越狱-第一季第13集台词字幕剧本

fluensay 越狱评论739字数 25916阅读模式
前情提要
Previously on Prison Break
这堵墙和外面还隔着好多呢
There's a whole lot of real estate in between here and the outside walls.
estate [ɪˈsteɪt] n. 房地产;财产;身份
real estate n. 房地产; 不动产
a whole lot of 很多; 很深
医务室是安全措施中最薄弱的环节
Infirmary's the weakest link in the security chain.
infirmary [ɪnˈfɜːməri] n. 医院; 医务室
link [lɪŋk] n. 联系; 连接; 关系; 纽带;
security [sɪˈkjʊərəti] n. 保卫部门; 保安部门;
chain [tʃeɪn] n. 链子;
把这些弄到手真不容易
These were seriously hard to get.
seriously [ˈsɪəriəsli] adv. 严重地; 严肃地; 非常; 极其
- 你要这个有什么用? - 不关你事
- What you need 'em for, anyway? - None of your business.
anyway [ˈeniweɪ] adv. 而且; (转换话题、结束谈话或回到原话题时说)无论如何
it's none of one's business 与某人无关
如如果我知道 事情会变成这样 我宁可做些无聊的政府工作
If I'd have known that this is how this whole thing was gonna turn out, I'd have gotten some crap job with the feds
gonna [ˈɡənə] 即将,将要(用来表示going to的口语发音)
turn out 原来是; 结果是; 发展; 
crap [kræp] n. 废话; 屎;adj. 坏的; 糟糕的;
fed [fed] n. (美国)联邦政府工作人员
再这样说 我只能用枪把
Keep talking like that, I'm gonna put a bullet
bullet [ˈbʊlɪt] n. 子弹; 弹丸
你的头打爆
in your head.
我知道
We gotta go.
gotta [ˈɡɒtə] 必须;  不得不;  有一个; (用来表示have got to和have got a的口语发音)
有麻烦 是吗?
You're in trouble, aren't you?
维罗妮卡·多诺万?
Veronica Donovan?
你...你是?
Who is this?
我有些可以
I have information
让林肯·布伦斯免除死罪的证据
that will lead to the exoneration of Lincoln Burrows
exoneration [ig,zɒnә'reiʃәn]  n. 免罪;
我必须要检查里面的情况
I gotta check the status in there.
status [ˈsteɪtəs] n. 地位; 状态; (进展的)状况,情形;
当然可以
It's all good
那么你不会介意我查个清楚吧
Then you won't mind me checking it out.
check it out 来看看; 看一下
快把他拉起来!
Get off of him!
get off 释放; 离开; 移动一段距离; 去除;
把他带走! ! !
Get off
快带走...
Get off. . .
我们今晚离开这
We leave tonight.
迈克尔 我们遇到大问题了
Michael, we got a big problem.
不!
Argh!
不!
Argh!
退出
Back out.
back out 退出; 违约; 食言
逃离行动?
Of the escape?
要么就死
Or die.
约翰 挺住!
Stay with me, John.
我要你挺住!
I need you to stay with me. Breathe.
我们一起深呼吸...
Keep breathing.
一切都会好的
You're gonna be OK.
只要你继续呼吸
Keep breathing for me.
约翰 挺住
Stay with me, John.
约翰 加油
You stay with me, John.
挺住
You stay with me.
挺住
Stay with me.
为了我 继续呼吸 听到吗?
All right? Can you do that? Keep breathing
为了我 继续呼吸 听到吗?
You gonna be OK. Stay with me
挺住
Stay with me
就在那里 就在...
Almost there. Almost there.
挺住!
. . . be OK
他失血过多
He's lost a lot of blood
血容量低
He's hypovolemic
hypovolemic [haɪpɒ'vəʊlemɪk]  adj. 低血容的; 血容量减少的
他是什么血型?
What's his blood type?
A型
A neg!
neg在这里是negative(负的; 阴性的)的缩写
我们常听到血型分为:A, B, AB和O型, 但细分还可以分为一下几种(后面的百分数表示占人群的比例):
O positive: 35%
O negative: 13%
A positive: 30%
A negative: 8%
B positive: 8%
B negative: 2%
AB positive: 2%
AB negative: 1%
positive和negative一般也可以写成+和-, 好比A positive可以写成A+, A negative可以写成A-
他的血压太低
His blood pressure's too low.
pressure [ˈpreʃə(r)] n. 压力; 压强
血容量太低了
He's definitely hypovolemic.
definitely [ˈdefɪnətli] adv. 肯定; 没问题; 当然; 确实; 确切地; 明确地; 清楚地
我们把他送到芝加哥
We gotta get him to Chicago.
要飞大约20分钟
Chicago's a 20-minute flight.
医生 我们得出发了
We gotta go, Doc.
现在只有六个人了
And then there were six.
据我所知...
Far as I know
只有5个
There's five
看你以后敢不敢再靠我那么近!
Don't you ever step up to me like that again.
现在谁是老大 啊?
Who's the tough guy now, huh?
tough guy 强壮, 无畏的人; 黑社会成员
狱长?
Warden?
warden [ˈwɔːdn] n. 管理人; 看守人; 监护人; 监狱长; (英国)学院院长,协会会长,机构主管
我兄弟在哪?
Where's my brother?
孩子 他现在有麻烦了
He's in a lot of trouble, son.
你得让我去看他
You have to let me see him.
我无法满足你这个请求
That's not a request I can grant at the moment.
request [rɪˈkwest] n. 要求,请求; 
grant [ɡrɑːnt] v. 同意,准予,允许
拜托...
Please
现在距离他的死刑只剩36小时
We're 36 hours away from his execution.
execution [ˌeksɪˈkjuːʃn] n. 处决; 实行; 执行; 实施; 表演; (乐曲的)演奏; (艺术品的)制作
他非常恐慌暴力
He panicked. He got violent.
panic [ˈpænɪk] n. 惊恐; 恐慌; 人心惶惶的局面; 惶恐不安 v. (使)惊慌,惊慌失措
violent [ˈvaɪələnt] adj. 暴力的; 强暴的; 感情强烈的; 激情的; 由激情引起的; 猛烈的; 剧烈的; 强烈的
因为这样 他剩下的时间将待在狐狸河
For that reason, for the rest of his time at Fox River,
我们给他严格的看守
we're going to keep him in Ad Sec
为了他的安全 也为别人的安全
-- for his safety and everybody else's.
但我是他的弟弟
But I'm his brother.
我应当可以去看他 那是我的权利
I deserve to see him, that's my right.
直到明天你才有权利看到他
It's not your right to see him. . . until tomorrow. . .
在他的死刑上
At his execution.
孩子 对不起
I'm sorry, son.
他的名字叫约翰·阿布鲁奇 A-B-R-U-Z-Z...
The name is John Abruzzi. A-b-r-u-z-z. . .
我才不关心什么章程制度
I don't care what protocol is,
protocol [ˈprəʊtəkɒl] n. 礼仪; 外交礼节; 规程,规约
我就是想知道他现在是好是坏
I just want to know if he's OK.
喂? 喂?
Hello? Hello?
医院不愿透露一点他的消息
The hospital won't give out any information.
give out 分发; 广播; 告诉; 用尽; 停止运转; 生气地说
想知道在那家伙身上发生了什么
Wonder what happened to that boy.
可能黑手党
Maybe them Mafia chickens
Mafia [ˈmæfiə] n. 黑手党(尤其活跃于意大利西西里以及美国); 社会黑帮
终究是恶有恶报
came home to roost after all.
roost [ruːst] n. (鸟类的)栖息处 v. 栖息
chickens come home to roost 恶有恶报; 自食其果
after all 到底; 毕竟; 终究
我们要推迟这件事
We got to put this whole thing on hold.
put sth on hold 暂停或推迟某事
哦 慢着 我们不能推迟
Oh, easy, fish. We're not putting nothing on hold
我认为你没在听我说话
I don't think you heard me.
直到我把我兄弟从那牢房里弄出来
Until I get my brother out of that hole,
谁也别想这该死的事
no one's doing a damn thing.
我很抱歉 但是他已经回不来了
Look, god bless sink, but the man is gone.
bless [bles] v. 求上帝降福于; 祝福;
进了那个禁闭室
You go to the tombs,
tomb [tuːm] n. 坟墓; 冢;
那你就出不来了
you don't get out.
直到他们把你绑到电椅上
Not until they strap you up.
strap [stræp] n. 带子 v. 用带子系(或捆、扎、扣)好;
strap up 绑住;
如果你认为我会丢下我兄弟不管
If you think I'm going to leave my brother behind,
leave behind 把…抛在后面; 留下
那你就真的太低估我了
you have massively underestimated me.
massively [ˈmæsɪvli] adv. 大量地;沉重地;庄严地
underestimate [ˌʌndərˈestɪmeɪt , ˌʌndərˈestɪmət] v. 低估
- 真的吗? - 真的
- Really? - Really.
对此我无能为力
That ain't my fight.
要理解这句话, 可以参考圣经里的一句话: The battle is not yours but God's, 大概意思是"要相信上帝, 上帝会在这场战斗中帮你", fight和battle是近义词, "that ain't my fight"也是"要相信上帝; 这只能靠上帝; 我无能为力"的意思
我要穿过那个洞 无论有没有你 美人
I'm through that hole, pretty, with or without you,
下一次就是在我自由活动的时候
next time I'm on PI.
我们别再这样争论下去了
We're not having this debate.
debate [dɪˈbeɪt] n. 辩论; 争论
我们不争论?
We're not?
我们别再这样争论下去了
We're not having this debate.
为什么我们不去把那地板砸开
We oughta open the floor
oughta [['ɔ:tə] v. <口>=ought to 应当,应该
给每一个人?
to everybody else, huh?
看看他们都在说什么
Just see what they all say.
宝贝 你确定你这样能行?
You got a clear shot, baby.
shot [ʃɒt] n. 射击; 尝试; 注射; 
have/get a clear shot 确定能做成某事
我们再不用那个洞
Ever day we don't use that hole is another day
迟早会被条子发现的
the screws can find it.
screw [skruː] n. 螺丝; 监狱看守
这个方法还没完成
The way is not finished
我们都很清楚
We are clear to the infirmary,
那个医务室 就是我所需要的
that's all we need.
穿过那扇窗户
Through that window.
越过那铁丝网 越过那墙
Over that wire, over that wall.
wire [ˈwaɪə(r)] n. 金属丝; 电线; 铁丝网
你们两个是不可能做到的
The two of you will never make it.
make it 成功;
哦 宝贝 这不止两个人
Oh, fish, it's not just two.
无论怎么样 我们必须要走
If it's now or never, we gotta go.
迈克尔 和我们一起走
Go with us, Michael.
你已经做了你该做的
You've done everything you could.
大家都是成年人 迈克尔
They're grown men, Michael.
大家都会为自己做打算
They can all decide for themselves.
你他妈狗娘养的...
You son of a. . .
喂 住手 后退
whoa, wait a minute, back off!
back off 后退; 撤回索赔或主张
你们两个人立刻分开
The two of you separate now!
嘿 老大 没事没事
Hey, it's good, boss. It’s good.
只是在一起玩玩
Just playing around.
play around 玩闹
没事
It's all good.
现在你知道了
Now, you know what?
这有两件每一个人都必须要遵守的事
There are two things that everybody needs to get with here.
get with 了解并参与;
首先 乡巴佬 彻底地学会尊敬
First, hillbilly, you have got to learn some respect.
hillbilly [ˈhɪlbɪli] n. 山区乡巴佬
没有他就没有逃走计划
The man here made everything possible.
至于你呢 嫩鸡
And you, fish?
现在你必须学会它
Now, you're going to have to get with that
我们今天下午就开工
we are doing this thing this afternoon,
在我们开始自由活动之前
as soon as we get on P.I.
所以你们要逃跑
So you're just gonna make a run for it.
make a run for it 逃跑; 快跑以获得某物
就在中午
In the middle of the day.
伙计 你得这样做
Man, you got to do
否则你还能做什么呢 宝贝?
what you got to do, huh, baby?
你会把整个事情都搞砸了
You are gonna screw this whole thing up.
你不能再为你自己而替大家做决定
That’s not for you to decide anymore.
现在 火车就要出发了
Now this train is leaving the station,
我劝你最好上车
and I suggest you get on it.
上车吧 宝贝 上车吧
Get on the train, fish. Get on the train.
好啊 你知道什么 你们他妈的狗娘养的
Well, you know what, you sons of bitches?
bitch [bɪtʃ] n. 母狗; 泼妇;
我不会让你们这么做的
I won't let you do it.
你想干吗?
What you gonna do?
举报自己越狱?
Blow the whistle on your own escape?
whistle [ˈwɪsl] n. 哨子; 口哨
blow the whistle 揭露; 报告
边离开这鬼地方
on your own escape?
他会回来的
He'll be back
那些家伙
Those guys
他们今晚会在我们之前从那个洞离开这
They go before us tonight, they use that hole.
那就完了
It's over.
那些警察会把这翻个底朝天
COs will turn this whole place upside down
upside [ˈʌpsaɪd] n. (糟糕局面的)好的一面,光明的一面,正面
upside down adv. 颠倒地; 颠倒 adj. 颠倒的,乱七八糟的;
直到他们发现那洞
till they find it.
好啦...
Well. . .
听起来 你一直都在想这件事
Sounds like you're thinking about it.
如果我说不 那其实是撒谎
I'd be lying if I said I wasn't.
我昨天还想从这里逃出去
I want to be out of here yesterday.
伙计 我要做爸爸了
I got a kid coming, man.
迈克尔 你不可能把他从这里弄出去
Michael, you can't get him out of there.
我可以说吗?
Can I say something?
我知道你并不想听这些
I know you're not going to want to hear it,
但是 呃...
but, uh...
现在他们是非让他上电椅不可了
They're strapping him up either way now.
either way 无论两种情况中的哪一种; 无论如何
一旦他没了
Once he's gone
你很可能还要在里面再待上5年
You'll be stuck here for another five years.
同样 如果他们根据那个洞查到你
And if they trace the hole back to you,
trace [treɪs] v. 查出; 找到; 发现; 
他们会给你再加10年
they'll toss another dime.
toss [tɒs] v. 扔,抛,掷;
dime [daɪm] n. (美国、加拿大的)十分硬币,十分钱
这里dime用来代表"10年", toss another dime意思是"加10年刑期"
那可是15年啊 兄弟!
That's 15 years. Papi!
当然 如果我是你
Of course, if I were you,
我也不会丢下我兄弟不顾
I wouldn't leave my brother behind either.
不要这要死 不
Not to die like that, no
恩...恩...
Uh-uh.
他们对一个男人做的这个世界上最糟的一件事
Worst thing in the world they can do to a man
就是像那样用绳子把他捆在椅子上
is strap him to a chair like that.
我们有事要做了
We're in business.
be in business 准备就绪
什么意思?
What do you mean?
我刚和我的一个朋友通电话
I just spoke to a friend of mine
他是最高法院的书记员
who's a clerk at superior court.
clerk [klɑːk] n. 职员; (议会、法院等的)书记员;
superior [suːˈpɪəriə(r)] adj. 更好的; 更高的; 
court [kɔːt] n. 法院; 法庭;
我告诉他关于提供情报的人的事
I told him about the informant,
informant [ɪnˈfɔːmənt] n. (向警方或报纸)提供消息的人,告密者,线人; 
你要在8点和他见面
that you'd be seeing him at 8:00.
如果他提供给我们能够缓刑的证据
He gives us any evidence that would warrant a stay,
evidence [ˈevɪdəns] n. 根据; 证明; 证据;
warrant [ˈwɒrənt] n. 执行令; 授权令; 凭单 v. 使有必要; 使正当; 
我朋友说他会尽力帮助我们
my friend said he'll hear us out.
hear out 听…把话说完;
我们还是有希望阻止这一切
We still might be able to stop this thing.
be able to 可以; 有能力
我得去告诉林肯
I gotta tell Lincoln.
你要去那所监狱
You go to that prison,
你知道 他们总会在你身边
they're going to be all over you, you know that.
他们想让我们一直躲藏
They've wanted to keep us on the run this entire time,
on the run 逃离追捕; 从一个地方赶到另一个地方
因为我们把他公之与众 就能打击他们
because if anybody hears from us, we can do them damage.
damage [ˈdæmɪdʒ] n. (有形的)损坏,破坏,损失; 损害; 伤害; (法院判定的)损害赔偿金 v. 损害; 伤害; 毁坏; 破坏
也许 我们在做着完全相反的事
Maybe it's time we do the exact opposite: Go big.
什么意思 大的?
What do you mean, big?
你的意思是找大媒体
You mean media big?
我们有各种论据
We got all the ammo we need.
ammo [ˈæməʊ] n. ammunition(n. 弹药; (辩论中可攻击对方的)信息,事实)的缩写
排起来有一公里长的谋杀犯
There's a string of murders a mile long
string [strɪŋ] n. 细绳; 线; 一串; 
跟这件事的有关 我们要揭露...
connected to this thing; we expose that...
expose [ɪkˈspəʊz] v. 暴露; 显露; 揭露; 
你已经准备好再一次面对媒体了吗? 呃?
Are you ready to show your face again? Huh?
你真的准备好了吗?
Are you ready for that?
事已至此 我们还能做什么其他的呢?
It's the bottom of the ninth. What else are we gonna do?
bottom of the ninth 最后或最关键时刻
喂?
Hello?
喂 是爸爸 宝贝女儿
Hey. This is Daddy, baby girl.
daddy [ˈdædi] n. (尤作儿语)爸爸
爸爸
Daddy!
爸爸打来的电话
Daddy is on the phone.
骆驼怎么样啦?
How are the camels?
噢 好的 骆驼嘛 嗯 ...
Oh, well, the camels, uh...
骆驼都很好
the camels are fine.
我什么时候可以看见你?
When do I get to see you?
比我想象的要早
Earlier than I thought.
爸爸说他很快就要回来了
Daddy said he's coming home soon.
把电话拿给妈妈
Hey, hey, put mommy on the phone.
谢谢你 甜心
Thank you, sweetie
sweetie [ˈswiːti] n. (儿童语)糖果; 可爱的人; (用作称呼语)亲爱的
第一军士 本杰明·迈尔斯·富兰克林
First Sergeant Benjamin Miles Franklin,
sergeant [ˈsɑːdʒənt] n. 陆军(或空军)中士
怎么样?
How are you?
呃 宝贝...就只是开开卡车 吃枣子
Oh, baby. Just driving trucks, eating dates,
试着不让沙子钻进眼睛
trying to keep the sand out of my eyes.
那天我看了新闻
I saw on the news the other day,
在科威特 华氏110度
it was 110 in Kuwait.
Kuwait [kʊˈweɪt] n. 科威特(亚洲西南部一国家)
你肯定要被晒化了
You must be melting,
melt [melt] v. (使)熔化
在那
over there.
你不知道那里有多热
You have no idea.
我听说你很快要回来了 是真的吗?
What's this I hear about you coming home soon?
你不会让女儿白期待吧
You're not getting your daughter's hopes up, are you?
get one's hopes up 使某人产生期待
你坐稳了吗
Sitting down?
那是当然
Sure.
你老公这周就能回到家
Your man is coming home this week.
这周?
This week?
你说的是真的吗?
What are you talking about?
他们不是说你要
They said you were going to
明年才能回来
be there for another year.
嘿,命令刚刚下达
Hey, the orders just came down the pipe.
pipe [paɪp] n. 管子; 管道;
come down the pipe/pike 在未来
现在 我可不关心这里的温度是否降下来
Now, hell if I care where they came down from.
我所关心的是
The only thing that matters
我们可以见面了
is that we're going to get to see each other.
什么时候回来? 什么时候?
When? When is this happening?
星期四 星期五 呃...我还不确定
Thursday, Friday, uh...I'm not sure yet.
噢 我的上帝
Oh, my God!
要让我去机场接你回来吗?
Do you need me to pick you up from the airport?
pick up 接(电话); 捡起; 接走
噢 不 不 不要 呃...部队会负责到底的
Oh, no, no, no, uh...the army's got that all arranged.
arrange [əˈreɪndʒ] v. 安排; 筹备;
你知道的 你只要在家里等着我就好
You know, you just be waiting for me.
好的 你知道我要让把它们全记下来
Well, you know I got that down.
get down 使某人沮丧; 写下;
拜托 后退点?
Why don't you back off?
嘿 嘿 呃 你知道的 通讯只让我多使用
Hey, hey, uh, you know, comm is only letting me use this link-up
comm在这里应该是communication(通讯或通信设备)的缩写
link-up [ˈlɪŋk ʌp] n. 连接,联系
a satellite linkup 卫星连接
这电话机几分钟 所以 呃...
for a few more minutes, so, uh...
呃 戴里斯在吗?
Uh, is Darius there?
我要和他说话
I need to speak to him.
呃 在 在 我去叫他
Uh, yeah, yeah, I'll go get him.
我爱你
I love you.
我也爱你
I love you more.

Yo.
哟 最近怎么样 哥们?
Yo, what's up, money?
what's up 怎么了? 最近怎样?
你妹妹出去了吗?
Your sister out of the room?
是的
She is now.
哥们 那外面到底是什么情形?
So, how is it out there, man?
狐狸河真的就像
Fox real about how
他们所说得那样?
they say it is?
不全是这样
Oh, man, it ain't all that.
无论如何 不会太久了
Not for long, anyway.
你是什么意思?
What you mean by that?
我要你帮我做些事
I need you to do something for me
好 好 当然没问题
Yeah, all right.
你还是开那辆凯迪拉克攀登者吗?
You still drive that Escalader?
迈克尔·杰克逊还是白人吗?
Is Michael Jackson still white?
孩子 你就会开玩笑
Ha-ha, you got jokes, son.
能装多少人?
How many does it hold?
好的
OK.
好什么?
OK what?
我们干吧
Let's do it.
什么 你的意思是今晚?
What? You mean tonight?
那林肯怎么办?
What about Linc?
我需要一片剃刀刀片
I need a razor blade.
razor [ˈreɪzə(r)] n. 剃须刀; 刮脸刀
blade [bleɪd] n. 刀身; 刀片;
迈克尔 一片剃刀刀片
Michael, a razor blade
也不能把他从里面弄出来
ain't gonna get him out.
你有还是没有?
Do you have one or not?
兄弟 小心
Careful, bro.
引导我去接近水源
Leadeth me beside the still waters
leadeth是lead的古英语
修复我的灵魂
Restoreth my soul
restoreth是restore的古英语
soul [səʊl] n. 灵魂;
请您引导我走上公正之路
Leadeth me in the path of righteousness for your sake
righteousness ['raɪtʃəsnəs] n. 正义
sake [seɪk , ˈsɑːki] n. 缘故,理由,目的; 利益 n. 日本清酒
for one's sake 天哪; 为了某人的利益; 为了某人好
尽管我走在死亡阴影的山谷中...
Though I walk through the valley of the shadow of death
shadow [ˈʃædəʊ] n. 阴影; 影子;
我不怕恶魔
I will fear no evil
evil [ˈiːvl] adj. 恶毒的; 邪恶的; n. 邪恶; 罪恶;
因为你和我在一起
For thou art with me.
thou [ðaʊ] pron. (用作第二人称单数动词的主语)你,汝; 尔
thou art是you are的古英语
你在我的敌人都在场的时候 在我前面准备一张桌子
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies.
preparest是prepare古英语(第二人称单数)
mine是my的古英语
presence [ˈprezns] n. 在场; 出席; 存在;
这句话是说上帝在信者的敌人在场的时候给他摆宴席, 信者无需担心, 因为有上帝的保护
当然 善良与仁慈...
Surely goodness and mercy...
surely [ˈʃʊəli] adv. (对自己的话很有把握,希望他人同意)想必; 用于否定句,表示难以置信; 无疑; 必定
mercy [ˈmɜːsi] n. 仁慈; 宽恕; 幸运; 恩惠
将一直伴随我一生
shall follow me all the days of my life.
我将永远住在主的房子里
And I will dwell in the house of the Lord forever.
dwell [dwel] v. 居住; 栖身
lord [lɔːd] n. 主,上帝; (英国)贵族; 大人
阿门
Amen.
amen [ɑːˈmen] int./n. 阿门(用于祈祷或圣歌结束时,表示诚心所愿)
阿门
Amen.
他能听见我们的祈祷 你知道的 上帝
He does hear our prayers, you know-the lord.
prayer [preə(r)] n. 祷告,祈祷
是的
Yes.
为林肯所做的祈祷
. . . on behalf of Lincoln.
behalf [bɪˈhɑːf] n. 代表,利益
on one's behalf 为了某人; 为了某人的利益; 因为某人
所有那些寻找宽恕的人们都将得到宽恕
All who seek forgiveness will be delivered.
seek [siːk] v. 寻找; 寻求; 
forgiveness [fəˈɡɪvnəs] n. 原谅; 宽恕;
deliver [dɪˈlɪvə(r)] v. 递送; 传送;
是的
Yes.
如果你兄弟接受了主的安排
If your brother accepts the lord,
他将得到永远的自由
he'll be free of this cage forever. It can't bind him.
bind [baɪnd] v. 捆绑; 系; (用长布条)缠绕; (使)联合在一起,结合 n. 窘境
是的
Yes.
我将一直全程陪伴着他
I'll be available through this whole thing
available [əˈveɪləbl] adj. 可获得的; 有空的
如果你需要的话
if you need me.
尊敬的牧师...
Reverend.
reverend [ˈrevərənd] adj. (尊称神职人员)尊敬的,可敬的 n. 教士; 牧师
尊敬的牧师 你能将这个给我哥哥吗?
Reverend, would you give this to my brother?
知道是我给的 会对他意义重大
It'd mean a lot to him, knowing it came from me.
我会转交给他的
I will.
那是我妈妈的
That was my mother's.
告诉她 这将会使一个人摆脱痛苦
Tell her it's going to save someone a lot of pain.
你确定你做这些有用吗?
You sure you know what you're doing?
know what sb is doing 准备充分, 知道怎么做某事
这得看他的造化了
It's in God's hands now.
感觉好像你一直在给我作善后的事情
Feels like you've been the cleanup crew for me
cleanup [ˈkliːnʌp] n. 洗涤;清理;
crew [kruː] n. 全体工作人员; 技术人员团队;
feel like 想做; 感觉
我在这里的这段时间
the whole time I've been in here.
脚趾受伤 打伤...注射胰岛素
Toes, contusions, insulin shots.
toe [təʊ] n. 脚趾;
contusion [kənˈtuːʒn] n. 挫伤;
insulin [ˈɪnsjəlɪn] n. 胰岛素
总得有人做吧
Well, somebody's gotta do it.
非常感激
Well, I'm grateful.
你还想过...另一种生活...
You ever think, in another life. . .
我不会是那样的 女人 迈克尔
I won't be that woman, Michael.
我不是要你成为那样
I wasn't asking you to be.
但是 有些事
But it is something
我想知道
I wonder about.
如果...
What if?
不管怎样 我只是想说出来
Anyway, just wanted to make sure it was said.
make sure 确保; 务必
为什么我的感觉就像是要跟你说再见?
Why do I feel like you're saying goodbye to me?
我不知道
I don't know.
我想在象这样的地方
I guess in a place like this
你不会知道哪天才是你的最后一天
you never know which day is gonna be your last
you never know 很难说,不可预知;
莎拉 我这需要你的帮助
Sara, we got a backup out here.
backup [ˈbækʌp] n. 备份; (水或交通等)堵塞
好的
OK.
弄好了
You're set.
我 呃...
I, um...
我对你哥哥的事表示遗憾
I'm sorry about your brother.
医生...
Doctor. . .
谢谢
Thank you.
兄弟 时间到了
This is it, brother.

Hey.
祝我们好运
Good luck to both of us.
监狱工厂的 干活了!
PI! Let's do it!
醒悟过来了没有?
Came to your senses, did you?
sense [sens] n. 感觉官能; 意识; 理解力; 判断力
come to one's senses 醒悟过来; 恢复理性
难道 你想出了神奇的方法
What, you figure some magic way
figure [ˈfɪɡə(r)] n. 数字; 人物; 身材 v. 认为; 计算
把你兄弟从那里弄出来
to get your brother out of that hole
和进入到警卫室里去
and into the guard's room?
guard [ɡɑːd] n. 卫兵; 警卫
他用不着去那里
He's not gonna be there.
麻烦能把灯打开吗?
Could you put the light on?
你好吗?
You OK?
怎么样 牧师?
What do you think, Rev?
rev [rev] 这里是reverend(牧师)的缩写
今天我和你弟弟谈了一次
I spoke with your brother today.
他真诚为你做了祈祷
He's been praying for you.
pray [preɪ] v. 祈祷;
他一定非常的绝望
He must be desperate.
desperate [ˈdespərət] adj. 绝望的;
你呢?
What about you?
你觉得绝望吗?
Are you feeling desperate?
不 只是让其他人绝望而已
No. Just for everyone else.
那些你舍弃不顾的那些人
The ones you leave behind.
那些我还没说再见的人
The ones I never got to say goodbye to.
你知道的 我明天一直陪伴着你...
I can be with you all day tomorrow, you know.
包括那个时候
Right up to the time
谢谢
Thank you
嗯 他要我把这个给你
He wanted me to give this to you.
迈克尔
Michael.
她回来了
She's back in play.
好的 谁和你在一起?
Good. Who's there with you?
唐格
Tangren.
哈尔怎么样?
What about Hale?
没出现
Nope. MIA.
nope [nəʊp] int. 不; 没有
MIA = missing in action 在行动中失踪
估计他也会在那里 你是什么意思 没出现?
He's supposed to be there. What do you mean, MIA?
我想这是一个相当简洁的说法
I think it's a fairly concise term.
fairly [ˈfeəli] adv. 相当地;
concise [kənˈsaɪs] adj. 简明的; 简洁的;
别接
Don't get it.
- 飞机是几点的? - 11:00
- What time's the flight? - 11:00.
说到这个 我要去 瑞格镇
Speaking of which, I've got to head up to Wrigley Ville.
speaking of which 说到这个
我两个小时候回来接你
I'll be back in a couple hours to collect you.
现在确定东西都收拾好
Now make sure you pack everything.
一旦我们出了这扇门 我们就不再会回来
Once we're out that door, we're not coming back.
你要去干什么?
What are you gonna do?
有一封信要送
There's a letter I gotta deliver.
女士 请你离开
Lady, you're going to have to step away.
going to have to是一种礼貌的说法
step away 走开
听我说
Listen to me.
我叫维罗妮卡·多诺万
I'm Veronica Donovan.
我是林肯·布伦斯的代表律师
I represent Lincoln Burrows.
represent [ˌreprɪˈzent] v. 代表; 作为…的代言人;
很好 但现在不是谈这个的时候
Great, but this isn't the time for it.
你必须靠边站
You're gonna have to step aside.
aside [əˈsaɪd] adv. 到旁边;
step aside 让开; 下台; 退休
呃 对不起 多诺万小姐?
Uh, I'm sorry, Ms. Donovan?
你是不是说你是林肯·布伦斯的代表律师?
Did you say that you represent
林肯·布伦斯? 是的
Lincoln Burrows? That's right.
安吉拉·维斯特 我是六频道新闻的主管
Angela West. I'm a producer with News Six.
producer [prəˈdjuːsə(r)] n. 生产商; 制片人,监制人;
派得·派普先生 下面怎么进行下去?
So, Mr Pied Piper, what's the play?
pied [paɪd]
piper [ˈpaɪpə(r)] n. 吹笛者;
pied piper 有强烈欺骗诱惑的人; 做出不负责任承诺的领导者; 吸引追随者的有魅力的人; 魔笛手(德国神话的音乐家, 其用管乐器把哈梅林镇的老鼠赶到河边,把老鼠淹死了:为了报复没有得到居民的报酬,又把镇上的孩子们引导到山上,让他们消失)
我们在做我们一直做的事: 假装工作
We do what we always do pretend to be working.
pretend [prɪˈtend] v. 假装;
假装良民 直到恰当的时候
Be model citizens. . . till the time comes.
citizen [ˈsɪtɪzn] n. 公民; 居民; 市民
你说几点?
And that'd be?
9点
Nine o'clock.
好像忘记了
Seem to be forgetting the fact
工作时间好像是5点结束
that P.I. Shuts down at 5:00, pretty.
shut down 关闭;
那么我就得保证这没法按时结束 不是吗?
Then we have to make sure it doesn't, don't we?
锤子
Hammer.
hammer [ˈhæmə(r)] n. 锤子;
哇 哇 你他妈的在干什么?
Whoa! What the hell are you doing, man?
这里到底发生了什么?
What the hell happened here?
混乱不堪 水管破了
Messed up. Hit a pipe.
mess [mes] n. 肮脏; 杂乱; v. 弄脏; 弄乱;
mess up 搞砸; 犯错;
本应该在我们工作之前就该把水关掉 不是吗?
Should've killed the water Before we started.
应该吗?
Should have, huh?
这可不是件麻烦的事
It's not that big a deal.
我们可以在早晨之前修好它
We can fix it in the morning.
我觉得
I don't think
没那么快发霉的
mould should be a problem before then.
mould [məʊld] n. 模具; 霉菌
发霉?
Mould?
斯科菲尔德 闭嘴
Scofield. Shut up, man.
shut up 关门; 关窗; 闭嘴
不 你闭嘴
No, you shut up.
你在说什么?
What are you talking about?
石膏板和隔板这样浸湿
You get drywall and insulation soaked like this,
drywall [ˈdraɪwɔːl] 石膏板;
insulation [ˌɪnsjuˈleɪʃn] n. 隔热; 隔热(或隔音、绝缘)材料
soak [səʊk] v. 浸泡;
就有发霉的可能
you run the risk of stachybotrys mold.
stachybotrys [ˌstækiˈbɒtrɪs] 葡萄穗霉属
mold [məʊld] n. 模型; 霉菌
run the risk 冒风险
老大...
Boss
不太可能的 一千次中也最多就发生一次
that's just, like, one time in a thousand, for real.
for real 认真的; 真的
告诉你
Tell you what.
(I/I'll) tell you what 这样吧; 我有个主意,你听我说
你 还有你们几个
You and all your companeros here
compañero (西班牙语)室友; 伙伴
别想走出这个门一步
aren't stepping outside this door
直到每一个水分子都弄走
until every damn molecule of water, is out of this place.
molecule [ˈmɒlɪkjuːl] n. 分子
那可得花上一晚上的功夫
It's gonna take all night.
好啊 那你们就干一晚上
Well, then it's gonna take all night.
不要着凉啊
Don't catch a sniffle.
sniffle [ˈsnɪfl] v. (尤指因哭泣或患感冒)抽鼻子 n. 抽鼻子(声)
你凶
Man.
许多事情都要核查清楚
A lot of it checks out.
-让她上镜? -对
- Put her on? - Right.
多诺万小姐 如果你不介意
Miss Donovan. If you don't mind,
我们想让你上镜受采访
we'd like to put you on.
没问题 那就是我来这的原因
That's why I'm here.
那就好 豪利 在这要
All right, great. Holly here
holly [ˈhɒli] n. 冬青
问你几个问题
will be asking the questions.
看他的手势 准备好了吗?
Just watch his hand, OK?
晚间新闻 皮特
Evening, Peter.
在我身边的是维罗妮卡·多诺万 林肯·布伦斯的代理律师
I'm with Veronica Donovan, the lawyer for Lincoln Burrows
你正在为他作最后的努力 是吗?
You're petitioning for a stay, is that right?
petition [pəˈtɪʃn] v. 祈求; (向法庭)请求,申请
是的
That's right.
基于什么呢?
On what grounds?
ground [ɡraʊnd] n. 地;
我有充分的理由 我的当事人是被陷害的
On the grounds that my client's been framed.
client [ˈklaɪənt] n. 委托人; 当事人;
frame [freɪm] n. 框架; v. 给…做框; 作伪证陷害;
on the ground 因为
把她的细节套出来
Get specifics out of her.
specific [spəˈsɪfɪk] adj. 明确的; 具体的; n. 特性; 细节;
维罗妮卡·多诺万 你有什么证据或者类似的东西吗?
Ms. Donovan, do you have any proof to that effect?
proof [pruːf] n. 证据;
effect [ɪˈfekt] n. 效应; 影响; 结果; 外观,声响
to that/the/this effect 大概这样的...
proof to that effect 类似于证据的东西
有一连串证据: 凶手...
There's a whole string of proof. Murders. . .
莱提卡·巴里斯 一个 知道真相的目击证人
Leticia Barris, a potential exculpatory witness;
exculpatory [eks'kʌlpәtәri]  adj. 开脱罪责的
莉萨·利克斯
Lisa Rix,
林肯的妻子
the mother of Lincoln's child;
迈克莫罗主教
Bishop McMorrow,
bishop [ˈbɪʃəp] n. 主教; (国际象棋中的)象
可以提出从宽请愿的人
the man who could have petitioned for clemency.
clemency [ˈklemənsi] n. (对受惩罚的人表现出的)仁慈,慈悲; 宽恕; 宽容
你是说有有人杀了他们?
You're saying someone's killing these people off?
我的意思是有人想掩盖事实的真相
I'm saying somebody's trying to hide what happened.
特伦斯·斯蒂德曼的事实 真相到底是怎样
What the truth about Terrence Steadman really was.
这些只是你得推测 还是有了强而有力
Is this all just speculation, or is there hard evidence
speculation [ˌspekjuˈleɪʃn] n. 推测; 猜测;
支持你推断的证据?
that can substantiate your claims?
substantiate [səbˈstænʃieɪt] v. 证实; 证明
claim [kleɪm] v. 宣称; 声称; n. 声明; 宣称;
我有根据
I have a source.
source [sɔːs] n. 来源;
要他的名字
Get a name.
你能详细说明吗?
Could you elaborate on that?
elaborate [ɪˈlæbərət , ɪˈlæbəreɪt]  v. 详尽阐述;
现在还不能说 但他是内部的人
Not at this time but somebody on the inside
坚持声称他是无辜的 应当被无罪释放
claims they can exonerate Lincoln. That Steadman wasn't in the car that night.
exonerate [ɪɡˈzɒnəreɪt] v. 宣布(某人)无罪; 免除责任
有人已经说出来了
Someone's been talking.
用直流电是有什么原因吗?
There a reason you're on direct current?
current [ˈkʌrənt] adj. 当前的; n. 水流; 电流;
direct current 直流电
什么?
Sorry?
就是 交流/直流
You know, AC/DC.
交流电 直流电
Alternating current, direct current. DC's kinda
alternate [ɔːlˈtɜːnət , ˈɔːltəneɪt , ˈɔːltɜːnət] v. 使交替;
alternating current 交流电
直流电比较落后
yesterday's news for this sort of thing.
yesterday's news 过时的人或事; 过气的人或事
你可以只用交流电的一半能量就可以杀死一个人
You can kill a man with half the energy if you go AC.
energy [ˈenədʒi] n. 精力; 能源
好的
OK.
看看我们干的
Let's see what we got.
准备好了吗?
You ready to run one?
run [rʌn] v. 跑; 管理; (使)运转,运行; 
警官们 我认为最好把这些灯打开
I think you better turn these lights on, officer.
turn on 打开; 
officer [ˈɒfɪsə(r)] n. 军官; 警察的头衔
小姐 我们不能这么做
Can't do it, lady.
你的当事人正在被关禁闭
Your client's being disciplined.
discipline [ˈdɪsəplɪn] n. 纪律; v. 惩罚;
你触犯了我当事人的合法权利
You're violating my client's Eighth Amendment rights.
violate [ˈvaɪəleɪt] v. 违反; 侵犯
amendment [əˈmendmənt] n. (法律、文件的)改动,修正案
Eighth Amendment (美国宪法)第八修正案, 内容是关于禁止虐待死刑犯之类的
你要么5秒钟后把灯打开
Either you turn those lights on in the next five seconds,
turn in 把(某人/某物)交给当局; 睡觉; 达到特定质量; 达到特定分数
要么你就准备作被告
or you're going to be the first defendant named in a lawsuit.
defendant [dɪˈfendənt] n. 被告人; 被告
lawsuit [ˈlɔːsuːt] n. 诉讼; 起诉
你好吗?
You OK?
我儿子好吗?
LJ?
他很好
He's good.
他很担心你 但是现在他很好
He's scared, but he's good
我找到一个可以救你的证人
I found someone who's gonna talk.
- 谁? - 我不认识 但是他知道一些内幕
- Who? - I don't know, but he knows things.
我几个小时后就去与他见面
I'm going to go meet him in a few hours.
宝贝 几个小时候我就要被执行死刑了
A few hours is cutting it close, sweetie.
cut it close 卡点儿(做某事)
我们没有其他的选择
We don't have any other choice.
你必须要有坚定的信念 好吗?
You have to have faith, OK?
faith [feɪθ] n. 信任; 信念;
尼克已经准备接受我们的案子
Nick's already primed the court to hear our case.
prime [praɪm] adj. 主要的; 首要的; v. 把(事物)准备好;
court case 诉讼案件
无论迈克尔要做什么? 他现在不需要再这么做了
Whatever Michael's doing, he doesn't need to do it now.
我们会用最好的方法去就解决这件事
We'll beat this thing the right way.
如果你错了 怎么办?
What if you're wrong?
我不会错的
I'm not
如果?
What if you are?
你必须要相信我 好吗?
You gotta trust me, OK?
千万不要放弃
Don't give up on me.
give up on sb/sth 放弃某任务或目标; 失去对某人的信任或信心
保证
Promise.
没有吓到你吧
Didn't mean to scare you.
didn't mean to 不是故意
没有 没事
No. It's all right
- 保罗 你好吗? - 我很好
- Paul, how are you? - I'm good.
我很好
I'm good.
你呢?
You?
你这要去哪?
Where you going?
旅行 巴哈马
Vacation. Bahamas.
vacation [veɪˈkeɪʃn] n. 假期; v. 度假
Bahamas [bəˈhɑːməz] n. 巴哈马
带这么多东西去巴哈马?
Packing kind of heavily for the Bahamas, aren't you?
你知道的 女人嘛
You know women.

Yeah
所以 呃...
So, um......
丹尼去哪了?
where's Danny?
呃 我想是跑出去办事了
Running errands, I think.
errand [ˈerənd] n. 差使; 差事
办事 呃?
Errands, huh?
哪里啊...去哪里办事阿?
Where... where might those errands be?
路易斯 是你吗?
Lewis, you there?
是啊 是啊 我在这
Yeah. Yeah, I'm here, Linc.
你几点下班?
What time you got?
what time (have) you got? 几点了?
8点多一点
A little after eight.
已经8: 15
It's 8:15.
你没事吧?
You OK?

No.
噢 迈克尔
Oh, Michael.
9点 嫩鸡
Nine o'clock, fish.
该出发了
Show time.
伙计 我们出发
Let's go, man.
唐克雷蒂 已经下班了吗?
Tancredi leave yet?
不 我想她还没走
No, I don't think so.
你最好去叫她
You better call her.
外面见了
See you on the other side.
好像是食物中毒
Well, everything tells me it's food poisoning,
你在未来两个小时内
which means you should be feeling better in a couple of hours, but, uh...
我希望我说的会让你在
I wish I could say
行刑前感到好过点
that this would be enough to forestall the execution.
forestall [fɔːˈstɔːl] v. 预先阻止;
其实不会那样
It's not going to be.
好的 我知道
It's all right.
如果你需要我 我可以一直陪着你
I can stay with you if you want.

No.
我很好 谢谢
It's fine. Thank you.
好的
OK.
我们关于这件事有很多东西要谈 但是却没那么多时间
We got a lot to talk about and not a lot of time to do it.
你男朋友...他还能救
Your boyfriend, he can still be saved.
布伦斯 他之前就被选中
Burrows was chosen a long time ago.
被挑选的杀手
Hand-picked to be an assassin.
hand·pick 精心挑选
assassin [əˈsæsɪn] n. (为金钱或政治目的的)暗杀者,行刺者
但是他从来就没开过枪
But he never pulled the trigger.
trigger [ˈtrɪɡə(r)] n. (枪的)扳机; 
pull the trigger 开枪;
到底是谁做的
Who did?
快告诉我
Come on.
come on 加油; 快点
到底是谁杀了特伦斯·斯蒂德曼?
Who killed Terrence Steadman?
- 没有人 - 什么? !
- Nobody - What?
特伦斯·斯蒂德曼现在还活着
Terrence Steadman's still alive.
在这里面有三张纸
There's three sheets of paper inside.
你可以找到
You'll find all the names
你所需要的所有人的名单
you need are on them.
包括开始这件事的每一个人
Everyone that started this whole thing,
从上到下
from top to bottom.
from top to bottom 完全地; 彻底地
马上躲到车后面去
You need to take two steps that way, right now.
躲到车后面去
Behind the car. Get behind the car.
你还想活下去吗? 照我说的做
You want to stay alive, do as I say.
马上
Now.
你兄弟最好在那里 黑鬼
Your boys better be there, rug head.
rug [rʌɡ] n. 小地毯; 垫子; (盖腿的)厚毯子
rug head (冒犯)黑人; 头发蓬松的头
他们会在那里的 乡巴佬 不要你担心
They'll be there, Cletus. Don't you worry.
Cletus在俚语里有"乡巴佬"的意思(跟hillbilly同义)
哥们 这太疯狂了
This is crazy.
所以 呃...丹尼 你在这干什么呢?
So, uh... what are we doing here, Danny?
那个律师在哪?
Where's the lawyer?
我不知道你在说什么
I don't know what you're talking about.
艾利森 已经都告诉我了
Allison told me.
我从她那都知道了
I got it out of her.
你别动她
You didn't touch her.
我为什么要那样做呢?
Why would I do that?
我为什么要那样做呢?
Why would I do that?
我们是搭档 不是吗?
We're partners, right?
我们是一条船上的
We're on the same side.

No.
艾利森 她没事
Allison's fine.
她只是...
She's just. . .
好的 我猜想你要
well, I guess
好好的问自己谁才是 你要放弃的...
have to ask yourself who you want to give up--
你妻子还是那个律师
your wife, or this lawyer.
只要告诉我她在哪里
Just tell me where she is.
她在这么?
Is she here?
还是刚刚在?
Has she been?
你到底要...
What exactly have you told. . .
千万别这么做
Don't do this.
把你的枪给我
Give me your gun.
- 不能那么做 - 是的 你可以的
- I can't do that - Yes, you can.
我是你的上司
I'm your superior.
这是命令 你必须服从
I give you a command. You obey it.
command [kəˈmɑːnd] n. 命令;
把枪给我
Give me your gun.
保罗 这什么也不是 这没什么的...
Paul, it's nothing. It's not. . .
别动
Don't. Back up.
back up 备份; 后退;
太令人惊奇了
It's amazing.
你已经都把它弄在...这三张纸上了
You got it all on only. . . three pages.
你知道的如果这些纸落入其他人的手中
You know what would happen if this fell into the wrong hands?
你把我也写上去了?
You named me?
和其他人列在一起?
Right there along with the rest of them?
伙计 我好怕
I got scared, man.
-仅仅是因为如此 -你敢把我也列上去
-That's all it was. -You named me?
- 丹尼? - 求求你 伙计!
- Danny. - Please, man!
艾利森还一个月就生了
Allison's due in one month.
due [djuː] adj. 由于; 预期;
保罗 你和我 我们 从学校就是朋友
Paul, you and me, we've been friends since the academy.
academy [əˈkædəmi] n. 专科院校; (美国)私立学校
可你把我也写上去了
You named me.
好了 快上来
OK. Let's go.
嗨 嗨 嗨
Hey, hey, hey.
伙计 把那个收起来
Put that away, man.
put away 收起, 放好
你在干嘛? 伙计 把那个收起来
What you doing? Put that away, man.
嘿 你们两个
Hey, yo-yos.
这里是州立监狱
This is a state penitentiary.
penitentiary [ˌpenɪˈtenʃəri] n. 监狱
你们不能把车停在这
You can't park here.
噢 你认为我们想把车停在这吗?
Oh, you think we meant to park here?
把手放到我可以看见的地方
Put your hands where I can see them.
我再说一遍 把手放到我能看见的地方
I said put your hands where I can see them.
修好了
All fixed.
你们立刻离开这里
What do you say you two hit the road?
what do you say (用来问对方是否同意某个建议)你觉得怎么样? 可以吗?
hit the road 上路
你们立刻离开这里 立刻...
You two hit the road, right now...
或者我们将让你们有麻烦
or we're gonna have a problem.
还好吗?
You all right?
我很好
I'm good.
从来没有像现在这么好
Haven't been this good in years.
他们换了
They replaced it.
replace [rɪˈpleɪs] v. 代替; 更换;
迈克尔...
Michael?
他在那里
He's there.
狗娘养的...
Son of a bitch!
son of a bitch 狗娘养的; 王八蛋; 浑蛋
他在那里
He's there.
他在那里
He's there.
这 迈克尔 用这个
Here, Michael. Use this.
你准备好了吗?
Come on! You ready?
准备好了吗?
Ready?
怎么了 和我说
What? Talk to me.
我办不到
It can't be done.
什么?
What?
它太厚了
It's too thick.
对不起
I'm so sorry.
我们从这里出不去
We're not getting out of here.
不幸的 哥们 那可不行
Unfortunately, pretty, that ain't an option.
unfortunately [ʌnˈfɔːtʃənətli] adv. 不幸地; 遗憾地; 
option [ˈɒpʃn] n. 可选择的事物; 选择;

相关文章
weinxin
打赏
微信打赏
fluensay
  • 本文由 发表于 2022年12月3日 10:18:07
  • 转载请务必保留本文链接:https://fluensay.net/3518/
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: