'm gonna cut you.
renege [rɪˈneɡ] vi. 违背(诺言); 背信弃义; 
你好自为之吧
You better take care of your business.
take care of 处理; 应对; 照顾
business [ˈbɪznəs] n. 商业; 买卖; 事情;
要不然我就给你好看
Or I will take care of you.
祝你今天过得愉快
Have a nice day.
真的能弄好么?
It's really coming together, isn't it?
come together 开始奏效; 以期望的方式进行
是的
Yup.
能按时完工?
You think it'll be done in time?
虽然我觉得里面要是 再有个凉亭会好一些
Well, I figure we still have the interior alcoves.
interior [ɪnˈtɪriər] n. 内部; 里面; adj. 内部的; 里面的;
alcove [ˈælkoʊv] n. 壁龛(房内墙壁凹进空间); 壁凹; 凹室
而且柱子的工作量也不小
and pilasters to do, which is no small task.
pilaster [pɪˈlæstər] n. 壁柱;
task [tæsk] n. 任务
但是 我想按时完工没问题
But, yes. I think so.
我不得不说 我...
Listen, I have to say I
你为我所做的我真是感激不尽
I really appreciate all the effort that you put into this.
effort [ˈefərt] n. 气力; 努力; 艰难的尝试;
真希望有什么能补偿你 比如付你工钱 或是...
I wish there was some way I could, you know, pay you, or something.
有件事还真要请您帮忙
There is one thing you could do for me.
我的狱友
My cell mate.
啊 那个不用睡觉的疯子?
The inimitable Charles Patoshik.
inimitable [ɪˈnɪmɪtəbl] adj. 无与伦比的; 无法仿效的; 独特的
Charles Patoshik 剧中的人名,绰号Haywire
haywire [ˈheɪwaɪər] adj. 失控的; 乱套的;
海威尔?
Haywire?
原来你知道
Then you know.
你就忍忍吧
Hold it right there.
hold it right there 等一下; 打住; 停止做某事
贝利克长官负全权责犯人的调度
Officer Bellick is in charge of cell transfers.
be in charge of 负责,管理;
你得找他商量商量
You're gonna have to talk to him about that.
我试过 他好像认为我俩是天生的一对
I tried. But he seems to think we're a good match.
他威胁到你了没有?
Has he threatened you?
谁 海威尔还是贝利克?
Who? Haywire or Bellick?
不幸的是 除非能证明有暴力
Unfortunately, unless there's some evidence of violence.
violence [ˈvaɪələns] n. 暴力; 
或者性侵犯事件发生在你们之间
or sexual predation between cell mates.
sexual [ˈsɛkʃʊəl] adj. 性行为的;性的
predation [prɪˈdeɪʃn] n. 捕食; (动物的)捕猎行为;
sexual predation 性捕食
其余的请求一般是不予受理的
those kinds of requests fall on deaf ears around here.
request [rɪˈkwest] n. 要求,请求; v. 请求,要求;
deaf [def] adj. 聋的; 
fall on deaf ears 被忽视; 置若罔闻
监狱里可没人有时间来管 什么性格不和之类的事情
Prison system's a little too crowded for requests based on personality.
crowd [kraʊd] n. 人群; vt. 挤满; 使…拥挤; 
personality [ˌpɜːrsəˈnæləti] n. 性格; 人格; 魅力
这里可不是什么度假胜地
It's not exactly Sandals out there.
sandal [ˈsændl] n. 凉鞋;
这里的Sandals(首字母大写)指的是Sandals Resorts(桑道斯度假村),位于加勒比海
监狱长?
Warden?
 warden [ˈwɔːrdn] n. 管理人; 监狱长
不好意思 您妻子来了
Sorry. Your wife is here.
什么?
What?
不是应该4点到的么?
She's not supposed to be here till four o'clock.
贝蒂 无论如何也不能让她进来这里
Becky, do not let her come in here under any circumstances.
circumstance [ˈsɜːrkəmstæns] n. 条件; 环境; 状况
不能在结婚纪念日之前让她看到这个
She's not supposed to see this until our anniversary.
我这就出去
I'll be right out.
嗨 亲爱的
Hi, sweetheart.
来这么早
You're early.
咱们去吃点东西
Let's go eat.
你看起来怎么这么滑稽?
You're acting funny.
有么?
I am?
里面到底在干什么?
What's going on in there?
只是在看一些文件
Um... just going over some files
go over 仔细检查; 用心思考
贝蒂说你在开会
Becky said you were in a meeting.
不会又是托莱多事件吧?
This isn't Toledo all over again, is it?
托莱多?
Toledo?
怎么可能?
How can you say that?
那就不介意我进去看一下了
Then you won't mind if I look.
朱蒂
Uh, Judy...
监狱长 我没法再继续合作下去了
Warden, I'm not gonna be able to cooperate.
cooperate [koʊˈɑːpəreɪt] vi. 合作; 配合;
再这样下去 我会被杀死的
I'd get killed if I did.
约翰逊还在考虑
Johnson's still deciding.
好 没你事了
Then you and I are done.
你该早点告诉我
You should have just told me.
每当你接触犯人的时候 你知道我有多紧张
Well, you know how anxious I get when you come around the inmates.
anxious [ˈæŋkʃəs] adj. 焦虑的; 忧虑
come around 拜访; 探访; 再度出现; 苏醒;
贝蒂 叫警卫把约翰逊押回牢房
Becky, have a guard escort Johnson back to his cell.
escort [ˈeskɔːrt , ɪˈskɔːrt] vt. 护送; 护卫;
我稍后再处理 走吧 咱们吃饭去
I'll deal with him later. Come on, let's eat.
你来这里干嘛?
What are you doing here?
我是你的律师
I'm your attorney.
attorney [əˈtɜːrni] n. 律师
代理你的案件
I'm representing you now.
如果你不介意的话
If that's all right with you.
上次我见到你时 还说我是个骗子
Last time I saw you, you called me a liar.
liar [ˈlaɪər] n. 说谎者; 撒谎者;
世事难料
Things have changed.
我现在相信你了
I believe you now.
我和克拉博·西蒙斯 的前女友莱提莎谈过了
I got in touch with Crab Simmons' ex-girlfriend, Leticia.
get in touch with sb 和某人联系
她证实了你的事情
She corroborated your story.
corroborate [kəˈrɑːbəreɪt] vt. 证实; 确证(陈述、理论等);
她会作证么?
Will she testify?
她失踪了
She's missing.
我也说不好 我认为她被特情局盯上了
I don't know. I think the Secret Service got to her.
特情局?
Secret Service?
他们也牵扯进来了
They've been poking around.
他们一出现 她就消失了 你怎么看?
They show up, she disappears. What do you think happenned?
我没想到能牵扯到高层
I didn't realise it was that high up, you know?
你知道我们面对的是什么人么?
Do you know what we're up against?
up against 面临;遭遇(障碍等);
我只知道凭借咱们中的 任何一个人都应付不了的
I know it's a lot more than either of us can handle on our own.
司法公正处
Project Justice.
好像听说过?
Why have I heard of them?
命案都是他们处理
All they handle is death penalty cases.
penalty [ˈpenəlti] n. 处罚; 刑罚; 惩罚
death penalty n. 死刑; 极刑;
那里有个叫本·福斯克的
There's a guy there, Ben Forsik,
我把我所有掌握资料的拷贝都给他了
I sent him copies of everything I had.
你到那说明一下情况
You can go there, tell him what you found.
或许他会帮助咱们
Maybe it'll be enough to bring him on board.
好的
OK.
塞巴斯蒂安怎么样了?
So, uh, how's Sebastian?
你指什么?
What do you mean?
你来这里找我 我是说 他不会介意吧?
Well, you being here. I mean, is he cool with it?
我没告诉他
I haven't talked to him.
婚约解除了
The, um. The engagement's off.
engagement 美[ɪnˈɡeɪdʒmənt] n. 订婚; 约定,约会
真对不起
Sorry.
你最好真是那么想的
You could at least say that like you mean it.
真的
I do.
你真是个差劲的说谎者
God, you always were a lousy liar.
lousy [ˈlaʊzi] adj. 非常糟的;
是的
Yeah.
我还是去找司法公正处吧
I better get to Project Justice.
维罗妮卡?
Veronica?
多谢
Thank you.
我剩下的时间不多了
I didn't have a whole lot left.
a whole lot 很多
等你出来后再谢我也不迟
You can thank me when I get you out of here.
宝贝 是我 你在么?
Baby, it's me. Are you there?
喂? 你在么?
Hello? Are you there?
嘿 就算她在 她也显然不想理你
Hey. If she is, she obviously don't want to talk to you.
obviously [ˈɑːbviəsli] adv. 明显地
今天是星期三 宝贝儿
It's Wednesday, babe.
你会来看我的 对么?
You were gonna come around today, right?
好吧 我得挂了
Look, I gotta hang up now.
hang up [ˈhæŋ ʌp] 挂断; 悬挂
我得回去了
I gotta go back in the block.
block [blɑːk] n. 块; 街区; 一栋楼房;
你会来的 对么?
but...you're gonna be here today, right?
不要忘了我 亲爱的 我爱你
I'm your man, baby, and I love you.
永远爱你
I do.
像是模型
It's a pattern.
pattern [ˈpætərn] n. 模型; 图案;
你说什么?
What did you say?
你的纹身...像是某个地方
Your tattoo. It's a pattern.
你看错了
You're seeing things.
让他和海威尔住在一起的是下策
Putting him in with Haywire is a low blow, Deputy.
low blow 原本意思是拳击比赛中打击对方腰部以下的部位,这是违反拳击赛规则的动作; 引申为“卑劣的行为”
什么? 精神科医生已经批准Haywire重新回到普通囚犯中
What? The shrinks cleared Haywire for re-entry into Gen Pop.
shrink [ʃrɪŋk] v. 收缩;  (使)缩水; n. 精神病学家; 心理学家;
clear [klɪr] adj. 清楚的; v. 清理; 批准; 批准
re-entry [ˌriː ˈentri] n. 再次进入; 重返
gen pop是general population的缩写,表示“一般人口”(在监狱里,一般人口是指没有受到任何特殊待遇的囚犯群体)
而且他每天都会吃药 简直就像小猫一样乖
Besides, he's so doped up on meds, he's like a kitten these days.
dope [doʊp] n. 麻醉剂,毒品(尤指大麻,在美国尤指海洛因); 兴奋剂; 笨蛋;  vt. 给…用兴奋剂; 使昏昏沉沉;
med是medicine(药)的缩写
kitten [ˈkɪtn] n. 小猫;
一只杀死亲生父母的小猫
A kitten who murdered both his parents.
恕我直言 长官
Well, all due respect, sir.
all due respect 恕我直言
您要是再给斯科菲尔德特权的话 会影响到您的信誉的
If you give Scofield preferential treatment, it'll undermine your credibility.
preferential [ˌprefəˈrenʃl] adj. 优先的; 优待的;
treatment [ˈtriːtmənt] n. 治疗; 对待; 待遇
undermine [ˌʌndərˈmaɪn] vt. 破坏
credibility [ˌkredəˈbɪləti] n. 可靠性; 可信性;
我知道您偏爱他 因为他很有头脑
Look, I know you got a soft spot for the guy because he's got brains in his head,
soft spot 弱点; 喜爱
并且能帮您弄那个玩意儿
and he's helping you with that contraption in there,
contraption [kənˈtræpʃn] n. 装置; 奇异的机械; 奇特的装置;
但他是个有暴力倾向的罪犯
But the guy's a violent criminal.
violent [ˈvaɪələnt] adj. 暴力的
正如其他的犯人一样 受到惩罚是罪有应得
He deserves punishment just as much as the rest of these guys.
deserve [dɪˈzɜːrv] v. 值得; 应得; 应受;
punishment [ˈpʌnɪʃmənt] n. 惩罚; 处罚; 刑罚;
你来这么久了也该知道
You've been here long you've to know that.
我是感化重于惩罚
I'm less interested in punishment than I am in rehabilitation.
rehabilitation [ˌrihəˌbɪlɪˈteʃən] n. 康复; 恢复;
把他和海威尔放在一起不是我的作风
And sticking him in with Haywire is not rehabilitation in my book.
stick [stɪk] v. 粘贴; 戳; 
in one's book 按某人个人看法
老板 是您授权我负责调配犯人的
You delegated authority over Gen Pop to me, boss.
delegate [ˈdelɪɡət , ˈdelɪɡeɪt] n. 代表; v. 授(权); 把(工作、权力等)委托(给下级);
authority [əˈθɔːrəti] n. 权威; 权力; 职权
这我知道
I know I did.
那您就让我做自己的工作 或者让别人来做好了
Well, then, you either got to let me do my job, or pass it on somebody else.
pass on [pæs ɑːn] 告诉; 将…传给; 将…交给;
布赖恩 别激动
Now, Brian, go easy.
go easy 别急; 少用一些;
我赋予你越来越多的责任是有原因的
There's a reason I'm giving you more and more responsibility.
responsibility [rɪˌspɑːnsəˈbɪləti] n. 责任
我退休后 是要推荐你来坐我的位子的
When I retire, I'm recommending you to take my place.
recommend [ˌrekəˈmend] v. 推荐;
take one's place 取代…人; 顶换
别让我后悔
Don't make me regret it.
我想说的是 再考虑一下斯科菲尔德的情况
All I'm saying is, take another look at the Scofield situation.
我相信你的判断
I trust your judgment.
judgment ['dʒʌdʒmənt] n. 判断
是的 长官
Yes, sir.
喂 喂 等一下 等一下
Whoa, whoa, wait, wait, hold up.
今天不是开放探亲日么 我们来这儿做什么?
This is supposed to be an open visitation. Why we doing it here?
去问你的访客
Ask your visitor.
你来这儿干嘛? 玛丽克鲁兹呢?
What are you doing here? Where's Maricruz?
她以后再也不会来了
She's not going to be coming around here anymore
她病了?
Is she hurt?
不 没有 她很好 好极了 她只是...
No, no, she's fine, she's fine. She's just, uh...
她现在和我在一起了
She's with me now.
和你在一起?
She's with you now?
别逗了?
It's a joke, right?
不 她已经决定了 伙计
No, she made a decision, man.
她选择了稳定的生活
She decided she needed stability.
stability [stəˈbɪləti] n. 稳定(性)
她能从你那里得到么?
Is she gonna get that from you?
听着 你看 不管你怎么看我 但是...
Look, look, you can think whatever you want about me. But, uh...
我至少没坐牢
I'm not the one who's in prison.
明白么
See?
至少在某方面我能为她做点什么
I actually can do something for her.
她让我先来这里和你谈谈 免得你失去理智
And she wanted me to stop by here and talk to you first, you know, in case you got mad...
stop by 顺便拜访; 顺路探望;
你和我想的一样
You just proved my point.
你是个犯人 一辈子都是
You're a con. And that's all you'll ever be.
抓紧时间
Make it quick.
没错 他的确在这里
Yeah. He's, uh, right in here.
走开 乔奇
Take a walk, Choppy.
take a walk (一种粗鲁的方式)叫别人走开或离开
斯科菲尔德
Scofield.
这里是禁区
You're in a restricted area.
restrict [rɪˈstrɪkt] vt. (以法规)限制
我正在院子里做狱工 我们需要些肥料
I'm doing yard work for PI. We need some fertiliser.
fertiliser ['fɜ:təlaɪzə(r)] n. 肥料;
那你来工料区干什么?
Then why are you in the masonry section?
masonry [ˈmeɪsənri] n. 砖石结构; 砖石建筑;
section [ˈsekʃn] n. 部分; 部门
对了 你的脚怎么样了?
Oh, by the way, how's the foot?
不要再背着我去找监狱长了
Don't ever go around me to the Pope again.
go around to 拜访
滚吧
Now, move.
你知道么 海威尔?
You know what, Haywire?
我觉得咱们无法相处
I don't think we're gonna work out.
既然是我先来这里的 我觉得该走的是你
And since I was here first, I think you should go.
初中时有一次我拉屎在裤子上
I crapped myself once in junior high.
crap [kræp] n. 废话; 屎; vi. 拉屎;
junior high n. (美国的)初级中学;
在上体育课的时候
It was during... during P.E.
P.E.是physical education(体育, 体育课)的缩写
当时我们在打羽毛球
We were... We were playing badminton,
badminton [ˈbædmɪntən] n. 羽毛球; 
我要从很多同学身边经过
and I knew I was gonna have to walk past a bunch of the other students
bunch [bʌntʃ] n. 串; 束; 大批; 
你知道 我要回更衣室
to, you know, get back to the locker room.
locker [ˈlɑːkər] n. 储物柜; (体育馆等的)有锁存物柜,寄存柜;
locker room n. (学校、体育馆等设有锁柜的)更衣室,衣物间;
于是...
and so
我走了过去
I just started walking.
想在别人笑我之前,先自嘲一下
And I tried to make fun of it, you know, before anyone else did.
make fun of 取笑;嘲笑
我转过身...
So I turned around behind me,
然后说 "看那 我长尾巴了"
and I said, "Look, I have a tail."
tail [teɪl] n. 尾; 尾巴
我告诉了你我的秘密
I just shared a secret with you.
现在轮到你了
Now it's your turn.
想知道纹身画的是什么?
You want to know what the tattoos mean?
- 没错 - 什么也不是
- Yeah. - Nothing.
嘿 嫩鸡
Hey, fish.
有什么进展么?
Making any progress?
make progress 取得进展;
你指和那个睡美人还是挖地道?
With Sleeping Beauty back there? Or with the digging?
beauty [ˈbjuːti] n. 美女; 美丽; 美人;
Sleeping Beauty 睡美人
都有
Either.
没进展
No.
但我知道该怎么做了
But I know what to do.
噢 真的么?
Oh, yeah?
只可惜 你没这个胆
Problem is, you don't got the stugots to do it.
stugots是意大利俚语,表示“睾丸”
阿布鲁奇 快走
Abruzzi, let's go.
回见
See ya.
真的么?
Yeah? Really?
替我向那个婊子养的问好
Well, tell the crazy son of a bitch I said hi.
时间到了
Wrap it up.
wrap it up 结束; 包起来; 让一个人说到点子上
鲁思姑妈怎么样? 出院了没有?
How about Aunt Ruth? She out of the hospital yet
-时间到了 - 等一下 妈妈
- Wrap it up. - Hold on, Ma.
 hold on 等一下
咬我嘛
Bite me.
看来你有麻烦了 伙计
Okay, we got a problem now, man.
老子随便你
Let's handle it then.
没屁眼的杂种
That's what I thought.
喂?
Hello?
玛丽克鲁兹 是我 亲爱的 到底是怎么回事?
Maricruz? It's me. Baby, what the hell is going on?
what is going on 发生什么事了; 怎么回事
你和赫克托到底是怎么回事?
What's the deal with you and Hector?
what's the deal 怎么回事
你还打算瞒我多久?
When were you gonna tell me?
我瞒你什么了?
What?
丽塔·桑德拉去看过你了
That Rita Saldana's been visiting you?
什么? 没错 赫克托告诉我的
What? Yeah. Hector told me.
赫克托告诉你的 赫克托告诉你的
Hector told you. Hector told you.
他当然会这么说了 他是条毒蛇 是个骗子
Of course he told you. Baby, that guy is a snake. He's a liar.
他为什么要撒谎?
Why would he lie?
他为什么要骗你? 因为他想要占有你
Well,why would he lie? Because he's been trying to get into your pants
get into one's pants 和某人发生性关系
自从我们开始约会时他就那样了 这就是原因
since the minute we started dating. That's why.
你知道么?
You know what?
我不知道该去相信谁
I don't know what to believe.
我 亲爱的 相信我
Me, mami. Believe me.
mami在西班牙语里有两个意思:妈妈; 宝贝儿
是的 每周在电话旁等候两次
Yeah, while I wait by the phone twice a week.
亲爱的 你这是怎么了?
Baby, where is this coming from?
我也不知道
I don't know.
听着 最近发生了很多事
Look, there's just so many things.
昨天 我去找特里萨
Yesterday I went to Teresa's house,
看到她的宝宝
and I saw her baby.
就因为这个? 你等不及了么?
Is that what this is about? You think your clock is ticking?
tick [tɪk] v. 打上钩; 发出滴答声
the clock is ticking 时间不多了
再过几年我就30岁了
Well, I am gonna be 30 in a few years.
亲爱的 你才25岁
Baby, you're 25.
你想要孩子? 咱们现在就可以
You want to get pregnant? Let's get pregnant right now.
pregnant [ˈpreɡnənt] adj. 怀孕的; 
亲爱的 你知道我不能在婚前怀孕的
Baby, you know I can't get pregnant till I'm married.
咱们会结婚的
We're gonna get married.
16个月后
In 16 months.
但是赫克托说 如果再出什么问题的话
Yeah, well, Hector says that if something goes wrong in there,
很可能会服全刑
that, uh, you could serve your full sentence.
serve a sentence 服刑
我可等不了10年
I can't wait ten years.
我不能再等10年啊 亲爱的
I can't wait ten years, baby.
再有16个月我就会出去了
I'm gonna be out in 16 months.
那要是再出什么差错呢?
But what if something does happen, huh?
亲爱的 我等不了那么久的
Baby, I can't wait that long.
我不能
I can't.
对不起 我得挂了
I'm sorry, I gotta go.
亲爱的...喂...
Hello? Baby, wait... Hello?
即使莱提莎·巴里斯肯出庭作证
Even if Leticia Barris turned up again,
turn up 调大; 出现; 露面; 发现
她的证词也不会起太大的作用
her testimony would be worthless.
testimony [ˈtestɪmoʊni] n. 证据; 证词; 
worthless [ˈwɜːrθləs] adj. 没用的; 无价值的
大多数有前科的瘾君子的证词是没人信的
By and large, most junkies with criminal records don't shine on the stand.
by and large 大致上; 总体上; 总的说来;
junkie [ˈdʒʌŋki] n. 有毒瘾者; 吸毒成瘾者;
shine [ʃaɪn] v. 闪耀; 发光; 出色; 做得好
也许,但我过去几天就已经找到了这些
Maybe, but I just found all this out in the past couple of days.
我有信心能查出更多的
I'm confident that I can find out a whole lot more
我在这个案子上会全力以赴的
now that I'm devoting all my time to the case.
devote [dɪˈvoʊt] v. 致力于; 献(身); 投入(时间、精力等);
莱提莎在你办公室时特情局特工来过了
The Secret Service agent who came to visit you when Leticia was in your office?
他想要干嘛?
what did he want?
尼克 不要这样 你应该能理解的 多诺万女士
Nick, please. You've got to understand, Ms. Donovan.
除非你能提供一些新的线索
Unless there's new information you can provide for us,
布伦斯先生的案子我们已经审查过了
we've already reviewed Mr Burrows' case thoroughly.
review [rɪˈvjuː] n. 回顾; 检查; 评论;  vt. 复查; 评论; 评介; 复习; 
thoroughly [ˈθɜːrəli] adv. 非常; 彻底; 完全; 
你还能提供其他的证据么?
Do you have any new evidence?
不能 但是我...
No, but I...
但是...
But.
我想知道到底是有还是没有?
that is effectively what you're telling us, right?
effectively [ɪˈfektɪvli] adv. 有效地; 实际上; 
这句话之一:你告诉我们的就只有“但是”,对吧?
我需要确定一下
I need to clarify here.
clarify [ˈklærəfaɪ] vt. 澄清; 使更清晰易懂; 阐明; 
是的 这正是我要说的
Yes. That is what I'm telling you.
但是福斯克先生 你不用一味的强调我没有证据
But look , Mr.Forsik, you don't need to point out what I don't have.
这点我很清楚
I'm well aware of that.
be aware of 意识到,知道;
我来这是想寻求你的帮助的
I'm here asking for your help because
我不想让一个无辜的人 为从未做过的事而承担死刑
I don't think an innocent man should be killed for something he didn't do.
innocent [ˈɪnəsnt] adj. 无辜的; 清白的; 无罪的
我相信这也是你们大厅里的那个宣言
And I believe that's what it says on your mission statement in the lobby.
mission [ˈmɪʃn] n. 使命; 
statement [ˈsteɪtmənt] n. 陈述; 声明;
lobby [ˈlɑːbi] n. 大堂; 大厅 v.	游说(从政者或政府);
我们有上万个诉讼请求需要受理
We get thousands of requests for representation.
这点我知道
I'm sure you do...
我需要知道 哪些案件
And I have to decide
是我们有能力做的
which cases we're going to devote our very limited resources to.
limited [ˈlɪmɪtɪd] adj. 有限的; 受(…的)限制;
resource [ˈriːsɔːrs] n. 资源; 财力;
跑腿的活就让我来吧 福斯克先生
I will do all of the legwork, Mr Forsik,
legwork [ˈleɡwɜːrk] n. 跑腿活儿; 吃力不讨好的活儿;
但我在处理死刑犯的案件上没有经验
But since I don't have any experience in death penalty cases,
我只是恳请您能指点我一下
I'm just asking you to point me in the right direction.
direction [dəˈrekʃn] n. 方向
求你了
Please.
很抱歉
I'm sorry.
我们实在没有人手来管
We just don't have the manpower.
manpower [ˈmænpaʊər] n. 劳动力; 人手; 人力;
打扰您了
Thank you for your time.
她刚走
She's just leaving now.
这种交通下她到家至少还需半个小时
Figure it'll take her at least a half hour to get across town in this traffic.
用不了那么久
I'm not going to need nearly that much time.
我想我找到了
I've turned up quite a bit already.
turn up 发现; 调大; 出现; 
quite a bit 很多; 相当多; 相当大;
嘿 你看到我的牙膏了么?
Hey, have you seen my toothpaste?
就放这儿了
It was right here.
没见过
Haven't seen it
我总是放在同一个地方的
I always put it in the same place.
肯定能找到的
I'm sure it'll turn up.
那个纹身 是个迷宫
The tattoos, there's a maze.
maze [meɪz] n. 迷宫; 迷宫图;
离我远点
Get away from me.
get away from 摆脱; 离开;
我只是想看看...让我看一下 我简直为它着迷
I need to see them. Just... you got to show them to me. It's pulling me in.
pull in 吸引
我说了... 离我远点
I said, get away from me.
好的
OK.
他在身上纹了个迷宫图
He's got a maze on his skin.
是的 他在身上纹了个迷宫图
Man's got a maze on his skin.
为什么呢?
Why?
他为什么要这样做呢? 为什么?
Why would he do that? Why?
他为什么会把迷宫纹在身上呢?
Why would he put a maze on his skin?
我不知道
I don't know.
能找一下那个看守化学试剂的人吗?
How are your contacts in chemical lockup?
contact [ˈkɑːntækt] n. 联系; 熟人; 
lockup 拘留所; 可以上锁的小商店或车库
看是谁了
Depends who's asking.
我需要一瓶下水道除草剂 越快越好
I need a bottle of drain line root control, sooner than later.
drain [dreɪn] v. 排水; n. 排水管; 下水道; 
drain line root control(Google搜到的一般为Sewer Line Root Control) 一种在下水道使用,控制树根的化学药物
sooner than later 在不久的将来; 很快
号子里长草了?
You got weeds growing in your cell?
weed [wiːd] n. 杂草
一瓶就够
Just one.
你找我?
You the one who was looking for me
是的 我想就林肯·布伦斯 的案子问您几个问题
Yeah, I wanted to ask you some questions about the Lincoln Burrows case.
是么?
Yeah?
维罗妮卡·多诺万 林肯的辩护律师
I'm Veronica Donovan. I'm representing Lincoln on his appeal.
想问些什么?
What about it?
你是案发后
You were the first one to respond
respond [rɪˈspɑːnd] v. 回应; vi. 响应; 作出反应;
第一个到林肯家的人 对么?
to Lincoln's apartment the night of the murder. Right?
没错
That's right.
我非常感激你能确切的 告诉我你都看到了什么
Look, I'd really appreciate it if you could just tell me exactly what you saw.
警局发消息来
Dispatch called in with a tip
dispatch [dɪˈspætʃ] vt. 派遣; 发出,发送(邮件、包裹、信息); n. 派遣; (军事人员或政府官员之间的)急件,快信; 新闻报道,电讯;
这里dispatch指的是警察局向警察发送无线电信息的部门
call in 打电话
tip [tɪp] n. 小费; 实用的提示; 
说有人看到布伦斯从 特伦斯·斯蒂德曼遇害的那间车库跑出来
that Burrows was seen running from the garage where they found Terrence Steadman.
然后我们就去布伦斯家
So we went over to Burrows' place.
接着开始搜查
We spread out,
spread out 展开
spread out这里是“展开搜查”的意思
进入浴室
I took the bathroom.
然后看到您的代理人在洗血衣
that's where I saw your client washing out the bloody pants.
wash out 清洗…的内部
bloody [ˈblʌdi] adj. 血腥的; 血淋淋的;
警察 把手举起来
Police! Hands up.
我不用再告诉您那是斯蒂德曼的血了吧?
I don't need to tell you it was Steadman's blood, do I?
按照当晚的报告
In the report that you typed up that night,
你只说看到林肯站在浴室里 仅此而已
you said that you saw Lincoln standing in the bathroom, that's all.
然后你又说看见他在洗血衣
Later, you testified that you saw him washing the pants.
到底哪个是真的?
Which one is it?
这重要么?
Does it matter?
你到底看没看见他在洗血衣?
Did you actually see him washing the pants, or not?
是的
Yes.
他站起来 转过身
He stood up, turned around,
手还是湿的 一看就知道是他干的
his hands were all wet, looking guilty as hell.
as hell 用于使陈述更有力
是你的证词给他定罪的 你知道么?
Your testimony factored into his conviction. You know that, right?
factor [ˈfæktər] n. 因素;  v. 把…因素包括进去;
factor into 把……因素考虑进去
conviction [kənˈvɪkʃn] n. 信念; 判罪; 证明有罪; 
夫人 如果你有任何疑问的话
You know, lady, if you got any other questions,
直接去找相关部门吧
just go through the department.
多诺万小姐
Ms Donovan?
我无意吓到你
I didn't mean to scare you.
你来这儿干什么?
What are you doing here?
司法公正局的 尼克·萨维恩
Nick Savrinn, with Project Justice.
我知道你是谁 你来这里干什么?
I know who you are, but what are you doing here?
我的上司可能认为林肯的案子不值一提
Look, my boss may not think Lincoln's case is worth looking into,
但我不这么想
but I do.
有个更快速的办法帮你解决烦恼
There's a quicker way to take care of your problem.
还有最聪明的办法
There's smarter ways, too.
引起我关注的是 大部分的有关死刑犯的案子
What stood out for me was that most death penalty cases
stand out 突出; 引人注目; 显眼
往往有10年左右的上诉期
take ten years to exhaust all appeals.
exhaust [ɪɡˈzɔːst] vt. 耗尽; 详尽讨论(或研究);
林肯却只有三年的时间
Lincoln got there in three.
能够进行得这么快
So for it to be expedited,
expedite [ˈekspədaɪt] vt. 加快; 加速; adj. 没有阻碍的; 迅速的;
一定是有政治因素 对么?
there had to have been some sort of political influence, right?
特伦斯·斯蒂德曼是副总统的哥哥对么?
Well... given that Terrence Steadman is the vice president's brother,
这就不难相信了
that's not too hard to believe.
怎么可能? 他们搞定了所有的法官?
How, though? They got to every judge that rejected Lincoln's appeal?
get to 联系; 打扰; (俚语)贿赂; 影响
根本用不着法官
Doesn't take a judge.
只要她的手下稍微做些手脚就行了
All it takes is a little special attention from one of his clerks.
special attention 特别关注; 特殊照顾;
clerk [klɜːrk] n. 店员; (议会、法院等的)书记员
我对林肯被处死刑之快没有兴趣 我关心的是他们为什么要这么做
But how Lincoln got fast-tracked doesn't interest me. It's why.
fast-track vt. 加速…的进程;
若他真是被陷害的 究竟又是为了什么呢?
If he was set up, then why?
可能只有被害人才知道
I think the answer to that might lie in the victim.
我们知道什么? 他是菲尔德公司的首席执行官对么?
What do we know? He was a CEO of EcoField, right?
还是替代能源的倡导者
He was pushing alternative energy.
alternative 美[ɔːlˈtɜːrnətɪv] adj. 可供替代的; 
而且他做的很成功
Successfully pushing alternative energy.
于是石油公司 沙特人 甚至是我们的政府...
So, oil companies, the Saudis, even our own government...
Saudi [ˈsaʊdi] n. 沙特阿拉伯人;
若斯蒂德曼消失的话 很多人都会从中受益
a lot of people stood to benefit with Steadman out of the picture.
benefit [ˈbenɪfɪt] n. 利益; 
stand to benefit 有望获益
out of the picture 不涉其中; 在局外; 亡故的,死去的
你为什么现在才受理这案子?
Why'd you wait till now to take up this case?
我也和别人一样 原以为是他干的
I thought he did it, like everybody else.
希望还为时不晚
I just hope it's not too late.
很可能已经晚了
Very well may be.
very well 用于表示某事相当可能是真实的或相当可能会发生
你要有心理准备
You need to prepare yourself for that.
那你呢?
What about you?
为什么选择干这行?
Why death penalty work?
我父亲含冤入狱15年
My father did 15 years for a crime he didn't commit.
commit [kəˈmɪt] v. 犯(罪或错等)
我深知一旦你被政府盯上了
I know firsthand that when the government gets you in their crosshairs,
firsthand adj.	第一手的; 直接的; 亲身的; adv. 直接地;
就很难再翻身了
you stand very little chance.
stand [stænd] v. 站立; 很可能做某事; 
stand a chance 有机会; 有希望
这就是为什么
That's why.
那么现在...需要我帮忙么?
Now, do you want my help?
- 我想加入 - 太晚了
- I wanna back in. - Too late.
让我做什么都行 看见这双手了么?
I'll do anything you need. You see these hands?
简直就是挖掘机
They're digging machines.
digging machine 挖掘机
你想去中国? 我就挖到中国
And if you want to go to China , I'll get you to China.
我会像疯狂的老鼠一样为你打地洞
I'll dig like a psychotic rodent if I have to.
psychotic [saɪˈkɑːtɪk] n. 精神病患者; adj. 精神病的; 患精神病的;
rodent [ˈroʊdnt] n. 啮齿动物;
嫩鸡... 你一定要带上我
Fish, I gotta be back in.
就目前来看 你没法回来
As of right now, there is no "in."
那边的梵高兄弟 是我的新狱友
Van Gogh over there is my new cellmate.
Van Gogh 梵高(荷兰画家);
over there 在那边
你总会有办法的 对么?
But you're gonna do something about it , right?
- 你会把他弄走的 - 如果必要的话 我会的
- You're gonna get rid of him. - I'll do what's necessary.
爱死你了
You're my boy.
那你打算怎么办?
So how you gonna do it?
只好这样了
Well, let's just put it this way
put it this way 这么说吧
有人得受些皮肉之苦了
Someone's gonna get hurt.
我们怎么没注意到这个?
How'd we miss this, guys?
斯科菲尔德的父亲 在他出生时就已经不在了
Scofield's father was out of the picture by the time he was born.
于是就跟了母亲的姓
Took his mother's maiden name.
maiden [ˈmeɪdn] n. 少女; 未婚女子; 
maiden name n. (女子的)娘家姓;
斯科菲尔德没有前科 而且还是个全职的工程师
All right. Scofield had no priors and a full-time job as an engineer?
没错
Correct.
有一天他突然去抢银行 然后弃械投降
Then he goes and robs a bank, discharging a gun in the process,
rob [rɑːb] vt. 抢劫; 
in the process 在此过程中
宣判的时候 他海申请被关在狐狸河监狱
so that in sentencing he could manoeuvre his way to Fox River,
manoeuvre [məˈnuːvər] v. 操纵; 控制
同时他哥哥在那里的日子却不到一个月了
where his brother's scheduled to die in less than a month.
schedule [ˈskedʒuːl] n. 工作计划; vt. 安排; 预定; 
显然他是有预谋的
Obviously, something's up.
something's up 情况可疑、不寻常
不过兄弟同在一所 监狱服刑倒也不稀奇
All due respect, brothers are incarcerated together all over the country.
incarcerate [ɪnˈkɑːrsəreɪt] vt. 监禁; 关押;
或许只是巧合
It may just be a coincidence.
coincidence [koʊˈɪnsɪdəns] n. 巧合;
把弟弟弄走
Move on the younger brother.
move on 离开; 使(某人)离开
做干净点 以免坏了咱们的大事
Do it pre-emptively, before anything rises up, bites any of us in the ass.
pre-emptively [priˈemptɪvli] 先发制人地
bite sb in the ass 产生不良后货; 自食其果
是路径图...
It's a pathway.
pathway [ˈpæθweɪ] n. 小路; 路径; 
它到底通向哪儿?
Where does it lead?
你要把我带哪儿去?
Where are you taking me?
你疯了么?
What? Are you nuts?
nuts [nʌts] adj. 疯狂
长官
Officer!
我要见长官
I need an officer!
出什么事了?
What the hell's the problem down here?
噢...这个婊子养的
What the... Son of a bitch.
打开40号
Open up on 40.
他身上有张路径图 通向某处
He's got the pathway on his body. It leads somewhere.
退后 海威尔
Back off, Haywire
不 看他的纹身 是张路径图
No, look. Look at his tattoos. It's a pathway.
海威尔 我说了"退后" 你要来点胡椒喷雾么?
Haywire. I said back off. You want a hot shot?
hot shot (监狱俚语)胡椒喷雾
我都说了 你看他的...
I'm telling you, look... Argh!
退后 伙计 快进来帮忙
Back off, man. Get in over here!
把他带走
Let's go! Get him out of here.
那是通向地狱(之路)
It leads to hell!
通向地狱
It leads to hell!
通向地狱之路
It's a pathway to hell!
他要把我们带到地狱
He's taking us all to hell!
老伙计又团聚了 真是不错啊
So, the gang's all back together again. Well, ain't that swell?
swell [swel] v. 膨胀; adj. 很愉快的; 极有趣的;
swell 是一种旧式俚语,意思是“很好”或“棒极了”。
告诉过你不要背着我去找监狱长
I told you not to go around me with the Pope.
可你就是不听 是不是?
But you just keep making waves, don't you?
make waves 掀起风波、打乱现状
回来真好 欢迎归来
Good to be back, man. Good to have you back.
咱们什么时候开始?
So, when do we get started?
下午好 斯科菲尔德先生
Good afternoon, Mr Scofield.
你好
Hello.
今天感觉如何?
How are you feeling today?
很好
We're good.
we're good 问题都解决了; 一切都很好
又怎么了?
What happened?
打篮球时吃了一暗肘
Um, caught an elbow playing basketball
elbow [ˈelboʊ] n. (衣服的)肘部; 肘
我能看一下么?
Mind if I take a look?
当然
By all means.
你会把命丢了的 知道么?
You know you're gonna get killed in here, right?
要是再不小心点的话
If you're not careful.
我答应你
I'll make you a bet.
bet [bet] v. 打赌; n. 打赌; 赌注
make sb a bet和某人打赌
要能活着出去
When I get out of here, alive,
就请你共进晚餐
I'll take you to dinner.
午餐或者咖啡什么的
Lunch. Cup of coffee.
迈克尔 这种表达魅力的方式
Michael, this, um... this charm act
charm [tʃɑːrm] n. 魅力; v. 吸引; 迷住
正是你惹祸上身的原因
could be exactly what's getting you into trouble out in the yard.
往前点
Lean forward.
lean [liːn] v. 倾斜; 倚靠; 
forward [ˈfɔːrwərd] adv. 向前地; 向前;
好的...
All right.
你来到停车场
You went to the parking garage,
特伦斯·斯蒂德曼就已经死了
Terence Steadman is...is already dead.
没错
That's right.
你发现后就跑掉了... 带着枪
You saw that, you ran? Took the gun?
把枪扔了 扔哪儿了?
Dumped the gun. Where?
dump [dʌmp] vt. 倾倒; 抛弃; 扔掉
下水道 位于范布伦和威尔士
Storm drain. Van Buren and Wells.
至今未被发现
Nobody ever found it.
好的 那之后你做了什么?
All right, well, what do you do after that?
回到家?
You go back to your apartment?
是的
Yeah.
我吓坏了 想弄明白是怎么回事
I was freaking out, trying to figure out what had happened.
然后发现浴缸里有条血迹斑斑的裤子
Then I saw the bloody pants in the tub.
tub [tʌb] n. 盆
一分钟之后警察就赶到了
The cops, they busted in a minute after I got there.
cop [kɑp] n. 警察
bust in [bʌst] vt. 突击搜查(或搜捕); n. 半身像; 突击搜查; 
裤子上有斯蒂德曼的血迹
The pants, the ones with Steadman's blood on them
第一个到现场的警察说亲眼 看到你在浴缸里洗那条裤子
First cop on the scene says he saw you washing them in the bathtub.
scene [siːn] n. 场景; 现场; 
bathtub [ˈbæθtʌb] n. 浴盆; 浴缸;
他在说谎
He's lying.
我手湿是因为洗脸弄的
My hands were wet after splashing water on my face.
splash [splæʃ] v. 泼洒; 哗啦哗啦地溅;
警察 把手举起来 把手举起来
Police! Let's see the hands! Hands up!
我从未碰过那条裤子
I never touched those pants.
再说说枪的事
Which brings us back to the gun,
被你扔掉的那把枪
the one you dumped.
这是设计好了的
It was planted.
plant [plænt] n. 植物; vt. 栽种; (秘密)放置,安置; (给某人)栽(赃); 
只能这么解释
It's the only way it could have got there.
弹道完全吻合
Ballistics matched to a slug...
ballistics [bəˈlɪstɪk] [bəˈlɪstɪks] n. 弹道学; 发射学;
slug [slʌɡ] n. 鼻涕虫; 子弹; 
枪是嫁祸的 他们设计好了的
The gun was planted! It was planted!
就像血裤一样
Just like the pants.
枪上有你的指纹
Your fingerprints were all over the gun.
fingerprint [ˈfɪŋɡərprɪnt] n. 指纹; 指印;
博...
Bo.
博是谁?
Who's Bo?
这一切都是他安排的
He's the guy who arranged everything.
arrange [əˈreɪndʒ] v. 安排
他让我前一天的晚上去找他
Had me come around the night before,
试了几把枪 看哪把最适合
try a few guns, see which one felt right.
那时就设计好了
That was the setup right there.
凶器肯定就在那些枪之中
One of those must have been the murder weapon.
枪上也就有了我的指纹
That's how they got my fingerprints on the gun.
一定是这样
Had to be.
那么这个叫 博的人...
All right, so this, this... this Bo
他逼你做这个 来偿还那9万元的欠款
uh, he coerces you into doing this, all to clear a $90, 000 debt?
coerce [koʊˈɜːrs] vt. 胁迫; 强迫; 迫使;
还扬言要杀了我儿子
He was gonna kill my son.
进展如何?
Well?
一大堆"不是我干的" 这些又起不了作用
Lot of "I didn't do it", don't count for much.
count for [kaʊnt fɔːr]
[词典]	有价值,有重要性;
监控录像 记录林肯扣动扳机的那盘...
Security tape, the one that shows Lincoln pulling the trigger...
还在你手里么? 是的
-you got it, right? -Yeah.
如果林肯说的属实 那盘录像就是伪造的
Well, if Lincoln's telling the truth, then that tape is lying.
咱们应该好好看看 看能不能发现什么
Think we should have a look, decide for ourselves.
没人
You're clear.
既然化学试剂能够腐蚀钢管
If the chemicals can eat through the iron pipes,
eat through 腐蚀
pipe [paɪp] n. 管; 管道;
为什么牙膏筒却没事?
how come they can't eat through the toothpaste tube?
tube [tuːb] n. 管;
只有当两种试剂混合才会发生发应
It's only when the chemicals are combined, that they become a corrosive.
combine [kəmˈbaɪn , ˈkɑːmbaɪn] v. (使)结合; 混合; 
corrosive [kəˈroʊsɪv] adj. 腐蚀性的; n. 腐蚀剂;
你是学化学的?
You studied chemistry or something?
不是在学校学的
Not in school.
你在医务室做什么了
But what you're doing up there in the infirmary,
又和这里的事情有什么联系呢?
what does it got to do with what we're doing here?
打通这堵墙只是个开始
Getting through this wall is just the beginning.
这里和外墙之间还有很多房间
There's a whole lot of real estate in between here and the outside walls.
real estate [ˈriːəl əsteɪt] n. 房地产; 不动产
医务室是最靠近外墙的建筑
The infirmary's the closest building to those walls.
...也是安全措施中最薄弱的环节
And the weakest link in the security chain.
link [lɪŋk] n. 链接; 环,节
chain [tʃeɪn] n. 链子; 链条

Cool.
我想挖的已经差不多了
I think I've removed enough grout to bust through.
grout [ɡraʊt] n. (用于墙上瓷砖间抹缝的)勾缝剂,薄胶泥;
bust through 打破
现在帮我弄点噪声
I'm gonna need you to make some noise.
就这么点本事么?
Is that the best you can do?
要相信我 哥们
Have some faith, papi.
要相信我
Have some faith.
闭嘴
Shut up!
都给我闭嘴
Not one more word.
谁再出声就关禁闭
Next inmate that opens his mouth goes in the hole.
没事了
We're good.
你还好吧?
You OK?
工作的事
Work.
没什么
It's fine.
我来
I got it.
还算顺利吧?
Everything all right?
非常的顺利
Couldn't be better.
进来坐会么? 我们正要吃晚餐呢
You want to come in? We just sat down to eat.
不 我只想私下和你聊聊
No. I just wanted to stop by to tell you in person.
问题解决了
Problem solved.
这是什么?
What's this?
移送申请
That is a transfer request.
迈克尔·斯科菲尔德 明天就会被转走了
Michael Scofield is getting shipped out tomorrow.
ship out (尤指乘船)离开;
晚安
Have a good night.

相关文章
weinxin
打赏
微信打赏
fluensay
  • 本文由 发表于 2022年8月15日 01:28:02
  • 转载请务必保留本文链接:https://fluensay.net/3278/
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: