越狱-第一季第5集台词字幕剧本

fluensay 越狱评论393字数 31545阅读模式
前情回顾
previously on prison break
那个人不是我杀的, Michael
I didn't kill that man,Michael.
证据显示是你干的
The evidence says you did.
我是被陷害的
I was set up.
放下武器
Put down your weapon.
我有充分证据来判你有罪
I find it incumbent that you see the inside of a prison cell.
我正在找人  那家伙叫 林肯·布伦斯
I'm looking for someone, guy named Lincoln Burrows.
那家伙杀了副总统的兄弟
Man killed the vice president's brother.
为什么你这么着急想见布伦斯
Why you want to see Burrows so bad, anyhow?
因为他是我哥哥
Because he is my brother
-我正想法把你弄出去  -这不可能
- I'm getting you out of here. - It's impossible.
如果我是这里的设计人 就有可能
Not if you designed the place, it isn't.
-你看过这儿的设计图纸了   -不仅如此
-You've seen the blueprints. -Better than that.
我把它纹在身上了
I've got'em on me.
你查到是谁想害他么
You find out who's trying to bury him.
-没人想害他  -那证据是伪造的
-Nobody's trying to bury him. -The evidence was cooked.
有个律师在多管闲事
There's a lawyer poking around.
对任何危害到我们的人都是可以消失的
Anyone that's a threat is expendable.
我要杀了那人渣
I'm gonna kill that scum.
不能那样  如果你杀了他 你就毁了大家逃出去的希望
You won't. You kill him, you kill our express ticket out of here.
你来这儿干吗  玛丽克鲁兹 呢
What are you doing here? Where's Maricruz?
她现在和我在一起
She's with me now.
听着  我必须回那儿去
Fish, I gotta be back in.
尼克·萨维恩 的那个司法案子
Nick Savrinn with Project Justice.
我的老板认为林肯的案子 已经没有再跟进的必要了
My boss may not think Lincoln's case is worth looking into,
但我可不这么想
but I do.
我们什么时候动手
When do we get started?
打穿这堵墙只是第一步
Getting through this wall is just the beginning.
这堵墙和外面还隔着好多呢
There's a whole lot of real estate in between here and the outside walls.
这是份移送的文件
That is a transfer request.
迈克尔·斯科菲尔德明早会被转到其他监狱去了
Michael Scofield is getting shipped out tomorrow.
我想你们是为 迈克尔·斯科菲尔德 的那份移交申请来的吧
I assume this is about your transfer request for Michael Scofield.
更确切地说 为什么你拒绝
More specifically, why you denied it.
specifically [spəˈsɪfɪkli] adv. 明确地; 确切地说;
听着  克勒曼先生 我可没跑到你家
Look, Mr Kellerman, do I come into your house
然后对你家里家具摆设指手画脚
and tell you where to put your furniture?
我们只是请求你帮一个小忙而已
We're just asking for professional courtesy.
ask for 要; 请求
professional [prəˈfeʃənl] adj. 职业的; 专业的
courtesy [ˈkɜːrtəsi] n. 礼貌; (正式场合见面时的)客气话;
professional courtesy 这一术语在美国执法中,指的允许某些执法人员违反交通规则甚至犯罪而不被汇报和逮捕。好比,一个警察开车超速了,他可以不被开罚单。
我们州监狱帮不了你们联邦政府的忙
But you're asking for a federal courtesy in a state penitentiary.
penitentiary [ˌpenɪˈtenʃəri] n. 监狱;
多数在你位置上的人
Most people on your position would be happy
都会很乐意把一个犯人送走
to have another body taken off their hands.
惩罚那些人是我的责任
These men are my responsibility.
从他们踏进那儿起
From the minute they walk through those walls
直到他们还清了社会责任为止
to the time they've paid their debt to society,
debt [det] n. 借款; 债务
society [səˈsaɪəti] n. 社会
我都会对他们负责
I'm responsible for them.
responsible [rɪˈspɑːnsəbl] adj. 负责的; 有责任
也就是说除非 斯科菲尔德 他做了什么我还不知道的事
Which means that unless Mr. Scofield has done something I don't know about
他就将一直在我的监管下待在这儿
he is gonna stay here at Fox River under my watch.
普柏 先生 在从事这个职业的过程中
Mr Pope, in our line of work,
line of work 行业; 职业
我们发现几乎所有人都有一些别人不知道的秘密
we've discovered that just about everyone has done something that someone doesn't know about.
这是什么
What's this?
目前看 还只是一段过去的事情而已
Right now, just a piece of history.
至于是不是将会变成时事 就看你怎么做了
Whether it becomes a current event, now, that's up to you.
我妻子已经知道 托雷多 的事了
My wife already knows about Toledo.
是么
Does she really?
你是个聪明人  监狱长先生
You're a smart man, Warden.
我相信如果你仔细看
I'm sure if you look hard enough,
你肯定能找到一个原因来解释
you could find a reason why Michael Scofield's presence is no longer required
presence [ˈprezns] n. 在场; 出席; 存在; 
为什么 迈克尔·斯科菲尔德 不再需要呆在这儿了
at this particular correctional facility.
particular [pərˈtɪkjələr] adj. 专指的,特指的; 特别的; 
correctional [kəˈrekʃənl] adj. 改造的;
facility [fəˈsɪləti] n. 设施; (供特定用途的)场
correctional facility 矫正机构; 监狱;
这儿需要更多的管子  长官
Could use more PVC. Here, boss.
could use 想要; 需要
PVC  聚氯乙烯(Polyvinyl chloride的简称,用于服装、管材、地板铺料等)
-长官  -这个很常见 布伦斯
-Boss? -Sure thing, Burrows.
sure thing 当然之事; 肯定会发生的事
但  听着  我可不想挨个找碎片去
But, hey, I don't want to check your trunk for splinters.
trunk [trʌŋk] n. 树干; 大行李箱;(汽车的)后备箱;
splinter [ˈsplɪntər] n. (木头、金属、玻璃等的)尖碎片,尖细条;
-我希望每一片都有去处   -当然
-I want every piece accounted for. -Sure.
account for 对…负有责任; 解释(某种事实或情况); 解释,说明(某事); 
我发现里面有袋撕破了的化肥
I got a ripped fertilizer bag inside.
rip [rɪp] v. 裂开; 撕破;
fertilizer [ˈfɜːrtəlaɪzər] n. 肥料;
嘿  你
Hey, you!
就是你
You!
去把里面清理干净
Get in there and clean it up
否则里面太难闻了
before this whole place starts smelling like San Juan.
San Juan [sæn ˈdʒʊən] 圣胡安(美国波多黎各自由邦首府)
嘿  他正朝这儿走来
OK, he's on his way.
能告诉我究竟发生什么了吗
You mind telling me what this is all about?
what sth is all about 某事的真正目的或理由
这些就都是要越狱的
These are the guys we're breaking out with.
我可不这么想  小子
I don't think so, fish.
之前我们可不是这么说的
That was not our agreement.
我可不想和这些
I'm not gonna work with this
-和这些疯子一起  -你再说阿
-crazy rhino. -Keep pushing it, John.
rhino [ˈraɪnoʊ] n. 犀牛
是的 我就要说
Yeah, I keep pushing it, you know. Huh?
那你能做些什么
What's your deal, man?
what's your deal 你想怎么样? 你要干什么?
再动我的兄弟试试  我就会让你知道
Touch my brother again and I'll show you.
兄弟  你的兄弟
Brother? Your brother?
我们只有几分钟的时间
We've only got a few minutes.
我们是用它来互相扯皮
We're gonna spend them spitting on each other,
spit [spɪt] v. 吐; 唾(唾沫、食物等); 怒斥; 
还是一起谈点正事儿
or are we gonna talk some business?
我们现在必须作出一个决定
The reason we're all here today is we have a decision to make.
英格力士  费兹  还是博西
English, Fitz, or Percy.
English, Fitz, Percy是这个监狱外面3条街道的名字,他们在讨论选择从那条路逃跑
如果我们想成功越狱
If we're gonna pull this off,
pull off 成功完成,做成(困难的事情); 
我们就得在这几个中选一个
we need to take one of them out.
take out 取出
你想让我们告诉你选哪个么
And you want us to tell you which one?
我只是想让你们帮我想清楚
I just want you to help me get to them.
-我会作出判断  -你疯了 你知道吗
- I'll take it from there. - You're crazy, you know that?
-我只需要五分钟   -你连五秒钟都没有
- All I need is five minutes. - Oh, you won't even get five seconds
我以为你什么都搞定了
Thought you had everything worked out, fish.
我们不是要逃出一家连锁店而已 先生们
We're not breaking out of a Jamba Juice, gentlemen.
不仅仅需要挖几个洞
It's gonna take a little more than digging a few holes.
这里有这么多耳目监视
There are eyes, ears,
根本不可能在外面就了解一切
dots that couldn't be connected from the outside.
dot [dɑːt] n. 小点; 小圆点
这句话跟一句习语有关:connect the dots
connect the dots 类似我们汉语中所说的“连线游戏”:在一张纸上有许多的点,用笔把这些点连起来,就会呈现一个图形。Connect the dots 作为一个习语,意思是“了解全貌”
dots that couldn't be connected from the outside意思是“无法在外面了解监狱所有的情况”(因为Michael的越狱计划是在外面就制定的,他当时还不能完全了解里面的情况)
-那英格力士  费兹  博西   -正是计划的一部分
-And English, Fitz or Percy? -One of those dots.
那你究竟想怎么搞定这些事
And how exactly are you supposed to pull this off?
我的朋友会帮助我的
With a little help from my friends.
苏克雷  等一下
Sucre, hold up.
斯科菲尔德  有人要见你
Scofield, you've got company.
为什么我总觉得你有事瞒着我呢   斯科菲尔德
Why do I get the feeling that there's more to you than meets the eye, Scofield?
meet the eye 呈现在眼前;显而易见
more (to sb/sth)than meets the eye (某人或某事)不像起初看到的那么简单
有什么事想说的吗
Anything you wanna tell me?
你进来的原因  除了抢银行之外
Some other reason you're in here besides holding up a bank?
hold up 持械抢劫; 举起
-你会被转走  -什么
-You're being transferred. -What?
你会被转移到 斯特斯维尔
We're moving you over to Statesville.
-你不能这么做  -不 我能
-You can't do that. -Yes, I can.
我是这儿的头 这儿我说了算
I'm the boss here. This is my house.
this is my house 这是我的主场; 这是我的家
-我要三个星期的时间  -什么
-Three weeks. -What for?
林肯·布伦斯
Lincoln Burrows.
三周后他将被处决
He's being executed in three weeks.
恩  这个我知道 可这儿和你有什么关系
Well, I'm aware of that. What's that to you?
what's that/it to you 那跟你有什么关系?
他是我哥哥
He's my brother.
当我知道我要被判刑
When I knew I was being sent to prison,
我的律师就请求监狱总局
my attorney petitioned the DOC.
attorney [əˈtɜːrni] n. 律师; 代理人
petition [pəˈtɪʃn] n. 请愿书; 申请书; v. 申请;
DOC是Department of Corrections(惩治局;劳教部门)的缩写
-这样你就能和他在一起了  -没错
-So you could be near him. -That's right.
别把我转走
Don't take that away from me.
至少在这一切都结束前
Not until it's over.
不是我想转走你的
I'm not the one behind the transfer.
你的对头是比我还要高的人物
You're up against much bigger fish than me.
up against 面临
我会安排你们互相再见的
I'll arrange for you to say goodbye.
明天就走吧
You ship out tomorrow.
ship out(尤指乘船)离开;
我打算今晚动手  看看是否能到屋顶
I'm going into the walls tonight, see if I can access the roof.
access [ˈækses] n. 通道; vt. 到达; 进入; 
roof [ruːf] n. 屋顶
不想说说转监狱的事么
You going to tell me about the transfer?
-我会处理的  -你会处理
-I'm taking care of it. -You're taking care of it?
听起来你已经搞定了
Sounds to me like you're reaching.
reach [riːtʃ] v. 达到; 实现;
也许  有些进展
Maybe. A little.
有些进展
A little.
你知道嘛   本来我已经准备接受这一切了
You know, I had made my peace to what was coming.
make one's peace(with sb) 结束与某人或团体的争吵; 平心静气
但你出现了 给了我一样东西
and then you show up and give me the one thing
是我这种人不应该有的东西
a man in my situation shouldn't have.
希望
Hope.
但似乎又要被夺走了
And now that's gonna be taken away.
-别这么想  林肯  -我只有三周的时间了
-Don't do this, Linc. -I got three weeks.
你想让我怎么样
What do you want me to do?
说阿 迈克尔
Come on, Michael.
你到底想让我做什么
What do you want me to do?
带她回来
Bring her back.
你知道我做不到
You know I can't do that.
听着  有些事情我的确可以做
But, look, there's some stuff that I can do.
虽然一切都不一样了 不过我们会想办法的
It's not gonna be the same, but we're gonna figure it out.
而且  不管发生什么 我们永远在一起
And no matter what, it's still gonna be me and you.
好吧  但如果你出事儿了怎么办
OK, but what if something happens to you?
你只要 相信我就可以了
You just have a little faith.
faith [feɪθ] n. 信仰; 信心; 信任; 
相信我就可以了
Just have a little faith.
好  这样吧
All right, here's the deal.
here's the deal 总的说来是这样的
我们相信林肯 这录影带是伪造的
We believe Lincoln, this tape is a lie.
-肯定是的  -你都看到了  都在这儿了
-It has to be. -you saw it. It's all there.
恩  也许我们要找的不是这个
Yeah, but, maybe what we're looking for is what's not there.
好吧  斯蒂德曼
OK. Steadman.
-你瞧 他在看什么  -车 还是什么人
You see, what's he looking at? -car? A pedestrian?
pedestrian [pəˈdestriən] n. 行人; 步行者;
不  不  不 你看他的视线太高了  不是吗
No, No, No. His eye line is too high, right?
eye line 视线
看起来他更像是在看摄像头
It's like he's looking right into the camera.
倒不如说是在说 茄子
Might as well be saying "cheese."
might as well 倒不如; 还不如
cheese [tʃiːz] n. 奶酪; “茄子”(要求照相的人说的口形词);
可现在他就坐那儿而已
Now he just sits there.
像这样待了十  十五秒左右  看起来他在...
Like,10, 15 seconds, as if he was...
等人
Waiting for someone.

Right.
那可是一把九毫米口径的手枪
There. That's a nine millimeter.
millimeter [ˈmɪləˌmitər] n. 毫米;
nine millimeter指的是9毫米口径的枪(这种枪使用的子弹的直径为9毫米)
难道不该有点后坐力什么的吗
Shouldn't there be some kind of kick or something?
kick [kɪk] v. 踹; 踢 n. 踢; 后座力
林肯身体很壮实
Lincoln's pretty strong.
难道壮到可以消除任何后坐力么
Yeah, but strong enough to bury a recoil?
bury [ˈberi] vt. 埋葬; 掩藏
recoil [rɪˈkɔɪl , ˈriːkɔɪl] vi. 退缩; 反冲; 产生后坐力; n. 反冲; (尤指枪炮的)后坐力;
假设  你杀了人
Now, you shoot someone,
如果光为了复仇
supposedly for revenge.
supposedly [səˈpoʊzɪdli] adv. 据推测; 据说; 
revenge [rɪˈvendʒ] n. 报复; 报仇
supposedly for revenge 翻译:如果按推测说的是为了复仇
你还会花时间返回来
do you take the time to go back in
翻箱倒柜的  还不赶紧离开吗
and hit the glove box? Or you just get the hell out of there?
hit [hɪt] v. 打; (俚语)偷; 抢
glove box 汽车前排的杂物箱
the hell 加强语气的作用
越狱-第一季第5集台词字幕剧本
glove box
他们说他想造成一个抢劫的假象
Feds said he was trying to make it look like a robbery.
看着
Look.
看到林肯离开摄像头的角度没有
Look at Lincoln's angle as he leaves the frame.
angle [ˈæŋɡl] n. 角; 角度;
frame [freɪm] n. 框架; 帧; 
远离车的方向走去的
walks away from the car.
但现在这家伙
Now, this guy,
故意没有让自己的脸被摄像头捕捉到
who conveniently hides his face from the camera
conveniently [kən'viniəntli] adv. 方便地; 便利地; 顺利; 通常;
hide [haɪd] v. 隐藏
那他为什么还要返回呢  为什么
he comes back in. Why?
正好能解释在他公寓里发现的 那条带血的裤子
To explain the bloody pants they'd already planted in his apartment.
-尼克 这太棒了  -恩
-Nick, this is great. -Yeah
-我们该去找谁  -现在谁都不找  
-Who shall we go to?  -Nobody, yet.
我是说  从公正的角度看
I mean, to the unbiased eye,
unbiased [ʌnˈbaɪəst] adj. 不偏不倚的; 公正的; 
我们正从死神边缘抢夺时间
we're just backing a horse that died in the gate.
back [bæk] n. 背部 v. 支持; 下赌注于(赛马、参赛队伍等);
gate [ɡeɪt] n. 大门; 栅栏门; 
we're just backing a horse that died in the gate 这句话直译是:我们是下赌注于一匹在比赛前就死掉的马(这里gate是指“马房门”)。意思是:我们是在赌一个毫无胜算的人会赢
有很多不确定的因素  你知道的
A lot of "what ifs" and conjecture, you know.
what if 如果…怎么办;
conjecture [kənˈdʒektʃər] n. 猜想; 推测;
我们什么都没有 我们需要证据
We don't have anything. We need some evidence.
瞧  如果  林肯没开那枪
Look, if Lincoln didn't fire this gun,
那一定有个非常专业的人
then somebody with some serious skills went to
serious skills这里指“高超的、令人惊叹的技术”
伪造了这盘带子来证明他开了那枪
work on this to prove he did.
恩  那我们怎么证明呢
Fine, but how do we prove that?
我认识一个人
I know a guy.
-你认识一个人   -是的  我知道
-You know a guy? -Yeah, I know a guy.
谢谢
Thanks.
看来我们得再做次讨论
Seems we need to have another powwow.
powwow [ˈpaʊwaʊ] n. 讨论会;
听说你正在整理你的行李
There's been talk about you packing your bags.
pack [pæk] v. 收拾
别听信谣言
Don't believe everything you hear.
我哪儿都不会去
I'm not going anywhere.
你知道  我真的很难相信你
You know, I have a really hard time trusting you, fish.
重要的是我们仍然按计划进行着
The important thing is that we stay on schedule.
-英格力士 费兹 或者 博西   -英格力士 费兹 或者 博西
-And English, Fitz and Percy? -English, Fitz or Percy.
你想知道我会怎么选么
You want to know which one I think we should take out?
没别的意思 不过我不需要你的建议
All due respect, I don't need opinions.
我得知道答案
I need answers.
记住  监狱长晚上五点离开
Remember, The warden leaves at five tonight,
所以五点零五分之前 我们得拿到钥匙
so by five after five we're going to need that key.
有了钥匙 你怎么能得到答案呢
And how is this key gonna give you the answers?
我会考虑这个问题的
I'll worry about that.
你的问题是拿到钥匙
You, worry about getting the key.
这把钥匙最好能有所值  明白吗
This key better be worth it. Understand?
worth it 值得化费时间【精力】,值得一干
下午好  斯科菲尔德 先生
Afternoon, Mr Scofield.
我想知道怎么才能不被转移
I need to know if there's any way to block a transfer order.
block [blɑːk] n. 块; vt. 阻碍; 拦截
order [ˈɔːrdər] n. 命令; 顺序; 
-至少有五十种方法  -那好
-There's about 50 ways. -All right.
我要那种最快的
I'll take the quickest.
你写份申请来获取所谓的 中间禁令
You file a motion for what they call an "interlocutory injunction."
file [faɪl] n. 文件; 档案; v. 提起(诉讼); 提出(申请); 
motion [ˈmoʊʃn] n. 运动; 提议;
interlocutory [ˌɪntə'lɒkjəˌtoʊrɪ] adj. 对话体的,对话的,中间的;
injunction [ɪnˈdʒʌŋkʃn] n. (法院的)强制令,禁制令; 命令;
interlocutory injunction 中间禁令是一种法院命令,用于在案件最终判决之前强迫或阻止一方当事人做出某些行为。它是在审​​判期间的临时阶段下达的命令,通常在作出判决之前维持现状。
-这需要多久   -你能多快写完
-How long does that take? -How fast can you write?
人们可以声称任何东西都有 可能损害到他们的合法权益
A man can claim almost anything violates his constitutional rights.
claim [kleɪm] v. 宣称; 声称
violate [ˈvaɪəleɪt] vt. 违反; 侵犯
constitutional [ˌkɑːnstɪˈtuːʃənl] adj. 宪法的; 宪法准许的
像环境问题  过敏反应
There's environmental issues, allergies,
issue [ˈɪʃuː] n. 问题
allergy [ˈælərdʒi] n. 过敏; 变态反应;
宗教需要等  你可以选个适合你自己的
religious requirements, take your pick.
religious [rɪˈlɪdʒəs] adj. 宗教信仰的; 宗教的; 
requirement [rɪˈkwaɪərmənt] n. 要求; 必备的条件;
take your pick 随你挑;
-如果他们不接受怎么办   -没关系
-What if they don't buy it? -Don't matter.
buy [baɪ] v. 购买; 相信;
法律规定 法院必须接收你的申请
Court's required by law to hear your motion
by law 根据法律; 依法
那样在他们受理之前 你就不允许被转移
Until they do, you can't be transferred.
那帮该死的想把我这把老骨头转走 已经动了十年的心思了
Hell, they've been trying to move my tired, gray behind for ten years.
tired [ˈtaɪərd] adj. 疲倦的; 陈旧的; 陈腐的;
gray [ɡreɪ] n. 灰色;  adj. 灰色的; 头发花白; 老年人的;
behind [bɪˈhaɪnd] prep. 在(或向)…的后面; adv. 在(或向)…的后面; n. 屁股;
move my tired, grey behind 直译:让我陈旧、头发花白的屁股搬家。实际意思是:把我这老头转走
上帝保佑美国的司法系统
God bless the American legal system.
legal [ˈliːɡl] adj. 合法的; 法律的;
为什么你那么想留在这儿呢
Why do you want to stay in here so badly?
这儿有我不能丢下的东西
someone here I can't bear to leave behind.
我想我们在某种程度上是一致的
I guess that means we've got something in common.
政府要给 林肯·布伦斯 做次体检
State's requiring a physical for Burrows.
-你听说了吧   -谢谢
-You heard the news? didn't you? -Thanks.
听说什么
No, what?
-他们是兄弟  -谁
-They're brothers. -Who?
布伦斯和斯科菲尔德
Burrows and Scofield.
迈克尔·斯科菲尔德
Michael Scofield?
从监狱长那儿的狱警那里听到的
Heard it from one of the COs over in Gen Pop.
他没跟你提起这事儿么
He didn't say anything to you about it?
没有
No.
恩  离自己的哥哥这么近
Oh. Must be hard to be here so close to your brother
却对此无能为力 他一定很痛苦
and not be able to do anything to help him.
-这是什么东西   -一些厕所读物
-What's this? -More bathroom reading.
bathroom reading 厕所读物(上厕所时看的一些读物)
-又是 韦斯特莫兰德 写的   -斯科菲尔德
Westmoreland again? -Scofield.
他好像不想被转走
He's blocking his transfer.
即便申请被拒绝 至少也得花三十天处理
Even if the motion is denied, it's gonna take 30 days to process.
也就是说
And that means...
好了  我得进去了
All right, I'm going in.
-我需要你的帮助  -你是指在墙里面
-I'm gonna need your help. -You mean in-in?
就现在   我想你该等等
Now? I thought you were waiting till...
我必须确认一下 我怎么才能上到那儿
I need to make sure I know how I'm getting up there
那么到时候 
so when the time comes...
好像你没注意到 所有的灯都亮着
Yo, Yo, yo. In case you didn't notice, the lights are all on.
我们会被很多人看到的
You've got a live studio audience, fish.
studio [ˈstuːdioʊ] n. 演播室; 
audience [ˈɑːdiəns] n. 观众; 听众;
live studio audience 现场演播室观众
你想搞得众人皆知么
How are you gonna get around that?
get around 避开; 回避
我们不是还有衣服要洗吗
Don't we have some laundry to do?
laundry [ˈlɑːndri] n. 洗衣店; 要(或正在)洗的衣物;
事先声明
Just to be clear,
just to be clear 事先说明
我可不高兴碰你的内裤
I ain't touching your drawers.
眼睛朝前看
Eyes straight ahead.
别停下
Keep it moving.
别停下  继续走
Keep it moving. Keep it moving.
抓住他   抓住他
Get him up. Hit him.
嫩鸡
Fish.
我可应付不过来
I can't deal with that.
嫩鸡 赶快啊
Fish. Come on.
嘿 嫩鸡
Yo, fish.
嫩鸡  你去的时间太长了
Fish, you're taking too long, bro.
这可不行  伙计
This ain't gonna fly. man.
This ain't gonna fly 是口语化的“This is not going to fly”
not going to fly 不行; 行不通
作为波多黎各人
The Ricans,
Rican adj. 波多黎各岛的(人)
The Ricans 波多黎各人
我们天生就有高血压的  你知道不
we've got genetically higher blood pressure, you know that?
genetically [dʒə'nɛtɪklɪ] adv. 遗传上地;
high blood pressure n. 高血压
higher blood pressure 较高的血压
我堂兄  就是因为血压过高才死的
My cousin, he died from too much stress.
好像你说过 是你的堂兄抢了你女朋友吧
Thought you said your cousin was moving in on your girl.
move in on sb 靠近某人; 接近某人
那是另外一个 不过还真谢你的提醒呢  混蛋
That's my other cousin, but thanks for bringing that up, jackass.
bring up 养育; 谈及; 提出
jackass [ˈdʒækæs] n. 蠢人; 笨蛋; 
听着  有好消息 我知道怎么到屋顶了
Look, the good news is I can get to the roof.
-那现在怎么办呢   -现在 就等合适的时机了
-So what happens now? -Now? It's all about timing.
timing [ˈtaɪmɪŋ] n. 时机的掌握; 
这可是高技术含量的东西  你知道会是谁做的吗
This is a top-dollar job. Do you know who did it?
top-dollar 大量金钱
不知道 你呢
No. Do you?
能够做出这种活儿的都是魔鬼了  伙计
People who do this kind of work are ghosts, man.
ghost [ɡoʊst] n. 鬼; 幽灵
高手背后的高手阿
The guy behind the guy behind the guy,
-你知道我的意思么   -你发现什么吗
-you know what I mean? -You see anything?
被剪辑过的痕迹 证明这是被伪造的
Definitive cuts? Any place that proves the tape might've been doctored?
definitive [dɪˈfɪnətɪv] adj. 最后的; 决定性的; 确凿的
cut [kʌt] v. 切; 剪辑;  n. 伤口; 剪辑
doctor [ˈdɑːktər] n. 医生; 博士;  vt. 篡改; 伪造; 
做的很漂亮 没有任何痕迹
The thing's clean. No footprints.
footprint [ˈfʊtprɪnt] n. 脚印; 足迹
我是说  通常  如果你把片子分成几层的话
I mean, usually, you peel a video back a couple of layers
peel [piːl] v. 剥
layer [ler] n. 层; 
伪造的痕迹就显露出来了  但现在什么你们瞧  都看不出来
and anything bogus comes off. You know, now you see it, now you don't.
bogus [ˈboʊɡəs] adj. 假的; 伪造的;
come off 分离; 脱离
但这盘带子不同
But not this one.
肯定是处理过的 但很巧妙
It's laced. Ingrained.
lace [leɪs] n. 花边; 蕾丝; v. 由带子系紧; (以…)润色(书、讲话等); 
ingraind [ɪnˈɡreɪnd] adj. 根深蒂固的; 深嵌并难以清除的;
这句话直译:这视频是经过润色的,但很牢固
这个人上面把一个视频分成几层,假的东西就会分离,而这个视频虽然润色过(增加过某些东西),但是做得很牢固,不会分离
-你发现什么了   -没
-You see something? -No
眼睛的缺点在于 它们会欺骗你
The problem with eyes is they play tricks on you..
trick [trɪk] n. 戏法; 把戏; 诡计
play a trick on 欺骗; 戏弄
但是你的耳朵  它不会欺骗你
But your ears...ears don't lie.
瞧  这是从带子分离出来的音频
Look. Here's the audio track from the tape.
audio [ˈɔːdioʊ] n. 音频
track [træk] n. 轨道; 音轨
-听起来跟真的一样  是吧   -恩
-Sounds pretty true? -Yeah.
不过声音是假的 声音不应该这样消失的
But noise is a lie. See, it doesn't just die like that.
die [daɪ] v. 死亡; 消亡; 
应该是逐渐消失 所以声音应该是跳跃性的
Stripped down, those levels should be dancing.
strip [strɪp] n. 带; 脱衣舞; v. 脱光衣服; 剥去
strip down 脱去(衣服); 删除(元素或特征)
level [ˈlevl] n. 水平; 级别; 
这里的level指的是声音的响度等方面的级别,也就是声音大小之类的
dance [dæns] n. 跳舞; v. 跳舞; 跳跃;
我的意思是 在那么大的室内的枪声
I  mean, a room that size would give you a..
应该是一种   砰 砰 砰 砰
a... blam, blam, blam, blam. You know?
blam 拟声词
明白吗    声波应该是一个个从墙上弹回的
Like, one off each wall, split second after the other.
off [ɔːf] adv. 离开(某处); 
split [splɪt] v. (使)分裂; (迅速)离开,走;
split second n. 瞬间; 刹那
one after another 一个接一个; 接连地; 陆续地
这句话意思是:就像是,一个声音是在另一个声音从墙壁反弹后一瞬间再反弹的(也就是有时间间隔,有先后顺序的)
站长个人理解:上面提到,这是一个很大的车库(a room that size),枪声从车库内某个位置出发,传播到四周,再从墙壁反弹回来,听到的声音应该是有时间间隔的(只要开枪位置与各个墙壁距离不完全一样就肯定会这样)。为什么要强调车库很大呢?因为原声与回声传到耳朵的间隔时间超过0.1秒才能分辩,如果是小房间,达不到这个要求是听不到回声的。
而你们给的带子上 回声是同时弹回的
On yours, the reverb's bouncing at the same time.
reverb [ˈriːvɜːrb] n. 混响(效果);
bounce [baʊns] v. 反弹; 反射
-这到底是什么意思   -枪声的声波
-What does that mean? -The sound of a gunshot.
gunshot [ˈɡʌnʃɑːt] n. 枪弹; 枪炮射击; 枪炮声;
并不是从案发现场录的
It wasn't recorded in that room.
你能确信么
Would you testify to that?
恩  我   不知道 毕竟你们给我的是录制的
Oh, I, uh... I don't know. I mean. Tape you gave me's a dupe.
dupe [duːp] vt. 诈骗; 哄骗; 欺骗; n. 上当受骗者; duplicate的缩写
duplicate [ˈduːplɪkeɪt , ˈduːplɪkət] n.  复制品; 副本;
你知道  据我所知 你们都动过带子
You know, for all I know, you guys tampered with it.
tamper [ˈtæmpər] v. 篡改; 干预;
tamper with 篡改; 触摸
听着  如果想让我到法庭作证
Look, you want me to testify in court,
我要得到原始带子才行
I'm gonna need to get my hands on the original.
-过敏反应怎么样了  -你说什么
-How are those allergies? -Excuse me?
在你的报告里  你提到了  嗯
In your motion, you cited chronic, um...
cite [saɪt] vt. 提及; 引用; 
chronic [ˈkrɑːnɪk] adj. 慢性的
鼻窦炎
Sinusitis.
sinusitis [ˌsaɪnəˈsaɪtɪs] n. (鼻)窦炎;
可这并不属于过敏 事实上  只是一种细菌感染
It's not an allergy, actually. It's a bacterial infection.
bacterial [bækˈtɪriəl] adj. 细菌的; 细菌引起的;
从东墙河边飘来的空气
The moist air from the river along the east wall
moist [mɔɪst] adj. 潮湿的; 湿润的;
让我感觉  你知道的
helps keep me, you know...
很好
clear.
clear [klɪr] adj. 清楚的; 明亮有神的; 畅通无阻的; 
我很惊讶
I'm impressed.
你到这儿还不到一周 就变得如此圆滑
Not even a week in here and you're already working it like an old con.
哦  这方面你比我厉害多了 监狱长大人
Well, you've got one up on me, Warden.
be​/​get one up on sb 胜过某人
你知道我为什么要写那份申请
You know why I needed to file those motions,
但我很迷惑 为什么你要转移我
but I have no idea why you needed to transfer me.
have no idea 不知道
人流管制  斯科菲尔德 就这样  很简单
Traffic control, Scofield. That's all.
traffic [ˈtræfɪk] n. 交通;人流; 
人流控制
Traffic control.
瞧  快到五点了 今天就到这儿了怎么样
Look, it's coming up on 5:00. What do you say we call it a day?
call it a day 收工; 到此为止
-恐怕不行 先生  -为什么
-I don't think I can do that.  -Why not?
如果我现在放手 这个会坍塌的
If I let go of this support right now,the whole thing's coming down.
let go of 松开; 放开; 舍弃
support [səˈpɔːrt] vt. 支持;  n. 支持; 支柱; 支撑; 
come down 落下; 坍塌
瞧  泰姬陵是用的轴向力
See, the Taj was designed using axial force
design 美[dɪˈzaɪn] n. 设计
axial [ˈæksiəl] adj. 轴的; 轴线的;
force [fɔːrs] n. 力; 力量
axial force 轴向力
一系列沿着纵轴的内力
a series of internal forces along the longitudinal axis.
internal [ɪnˈtɜːrnl] adj. 里面的; 内部的; 
internal force n.〔物〕内力
longitudinal [ˌlɑːndʒəˈtuːdnl] adj. 纵的; 纵向的
axis [ˈæksɪs] n. 轴
longitudinal axis 纵轴
嗯  那要多久呢
Uhhuh, yeah. How much longer?
这就要看什么时候干了
Depends on how long it takes to dry.
如果你要我走 我可以告诉你秘书怎么扶住它
If you need me to leave, I can show your secretary how to hold it.
secretary [ˈsekrəteri] n. 秘书;
好吧  你可以留在这儿直到它干
All right, you can stay till it dries.
门外会有警卫
There'll be a guard waiting outside the door.
你做完了就和 贝克 说一声
Just check in with Becky when you're done
check in 登记、办理
他会安排人送你回去
and she'll have somebody escort you back to your cell.
-好的  -还有  嗯  斯科菲尔德
-All right. -And, uh, Scofield...
很感谢你今天能来
I wanna thank you for showing up today.
show up 如约赶到; 出现; 露面
如果你不来  我也能理解的
I would've understood it if you didn't.
-我们说定的不是嘛  -嗯
-We had a deal. -Right.
还是要谢谢你
Still, thanks.
我妻子看到这个会非常喜欢的
My wife is gonna love it.
不客气
You're welcome.
明天见  先生
See you tomorrow, sir.
晚安  监狱长先生
Good night, Warden.
我们正巧是两个人 又碰巧彼此认识
We'd just happen to be two people who happen to know each other,
一起出现在同一家戏剧院
who happen to show up at the same movie theatre
还是同一个时间
what happens to be the same time.
是么
That's it.
你知道  从这个角度看上去
You know, from this angle,
你还是和我们刚认识时一样漂亮
you look just as good as you did when we first met.
-这样呢   -更美了
-How about from this one? -Even better.
是给你那些客人的
Those are for your guests.
guest [ɡest] n. 客人; 宾客
-客人   -不是你的同事吗
-Guests? -Your associates.
他们说你在开会 所以先在里面等
They said you had a meeting. They're in the den.
den [den] n. 兽穴; 休息室; 书斋; 
晚上好  监狱长先生
Evening, Warden.
我也无能为力了
There's nothing I can do.
我必须按照法律 把那些申请提交法庭
I'm legally obligated to file every properly drafted motion with the court
legally [ˈliɡ(ə)li] adv. 合法地; 在法律上;
obligate [ˈɑbləˌgeɪt] v. 使负有责任或义务;
be obligated to 对……负有责任;
properly [ˈprɑːpərli] adv. 正确地; 符合习俗地; 
draft [dræft] n. 草稿; vt. 起草; 草拟;
以便于听证会安排
so a hearing can be scheduled.
hearing [ˈhɪrɪŋ] n. 听力; 听证会;
要花多长时间
And how long does that take?
至少要一个月 如果不顺利  还有可能更长
A month, maybe two if there's a logjam
logjam [ˈlɔːɡdʒæm] n. 困境,僵局;
很抱歉  不过这不归我管
I'm sorry, but it's out of my hands.
out of one's hands 难以(或无法)控制
为什么我感觉你好像无所谓的样子
Why do I get the feeling you're not all that disappointed?
我能问个问题吗  监狱长
May I ask you a question, Warden?
只是据我观察而已
More of an observation, really.
observation [ˌɑːbzərˈveɪʃn] n. 观察
more of 更(像/是)
more of an observation 更多的是观察
我刚看了那张停尸房照片  嗯
I was looking at the, um, morgue photos
morgue [mɔːrɡ] n. 停尸房; 太平间; 
就是那个在托莱多的男孩的照片   叫 威尔·克雷顿 是吧
from that boy back in Toledo, Will Clayton
Toledo是美国俄亥俄州的一个地方的名字
如果和他爸长得不像
and, my Lord, if he wasn't the spitting image of his daddy,
Lord [lɔːrd] n. (英国)贵族; 勋爵; 阁下,大人
这里my Lord和my God意思一样
be the spitting image of sb 和某人长得一模一样
那苹果掉离苹果树就太远了  是吧
apple fell real far from the tree with that one, didn't it?
这句话跟一句谚语有关:The apple doesn’t fall far from the tree.(直译:苹果掉落不会离树太远。意译:有其父必有其子),是说孩子的行为等方面跟父母很像。
If he wasn't the spitting image of his daddy, apple fell real far from the tree with that one, didn't it?个人理解如下:
直译:如果这男孩长得不是跟他爸爸一样,那苹果掉落得离树就真的太远了,是吧?
Kellerman是说这个男孩跟典狱长一模一样,如果典狱长不是他的爸爸,那他爸爸应该是其他人,其他人的孩子居然跟典狱长长得一样而跟真正的父亲不同(这里是假设那个父亲跟典狱长长得不像),那就跟一棵苹果树的苹果掉到另一棵苹果树下面一样,掉得太远了。
其实Kellerman想表达的是:典狱长就是那孩子的父亲(虽然只是猜的,但是他们长得太像了)
从苹果树上掉下来 血肉模糊
fell off the tree, fell all over the pavement.
fall off 掉落; 脱落
pavement [ˈpeɪvmənt] n. (马路边的)人行道;  路面;
这句话我不知道有没有比喻,如果没有,那就是说这男孩从树上掉下,在地面上血肉模糊
如果是在比喻,那就是说男孩像苹果脱离苹果树掉到地上,碎了一地,意思是男孩离开了父亲,最后死得非常惨。(男孩离开典狱长后吸毒犯罪,最后自杀了)
你这个狗娘养的
You son of a bitch.
你的妻子看来原谅你了
Your wife gave you a pass on the affair,
give sb a pass 接受某人的不当行为
affair [əˈfer] n. 公共事务; 风流韵事;
但是应该是最后的底线了吧
Something tells me that's pretty much all the forgiveness she's got left in her bag.
forgiveness [fərˈɡɪvnəs] n. 原谅; 
pretty much 差不多
特别是碰到私生子的时候
Especially when it comes to an illegitimate child.
illegitimate [ˌɪləˈdʒɪtəmət] adj. 私生的; 非法的;
小威尔是怎么了
What happened with young Will,
监狱长先生
Warden?
给我滚出去
Get out of my house.
赶紧处理掉 斯科菲尔德 的申请
Lose Scofield's paperwork.
paperwork [ˈpeɪpərwɜːrk] n. 文书工作; (诉讼案件、购置房产等所需的)全部文件,全部资料;
你们要留下来一起吃晚餐么
You gentlemen staying for dinner?
gentlemen [ˈdʒɛntəlmɪn] n. 彬彬有礼的人; 先生; 
谢谢了  不过我想我们该走了
Thanks, but I think we're on our way.
朱迪  谢谢你的招待
Judy, it was a real pleasure.
谢谢你
Thank you.
这是我喝到的最好的冰红茶了
And that just may have been the best iced tea I've ever had.
监狱长先生 真的应该好好珍惜现在的一切
Warden, better do everything you can to hold on to this one.
-我会的  -很好
-I will. -Good.
没事儿吧你
Is everything all right?
嗯  很好  别担心
Oh, yeah. Just fine. honey..
只是有些未做完的工作而已
I just have a little unfinished work to take care of.
unfinished [ʌnˈfɪnɪʃt] adj. 未做完的; 未完成的;
我马上出去吃饭
I'll be right in.
I'll be right in是很难解释的一个常用表达,一般可以翻译成“我马上到你那里”
好比,A和B两个人打电话,A说我有事需要你帮忙,B回答“I'll be right in”就是说“我马上过去”
在这里不确定他说的是马上去监狱还是马上去吃饭
好的
OK.
都搞定了
It's all clear.
晚上好  林肯
Evening, Lincoln.
医生  你来啦
Doctor.
我今晚得给你做个体检
I'm ,uh, supposed to give you a physical this evening.
physical [ˈfɪzɪkl] adj. 身体的; 物理学的;  n. 体检; 
我提前为我们即将进行的极度讽刺流程道歉
Believe me, apologize in advance for the heavy dose of irony we're about to participate in.
dose [doʊs] n. 剂量; (药的)一剂
irony 美[ˈaɪrəni] n. 讽刺; 有讽刺意味的情况; adj. 铁的; 
a dose of irony 讽刺
participate [pɑːrˈtɪsɪpeɪt] vi. 参加; 参与;
participate in 参加
这里说的讽刺的事情指的是后面说的“让政府知道Lincoln身体健康,然后给他执行死刑”
没关系  你也是例行公事
That's all right. Just doing your job.
嗯  让政府知道你现在很健康然后执行死刑
Yeah, well, letting the state know that you're healthy enough to execute
state [steɪt] n. 状态; 州; 政府;
不过这可不是我从医的初衷
is not why I went to medical school.
-很抱歉  -没关系
-I apologise. -It's OK.
好了
All right.
嗯  我得了解下你的家族病史
I'm, uh, going to need a family medical history from you,
看看有没有遗传性的疾病
Any ailments or conditions that are hereditary.
ailment [ˈeɪlmənt] n. 小病; 轻病; 
condition [kənˈdɪʃn] n. 条件; 状况; 健康状况; 疾病; 环境
hereditary [həˈredɪteri] adj. 遗传的; 世袭的; 
先从你母亲开始吧
start with your mom.
-癌症 肝癌  -好的 你父亲呢
-Cancer. Liver. -OK. Father?
liver [ˈlɪvər] n. 肝脏;
嗯  我小时候就分开了
Um, split when I was young.
兄妹呢
Siblings.
sibling [ˈsɪblɪŋ] n. 兄弟姐妹;
除了迈克尔还有别人吗
Anyone besides Michael?
这儿可不大  林肯
Fox River's a small town, Lincoln.
在这儿人们有足够多的时间闲聊
People around here don't have a whole lot to do besides time and talk.
你们关系怎么样  很亲密吧
you close?
以前是的
We were.
-现在呢   -嗯
-How about now? -Huh?
现在关系怎么样呢
How about now?
他的一生很惨
He has been abandoned his whole life
abandon [əˈbændən] vt. 放弃; 抛弃; 
父亲很早就抛弃他  母亲也走了 现在又轮到我
Dad, Mom, she died young, and now me.
所以就到这儿来了
Think that's why he's here?
是否你的
Cos your
你的死会再次勾起他的回忆
your death would feel like it's happening again
我很早就离开他了
I abandoned him a long time ago.
这就是他为什么会进监狱的原因吧
That's why he's here.
关门
Gates closing.
-是时候了  -什么
-It's time. -Time?
哦  天哪  我们又得忙活开了
Oh, God. Here we go again.
here we go 开始
here we go again 又来了; 又开始了
十五分钟后就得点名 你到底想干吗
Count's in 15 minutes. What are you doing?
相信我  知道得越少对你越好
Trust me. The less you know, the better.
我知道的越少  伙计  我可还什么都不知道呢
The less I know? Man, You got me in the dark.
get/keep sb in the dark 不给某人知道
这样才好啊
That's exactly where you wanna be.
这个时间很少看到你嘛
Don't normally find you here at this hour.
是来忏悔  还是需要神的建议
Are you seeking his forgiveness? Or advice?
seek [siːk] v. 寻找; 请求
我也不清楚  本
I really don't know any more, Ben.
我知道我应该为我儿子的事负责的
All I know is my son Will was my responsibility.
responsibility [rɪˌspɑːnsəˈbɪləti] n. 责任; 
我要是不走 也许他就不会出事儿
If I'd stayed in his life, I could've saved his life.
他的死只是个意外  亨利
His death was an accident, Henry.
虽然他是个罪犯  还吸毒
He was a criminal, and an addict
criminal [ˈkrɪmɪnl] n. 罪犯;
addict 美[ˈædɪkt] n. 吸毒成瘾的人; 
但他毕竟只有十八岁啊
but he was only 18 years old.
可他母亲说的很清楚 如果想和儿子在一起
His mother made it clear you couldn't be in his life
make it clear 使清楚; 说清楚
你就必须跟她一起
if you weren't gonna be in hers.
你既然选择跟朱迪在一起 你就应该了解这些
When you chose to stay with Judy, you understood that.
我不仅想到了 而且很感激
I not only understood it, I was grateful for it.
grateful [ˈɡreɪtfl] adj. 感激的
我告诉自己
I told myself
我尊重了她的意愿
I was respecting her wishes.
虽然我很恨她
I cursed her under my breath
curse [kɜːrs] n. 诅咒; v. 诅咒; 
breath [breθ] n. 呼吸的空气;
under one's breath 低声地
但每天我还是感谢上帝
while every day I thanked God
让我从这件事里面
for allowing me to wash my hands of...
wash one's hands of sb/sth 不再对某人负责; 退出某事
解脱出来
Of Toledo.
为了所有这一切
All of it.
所以  我回到朱迪身边
So I ran home, to Judy,
把秘密埋藏心底
I buried the secret.
但我却连
But I never got a chance to...
亲手埋葬
to bury my...
自己儿子的机会都没有
my son.
我算是什么样的人啊 本
What kind of a person does that, Ben?
直译:什么样的人才会做那种事?本
为了自己的利益就不顾及别人的性命
Sacrifices somebody else's life just to make their own life easier.
sacrifice [ˈsækrɪfaɪs] n. 牺牲 v. 牺牲;
你们可以整晚和我争论
You can argue with me all night.
我真的无能为力了
Believe me, I haven't got anything better to do.
但我确实不能把作为证据的原始带给你们
But it won't change the fact that I can't just hand out original copies of evidence.
hand out 分发
哪怕你就看一眼
If you could just take a look...
哦  你就是有司法部长的签名都不行
Oh, I don't care if your FOIL is signed by the attorney general,
FOIL是Freedom Of Information Law(信息自由法)的缩写
attorney [əˈtɜːrni] n. 律师(尤指代表当事人出庭者); (业务或法律事务上的)代理人;
general ˈdʒenrəl] adj. 全体的; 普遍的; n. 将军; (陆军、海军陆战队或美国空军)上将;
attorney general n. (美国的)司法部长
我还是不能给你们
I can't give it to you.
那我们是否可以带人过来 在现场看一下呢
What if we brought somebody here to watch it?
你们可以派人盯着他
Your supervisor could monitor him the entire time.
supervisor [ˈsuːpərvaɪzər]n. 监督人; 主管人;
monitor [ˈmɑːnɪtər] n. 班长; 监视器; vt. 监视; 
可以搜身  或者发誓
He'd strip down and swear on a stack of Bibles.
strip down 脱去衣服
stack [stæk] n. 一摞,一堆;
bible [ˈbaɪbl] n. 圣经;
swear on a stack of Bibles 竭力发誓
-怎样做都可以  -等等 你们要的文件编号多少
-Whatever it takes. -Wait, what did you say the docket number was?
whatever it takes 不惜一切代价
docket [ˈdɑːkɪt] n. 单据,标签; 法院积案清单; 
嗯  是 296-SPE
It's 296-SPE
有什么问题么
What's wrong?
跟我来
Come with me.
昨晚  一根水管爆裂 淹了整间房间
Last night a pipe burst upstairs, flooded the place.
pipe [paɪp] n. 管
burst [bɜːrst] v. 爆发; (使)爆裂
upstairs [ˌʌpˈsterz] adj. 楼上的; n. 楼上; adv. 在(或向)楼上; 
flood [flʌd] n. 洪水; v. 淹没; 
一百多个案子的档案
Files from over 100 cases
直译:来自超过100个案子的档案
可能大部分都没了  包括你们要的
pretty much lost all of them, including yours.
-只冲了这间房子?   -谁说得清呢 灾难
-Just this room? -Some kind of freak accident.
freak [friːk] n. 怪胎; adj. 怪异的; 不正常的;
freak accident 特殊事件;不寻常的事故;
-点名  -克林汉姆
-Count'em. -Callahan..
马里若夫斯基  伯莱恩
Malinowski, Pohlen.
查恩斯  格拉齐亚诺
Chance, Graziano.
斯科菲尔德  苏克雷
Scofield, Sucre.
斯科菲尔德
Scofield,
快给我出来
get the hell out here.
有人越狱
We got a runner.
好吧  再问你一遍  小鸡巴
All right. For the last time, piñata.
piñata [pɪnˈjɑːtə] (墨西哥西班牙语)指的是装满糖果的玩偶或其他装饰容器(如下图所示),在生日聚会或其他庆祝活动中被蒙眼的孩子用锤子或棍子敲打直到糖果掉出来。
把Sucre叫做piñata应该是想表达如果他不说实话,就会像打piñata那样打他,让他像piñata掉糖果一样把真话吐出来
越狱-第一季第5集台词字幕剧本
piñata
斯科菲尔德 到底到哪儿去了
Where the hell's Scofield?
如果他跑了  你就不会好过  懂不
He's gone, you're gone. You hear me?
gone [ɡɔːn] adj. 走了; 离开了; 死了  v. 走
He's gone, you're gone. 他如果走了,你就死定了
取消警报吧  队长
Call it off, Captain.
call off 取消;
-我知道斯科菲尔德在哪儿  -哪儿
-I got Scofield right here. -Where?
在监狱长办公室呢
In the warden's office.
你亲眼看见的
you looking at him?
别光泡马子了 到里面去看看
Stop trying to nail the secretary. and check the damn office.
nail [neɪl] n. 指甲; 钉; vt. 钉牢; (俚语)和某人性交
damn [dæm] vt. 该死; adj. 可恶的; 
队长  他跑了
Captain, he's gone.
-他不可能就这样蒸发掉的  -明白  先生
-Man can't just vanish, deputy. -I know, sir.
vanish [ˈvænɪʃ] vi. 消失
-他从来没出来过么   -没有
-He never checked out with you?  -No.
-那后门呢   -我查过了 锁着呢
-and the rear door? -It's still locked, sir. I checked.
那他到底是
How the hell did he...?
出什么事儿了
What's going on?
你在这里待的太久了
You're in the warden's office after hours.
after hours 下班后;营业(或办公、学习)时间以后;
我可以现在就杀了你 不用负任何责任
I could kill you and the paperwork wouldn't need much more than the date!
这句话意思是:Michael在下班后还待在典狱长办公室是一件非常严重的事情,如果警官直接杀了他,也不需要写大量的报告,而只需要在报告上填个日期。
-告诉我  你究竟在这儿干吗   -好了  行了
-Tell me, what were you doing in here? -All right, Deputy. That's enough.
胶水还没干呢  是你让我留在这儿的
Work wasn't dry.You said to stay until it was.
-你一直待在这儿的么   -是的  先生
-You were in here the whole time? -Yes, sir.
是的  我没看到他出去过
-It's true. I never saw him leave.
可能我没注意他在桌子后面呢
I must not have seen him behind the table.
监狱长 恕我直言 这一切简直太荒唐了
Warden, all due respect, this is ridiculous!
犯人居然不在牢房里
This prisoner was out of his cell.
-还错过了点名  -我知道了 副官
-He missed the count. -I understand, Deputy.
事实是 现在 斯科菲尔德 已经不再是问题了
The thing is, Mr Scofield is not our problem any more.
看起来他的档案出了些问题
Seems there was an error in his paperwork.
马上他就得被转移了
He's gonna be transferred after all.
这不可能
That's not possible.
把犯人押回牢房去
Escort the prisoner back to his cell.
狱长  我只需要三周而已
Warden, all I need is three weeks.
-放开我  -嘿  快点
-Get off me! -Hey, come on, now!
求你了  我只需要一点时间
Henry, please, I just need a little time.
就一点点时间而已
Just give me the time.
你觉得那仅仅是个巧合吗
Any chance you want to write this off as a coincidence?
any chance 有没有可能?
write off 视为;对...不屑一顾
coincidence [koʊˈɪnsɪdəns] n. 巧合; 
我也不这么认为
Me neither.
他们怎么会知道我们要那盘带子
How could they have known we were coming for the tape?
come for 为某种目的而来取; 对...进行袭击
三小时前 我们还不认识呢
Three hours ago, we didn't even know.
也许  我们得罪人了
Well, We're pissing someone off.
piss [pɪs] vi. 撒尿; n. 撒尿;
piss off 惹恼某人; 滚开
似乎你还很开心
You say that like it's a good thing.
有人开始违法 你就知道自己离真相很近了
People start breaking the law, you know you're getting warm.
warm [wɔːrm] adj. 温暖的; 接近的
warm有一个意思是“接近的”,但很难查到,不过如果在Google搜“You're getting warmer”或者“getting warmer”,你会发现,确实有这个意思。“getting warm”或者“getting warmer”一般是在猜谜游戏中会出现,别人提示你“You're getting warmer”就是说“你离答案更近了”。在这句台词中就是这个意思
get warm 通常用来表示接近或逼近正确的答案、真相或目标
我们手上还有复制的  也许
We still have our copy of the tape, so maybe...
-尼克  -待这别动
-Nick. -Stay here.
不知道是谁  已经走了
Whoever it was has gone.
-有东西丢了么   -没有
-Does it look like they got anything? -No.
好像什么都没动过
Everything's exactly the way I left it.
怎么啦   怎么啦
What? What?
怎么啦
What?
-带子没了  -你确定吗
-The tape. It's gone. -Are you sure?
-他们怎么知道   -我们得冷静地想想
-How could they know? -Let's think this through.
think through 充分考虑,想透
他们怎么知道带子就放在这儿
How could they know exactly where to look?
look [lʊk] v. 看; 寻找;
-等等  还有其他人有这儿的钥匙么 -没有
-Wait. Does anyone else have a key to this place? -No.
-你确定是放这儿的么   -当时你也在啊  记得么
-Are you sure this is where you put it? -You were here, remember?
我当时跟你说话  然后就走到这儿了
I was talking to you, I walked toward the cabinet,
cabinet [ˈkæbɪnət] n. 内阁; 储藏柜;
然后我说
and I said...
怎么了
What?
维罗妮卡
Veronica,
没事儿吧
are you OK?
维罗妮卡
Veronica.
开门
Open up!
早餐时间  都出来
Breakfast, gentlemen. Let's move it.
let's move it 快点; 动起来
苏克雷  走吧 斯科菲尔德  你留在这儿
Sucre, let's go. Scofield, wait here.
估计马上就会把你送走
I'm sure your ride'll be along any minute now.
ride [raɪd] v. 骑;  n. (乘车或骑车的)短途旅程;  供乘骑的游乐设施;
be along 来到
any minute now 随时; 马上
不应该这样
This can't be it.
事情不能就这样结束
It can't end like this.
快点出来
Let's move it.
-费兹街   -什么
-Fitz. -What?
我们可以从费兹街逃走
We were gonna take Fitz out.
毫无疑问
It was as clear as day.
clear as day 一清二楚的
警察呢  他们多久会到
And the cops? How long did it take them to respond?
你都记下了
You got all the timing down?
get sth down 记下; 写下
timing [ˈtaɪmɪŋ] n. 定时; 时机的掌握; 
我们有足够时间
Think we would've made it?
make it 成功; 及时赶上参加
苏克雷  快点
Sucre, now.
嘿 嫩鸡  你到哪儿去
Hey, fishface, where are you going?
打电话给我妻子  告诉她带着孩子离开这个国家
Call my wife. Tell her to get the kids and get the hell out of the country.
对不起
I'm sorry.
别忘了系安全带
Don't forget to buckle up.
buckle [ˈbʌkl] n. 搭扣; v. (使)搭扣扣住; 
buckle up 系好安全带
这个犯人在这里干吗啊
What's this prisoner doing out of his cell?
-要被转移  -不 不 不 不
-He's being transferred. -No, no, no, no,
肯定有些误会
There must be some kind of a mistake.
他昨天才提交了份申请
This man filed a motion yesterday.
他身体有问题 不适合现在被转送
He has a medical condition which precludes transfer.
preclude [prɪˈkluːd] vt. 使行不通; 阻止; 
-鼻窦炎 是吧   -鼻窦炎
-Sinusitis, right? -Sinusitis.
把他送回牢房去
Take the prisoner back to his cell.
但得扣放风时间 他昨晚没有点名
But yank his rec time. He missed count last night.
yank [jæŋk] v. 猛拉; 猛拽; n. 突然的猛拉; 急抽;
这里rec是recreation(n. 娱乐)的缩写
yank his rec time意思是“缩短他的娱乐(放风)时间”
回来的好早 你没事儿吧
You're home early. Everything OK?
是啊
Yeah.
恩  没什么
Yeah, it is.
只是  嗯
There's just...
朱迪
Judy,
我要和你说一个人
there's someone I need to tell you about.

Yes?
-转监狱没有能够成功    -真令人失望
-The transfer did not go through. -That's disappointing.
go through 经过; 被通过; 被批准;
-我们可以再次提出  但那个狱长   -别再浪费时间了
-We can refile, but the warden... -It's a waste of time.
refile [rɪ'faɪl] v. 再次提起(诉讼); 再次提出(申请)
a waste of time 浪费时间
我想我们别尽做些表面文章了  先生们
I think it's time we stopped beating around the bush, gentlemen,
bush [bʊʃ] n. 灌木
beat around the bush 拐弯抹角,东拉西扯,不直奔主题
是时候动手了
and go after the damn bush.
go after 追击
布伦斯
Burrows.
你想让我做什么
What do you want done?
夺走他现在惟一还拥有的东西...时间
Take the only thing Burrows has left...time.
死刑不一定非得通过监狱里的电椅来执行
After all, the chair isn't the only way to take a man's life in prison.

相关文章
weinxin
打赏
微信打赏
fluensay
  • 本文由 发表于 2022年8月20日 16:32:00
  • 转载请务必保留本文链接:https://fluensay.net/3286/
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: